常见被误解英语单词
考研英语30个容易被误解的短语
考研英语30个容易被误解的短语考研英语30个容易被误解的短语考研英语词汇,一个单词有很多种词义,在短语中它所使用的未必就是常见意义,若是你按照常见意思进行理解翻译就容易闹笑话,出错,翻译不同,理解不明白。
所以考生还需注意,下面店铺整理了30个容易被误解的短语,希望大家可以加大注意!更多精彩内容请及时关注我们店铺!1、bring down the government 译为:击败政府2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食3、Digital divide译为:数字鸿沟4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。
5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚6、Money is fungible 译为:可代替的7、Stretch limo 译为:加长房车8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾9、In strong language译为:以强硬的语言10、Of no avail 译为:无功效11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国12、A fresh coat of paint译为:房间重新粉刷13、Capability译为:性能14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包15、Be in a tangle译为:限于困惑之中16、Be a long shot译为:希望不大的尝试17、A large stock of 译为:一大堆18、Superficial change译为:微不足道的改变19、without any reservation译为:不折不扣20、With a stern discipline译为:严谨21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉22、Fine distinction 译为:明确的区别23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活25、Holiday shopping译为:假日购物26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人28、Contributing influence译为:影响因素29、Voice their concerns译为:表示对于。
容易误解的英语单词
有些英语单词容易被误解,因为它们在不同的语境中可能有不同的含义,或者它们的翻译可能与中文的习惯表达有所不同。
以下是一些常见的容易被误解的英语单词:
Restroom:这个单词并不表示“休息室”,而是指“厕所”。
Fair:这个单词并不总是表示“公平”,它还可以表示“博览会”或“集市”。
Love:这个单词在英文中非常常用,但它并不总是表示“爱情”。
它也可以表示“喜欢”或“热爱”。
Date:这个单词并不一定指“约会”,它也可以表示“日期”或“时间”。
Deadline:这个单词并不一定指“死亡线”,而是指“截止日期”。
Event:这个单词并不一定总是表示“大事件”,它也可以表示“活动”或“比赛”。
Gift:这个单词并不一定总是表示“礼物”,它也可以表示“天赋”或“才能”。
Nice:这个单词并不一定总是表示“好”,它也可以表示“友好”或“令人愉快的”。
Sick:这个单词并不一定总是表示“生病的”,它也可以表示“不舒服的”或“感到恶心的”。
Will:这个单词并不一定总是表示“将”,它也可以表示“遗嘱”或“意愿”。
不能连用的英语单词
不能连用的英语单词【原创版】目录1.引言:英语中有些单词不能连用,否则会产生误解或失去原意2.常见不能连用的英语单词3.不能连用单词的原因4.如何避免使用不能连用的单词5.总结:正确使用英语单词的重要性正文在英语写作和口语中,我们常常会遇到一些不能连用的单词,如果将它们连在一起使用,可能会导致误解,甚至失去原意。
因此,了解这些不能连用的单词,对我们正确表达思想和交流至关重要。
常见的不能连用的英语单词有很多,例如:"very"和"too","since"和"because","if"和"whether"等。
这些单词在某些情况下不能连在一起使用,否则会产生语法错误或使原意发生改变。
那么,这些不能连用的单词为何不能连用呢?原因主要有两点:一是语法规则的限制,例如"since"和"because"在语法上有明确的分工,"since"表示因为某个原因而发生某个结果,而"because"则表示某个原因是某个结果的原因;二是语义的限制,例如"if"和"whether",虽然两者都表示条件,但"if"表示的是真实的条件,而"whether"则表示的是对某种可能性的探讨。
为了避免在使用这些单词时发生错误,我们可以通过以下几种方法来提高自己的英语表达能力:一是通过大量的阅读和听力训练,熟悉英语中常见的不能连用的单词;二是在写作时,可以先列出要点,然后再根据要点选择合适的单词进行表达;三是在口语表达时,要尽量做到语义明确,避免使用可能引起歧义的不能连用的单词。
总的来说,正确使用英语单词对于我们的英语学习和交流至关重要。
