文化差异对汉英词汇意义的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响
摘要:词汇是语言的重要组成部分,词汇意义是人们对客观世界的反映。不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响,以促进英语词汇的教与学。
关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值
词汇是语言的三大要素之一,是构成语言的建筑材料,是语言的基本存在单位和运用单位。词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,他们对同一客观事物的认识角度和结果各不相同,因而就赋予了词汇不同的意义。本文就从以下几个方面探讨中西文化差异对英汉词汇意义的影响。
一、文化差异对英汉词汇概念意义的影响
词汇概念意义是指某一事物的总和,人们根据这些事物的特征确定是否可用某一个词来指称该事物。中西方民族文化的差异对英汉词汇概念意义的影响主要表现在以下三个方面:
1.词汇空缺现象
词汇空缺现象是指由于文化的差异,一种语言里有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。英汉词汇概念意义的空缺,指的就是英语中的某些词,在汉语中找不到表示相同概念的对应词;或者是汉语中的某些词汇,在英语中找不到表示相同概念的对应词。这种现象常常和这两个民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式等密切
相关,这些空缺的词汇往往反映的是不同民族的特有事物,因此无法在彼此的语言中找到其对应词。如英语中的“clone”“aids”“sax”“flea market”“cold war”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社会的特殊风气及事物,在汉语中就很难找到对应词;同样,汉语中的“旗袍”“中山装”“糖葫芦”“馒头”“八卦”“风水”“乌纱帽”“武术”“炕”“秤”“四合院”等,以及汉语中常用的敬词“贵”“令”和谦词“在下”“鄙人”等,都是汉文化中特有的词汇,在英语中也找不到其对应词。
2.概念意义不等值
概念意义是一个词的基本意义。由于中西文化的差异,有些概念在英汉两种语言中都有,但它们往往不是完全同义的,即它们的概念意义不等值。如:“lover”≠“爱人”。英语中的lover 一词指情人(情夫或情妇),汉语中的“爱人”一词指自己的配偶(丈夫或妻子)。另外,“high school”≠“高等学校”。high school 指美国的中学,汉语中的“高等学校”与英语中的 college对应。“rest room”≠“休息室”。在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、洗盥设备等,供顾客、雇员等使用,这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby。这些概念意义不等值的现象都是由于中西文化的差异引起的。
3.概念意义所指范围不同
由于文化的差异,中西方对客观事物的划分方式往往不同,从而
造成了某些汉英词汇的概念意义所指范围不同。有时英语词汇的概念意义比较笼统,而汉语对应词的概念意义却比较详细,也就是说英语词汇比其对应的汉语词汇的概念意义宽。如:英文uncle可对应汉语的“伯父、叔父、姑父、舅父、姨父”;aunt 可对应“伯母、婶母、姑母、舅母、姨母”;cousin 可对应“堂兄(弟)、堂姐(妹)、表兄(弟)、表姐(妹)。”同样,由于文化的差异,有时汉语词汇的概念意义比较笼统,而英语对应词的概念意义却比较详细,也就是说有些汉语词汇比英语词汇的概念意义宽。如:汉语中的动词“穿”可对应英语中的“put on , wear, dress, have on”;“看”对应“look, see, watch, read”;“携带”对应“take,bring ; fetch, carry”。
二、文化差异对英汉词汇内涵意义的影响
内涵意义是指超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。词汇的内涵意义能明显地反映出一种语言的民族个性,它具体体现在人们对事物(现象)的褒贬态度。由于文化差异,中西方人对狗的态度就褒贬不一。西方文明最早是以渔猎和畜牧文化为主,在这种背景下,狗成为西方人重要的劳动和生产工具,不仅受到重视,还被当成宠物来饲养。正因为如此,英语中的“狗”多含褒义,经常用来喻指人,且含有亲昵之意。像a lucky dog(幸运儿), every dog has his day(人人都有得意日),love me love my dog(爱屋及乌)。有一位中国学者在访英时曾听到一位英国人沾沾自喜地说:“ i have got two dogs and two daughters.”把
“狗”与“女儿”相提并论,这对中国人来说似乎是不可思议的,但对英国人来说这是习以为常的。华夏文明是以农业文化为核心,在农业社会里,相对用于农耕和作战的牛、马等来说,狗的作用比较小,主要用于看家护院。因此,中国人把狗看得很卑微,古代有臣对君称“犬马”之说。由于狗相对低下的地位,对主人的顺从、依赖反而成了骂柄,使其附着了贬多褒少的文化内涵。缘于古代汉民族厌恶狗的文化心理,汉语词汇中,由狗组成的词语大多含有贬义,如狼心狗肺、狗急跳墙、猪狗不如、狗仗人势、狗头军师、狐朋狗友、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙等。
再如:中国人对龙极力崇拜,认为它威力无比,变化无穷,称自己为龙的传人,含褒义。而西方人则认为dragon是守候在地狱之门的怪物,含贬义。所以,亚洲四小龙译成英文是four tigers,而不是four dragons。由于文化的差异,中西方人对individualism (个人主义)一词的理解也褒贬不一。中国儒家传统讲究礼仪,崇尚团体精神;而西方人,尤其是美国人崇尚个人本位,提倡自我表现和自我肯定。所以individualism(个人主义)一词,在中国人看来,它是一切从个人利益出发、不顾集体或国家利益的错误思想,是应该摒弃的,是个贬义词。但individualism在西方国家则是人们社会价值观和人生观的核心,是一种社会伦理,其含义是倡导人们发挥个人的自由、权利以及独立思考与行动,是西方人的生活的基本准则,是社会所倡导的精神,是社会文化的主流,它所承载的文化内涵较中国更为广泛,而富于褒义。