愚蠢的英语单词
愚蠢的英语单词英语是世界上最广泛使用的语言,几乎成千上万的人类互相交流,以英语作为沟通媒介。
近年来,英语的使用也在日益增多,尤其是在科技发展迅速的今天,英语在国际交流中起着至关重要的作用。
然而,英语中也有一些古怪的单词,这些单词看似晦涩难懂,令人感到无比困惑,以至于有人将它们称为“愚蠢的英语单词”。
以下是一些最让人困惑的英语单词:“Epitome”:《Epitome》是一个由希腊词根组成的单词,意思是“封面”或“最典型的例子”,但它的意思并不总是明显的。
对于初学者来说,需要了解这个单词的意思,才能正确使用它。
“Loathsome”:《Loathsome》也是一个英语单词,意思是“可憎的”或“厌恶的”,但它不只是用来形容人或事物,而且它也可以用来形容一种情绪。
它的定义虽然不明显,但非常容易误解,很容易因此而引起误会。
“Euphony”:《Euphony》意思是“悦耳的声音”,这个单词可能会让人误以为其与“悲伤”或“忧伤”有关,但其实与之有关的是一种舒适的声音,而不是忧郁的声音。
它同样也很容易产生误解,令人困惑。
上述三个单词是英语中最让人困惑的单词,不仅令学习者困惑,而且也令老师们大跌眼镜。
而且,这些单词在日常的对话中用的也不多,在某种程度上,这使得它们似乎更加“愚蠢”。
虽然这些单词看似“愚蠢”,但它们其实还是有其重要的用途的,尤其是在学术研究中,比如英语文学分析,这些单词尤其重要,它们可以表达出深层次的意思,它们的概念并不易于用普通的单词替换。
因此,即便这些单词看似“愚蠢”,但它们仍然有其重要的用途,不仅可以更好地表达出文学语言中特定的概念,而且也可以帮助拓宽学习者的英语知识视野,这样学习者就可以更好地了解和运用特定的英语单词。
总而言之,尽管有些英语单词看似晦涩难懂,令人感到无比困惑,但这些单词仍有其重要的用途,只有当我们把它们当作学习的机会和挑战,才能真正提高对英语的理解和应用。
只有真正学习理解这些“愚蠢的英语单词”,才能打开英语世界的大门,进而深入了解英语世界的魅力。
那些让人误解的英语单词
那些让人误解的英语单词:sporting house 妓院(不是“体育室”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)French chalk 滑石灰(不是“法国粉笔”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)bule stocking 女学者,女才子(不是“蓝色长筒袜”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)greek gift 害人的礼物(不是“希腊礼物”)spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙的运动员”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one’s words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one’s socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
口语中的常见词汇误读
口语中的常见词汇误读口语中的常见词汇误读是指在日常交流中,由于词汇发音相似或者在语境中的理解有一定差异,导致听者误读以及对话出现误解的情况。
这些误读对交流的准确性和流畅性造成了影响。
本文将介绍一些口语中常见的词汇误读,并探讨其原因及解决方法。
一、常见词汇误读1. School与Scholar这两个词汇在发音上很相似,但意义完全不同。
"School"意思是学校,而"Scholar"是学者的意思。
因此,在口语中,如果将"School"误读为"Scholar",可能会造成严重的言不达意的情况。
2. Can与Can't"Can"与"Can't"在发音上仅有一音的区别,但意义截然相反。
"Can"表示能够,"Can't"则表示不能。
错误的理解或发音可能导致对话出现误解。
3. Beach与Bitch这两个词的发音非常相近,但意义截然不同。
"Beach"意味着海滩,而"Bitch"则是一种蔑称,意为恶毒或恶劣的女人。
在日常对话中,肯定不希望将它们混淆使用。
4. Meet与Meat"Meet"表示碰面,相识,而"Meat"意为肉。
在口语中快速发音时,这两个词的区别很容易被忽略。
因此,我们要特别留意,避免出现误读。
5. Here与Hear"Here"意思是这里,在这里,而"Hear"则表示听到,听见。
这两个词的发音相近,容易造成听者的误解,尤其是在嘈杂的环境中。
二、造成误读的原因1. 同音异义词许多英语单词在发音上相似,但意义各异。
这种同音异义词容易引发误读。
在日常交流中,听者有时会通过语境来理解词汇的真正含义,但有时仍然会出现混淆的情况。
生活中英语标识语的误译与分析
生活中英语标识语的误译与分析随着中国与国际社会的交流日益加深,越来越多的英语标识语进入了我们的生活。
这些标识语通常出现在商店、餐厅、景点等场所,用来指导或提醒顾客。
由于翻译的不准确或者不恰当,有时候这些标识语的意思被误解,甚至是荒谬可笑的。
下面我们就来看一看生活中英语标识语的误译,并进行分析。
误译1: "洗手间" 翻译为 "Hand-washing Room"这是一个非常常见的误译。
在中国,我们通常把厕所叫做 "洗手间",因为我们认为厕所里不仅可以方便解决大小便问题,还可以进行洗手之类的卫生活动。
英文中的"Hand-washing Room" 通常指的是专门用来洗手的房间,而不是厕所。
这个误译可能会导致外国人误以为这个房间只能用来洗手,而不是方便解决大小便问题。
分析:这个误译的原因可能是由于对英文单词的理解不够准确。
在翻译时,应该考虑到英文和中文在描述卫生设施时的习惯用语的不同,尽量选择更贴近实际用途的词语进行翻译。
这是一个很常见的误译。
在中国,我们通常将 "禁止吸烟" 翻译成 "No Smoking",但实际上 "No Smoking" 的意思是 "不要抽烟",而不是 "禁止吸烟"。
这两者的语气不同,翻译成 "No Smoking" 会显得比较礼貌,可能导致一些人误解为只是提醒不要抽烟,而不是完全禁止。
分析:这个误译可能是因为直译了中文的意思,而没有考虑到在英语中表达禁止的更严厉的语气。
在翻译时应该根据情况选择更符合原意的表达方式。
误译4: "禁止随地吐痰" 翻译为 "No spitting"在中国,我们常常用 "禁止随地吐痰" 来提醒人们不要在公共场合随地吐痰。
易混英语词汇
易混英语词汇It can be easy to confuse English vocabulary words, especially because many words may have similar meanings or sound alike. 这可能很容易混淆英语词汇,特别是因为许多词汇可能具有相似的意思或听起来相似。
One common mistake is mixing up words that are homophones, which are words that sound the same but have different meanings. For example, 'their', 'there', and 'they're' sound the same but are used in different contexts. 一个常见的错误是混淆同音词,这些词发音相同,但意思不同。
比如,“their”,“there”和“they're”听起来一样,但在不同的情境中使用。
Another challenge is distinguishing between words that are synonyms, or words that have similar meanings. For instance, 'big' and 'large' are often used interchangeably, but they can convey slightly different nuances in certain contexts. 另一个挑战是区别同义词,或者具有相似含义的词汇。
例如,“big”和“large”经常被互换使用,但在某些情境中可能传达稍微不同的 nuances。
常见被误解英语单词
1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。
英语误用词的理解与翻译
英语误用词的理解与翻译误用词(Misused words)是指在使用英语时,将某个词语错误地应用于一个上下文中,导致意思不清或产生误解的现象。
理解误用词的关键在于理解词语的准确含义和用法。
当我们遇到一个新的单词或词组时,最好查阅词典获取确切含义,并了解其常见的用法。
此外,阅读更多的英文材料,如书籍、文章等,能够帮助我们熟悉词语的正确用法。
翻译误用词要根据具体语境进行,以下是几个常见的误用词及其正确的翻译:1. Sensation vs. perception- 误用词:感觉(sensation)- 正确翻译:知觉(perception)- 示例:The sensation of having your hr pulled vs. the perception of pn.2. Accept vs. except- 误用词:接受(accept)- 正确翻译:除了(except)- 示例:I like all fruits, except bananas.(除了香蕉,我喜欢所有水果。
)3. Affect vs. effect- 误用词:影响(affect)- 正确翻译:效果(effect)- 示例:The medicine had a positive effect on his health.(这种药对他的健康有积极的效果。
)4. Complement vs. compliment- 误用词:夸奖(compliment)- 正确翻译:补充(complement)- 示例:The red wine complemented the meal perfectly.(红酒很好地补充了这顿饭。
)5. Funny vs. fun- 误用词:有趣的(funny)- 正确翻译:有趣的;好玩的(fun)- 示例:I had a fun time at the party.(我在派对上玩得很开心。
)总之,避免误用词的关键是扩大词汇量,增加对词语用法的认识,并根据具体语境正确翻译。
外国人容易误解的中文表达英语例子
1.这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2.你是做什么工作的呢?误:What'syour job?正:Are youworking at the moment?What kind of work are you?【提示】what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3.用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?【提示】How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?Howdo you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4.明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.【提示】用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
mis单词
mis单词
“mis”是一个常见的英语前缀,通常表示“错误地”或“不正确地”。
它常常出现在一些单词的前面,用来描述某种错误或失误。
以下是一些以“mis”为前缀的单词:
1.misunderstand(误解):指对某事或某人的意思理解错误。
2.misspell(拼写错误):指单词的拼写不正确。
3.misjudge(误判):指对某人或某事做出错误的判断。
4.mislead(误导):指给某人错误的指示或信息,导致其走向错误的方向。
5.misplace(放错地方):指将某物放在错误的位置或找不到某物。
这些单词都以“mis”为前缀,表示某种错误或失误,它们的意义各不相同,但都与“错误”有关。
请注意,以上只是部分以“mis”为前缀的单词,实际上还有很多其他的类似单词。
同时,“mis”也可以作为其他单词的一部分,形成新的词汇。
日常英语口语容易理解错的单词.
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
有趣的易误解的英语单词
有趣的易误解的英语单词.txt跌倒了,爬起来再哭~~~低调!才是最牛B的炫耀!!不吃饱哪有力气减肥啊?真不好意思,让您贱笑了。
我能抵抗一切,除了诱惑……老子不但有车,还是自行的……大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。
如:one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。
Green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
once发音解读
once发音解读摘要:1.once的常见发音错误2.正确的once发音解析3.如何练习once的发音4.发音练习建议和技巧正文:在日常英语交流中,单词once(一次)的发音常常被误解。
许多人会将once发音为/wns/,而正确的发音实际上是/nst/。
在这篇文章中,我们将详细解析once的正确发音,并提供一些实用的发音练习建议。
首先,我们来了解一下once的常见发音错误。
许多人在发音once时,会将重音放在第一个音节上,导致发音为/wns/。
然而,根据英语发音规则,once的重音实际上位于第二个音节,发音应为/nst/。
接下来,我们来解析一下once的正确发音。
once是一个复合词,由两个部分组成:前缀once(表示一次)和词根-ence(表示名词)。
在这个词中,重音位于第二个音节,发音为//,而不是//。
此外,第一个音节的发音为清辅音/n/,而不是浊辅音/g/。
那么,如何练习once的发音呢?以下是一些建议:1.反复跟读:找到一个标准的once发音音频,跟着音频反复练习,直到熟练掌握为止。
2.创设语境:在日常生活和学习中,尝试将once融入到实际语境中,如句子、对话等,以此加深对发音的记忆。
3.与其他单词联系:将once与其他以-once结尾的单词进行联系,如once upon a time(从前有一天)、once in a blue moon(难得一见)等,通过练习这些词语,巩固once的发音。
4.发音练习技巧:在发音时,注意体会//音与//音的区别,以及清辅音/n/与浊辅音/g/的区别。
可以尝试轻声朗读,以便更好地感受发音部位和发音方式。
总之,掌握once的正确发音是英语学习中的一个重要环节。
通过反复练习和运用,相信大家都能熟练地发出once这个单词。
【英语学习】时常被“误解”的英语单词
1. 英文电影中常见的词汇01、dudedude n. 花花公子、纨绔子弟很多人认为该词单指"花花公子,纨绔子弟"的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
例子:Hey dude look at that girl.02、chickchick n.A young chicken. 小鸡The young of any bird. 小鸟:任何鸟的幼雏A child. 孩子Slang A girl or young woman. 【俚语】少女或少妇容易被误解为"鸡,妓女",实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。
例子:Look at that chick at the door.03、pissed offpissvi.vt. 小便、撒尿弄湿n. 小便千万别认为是"尿尿"的意思,piss off 在字典中则是"滚开,滚蛋"的意思,实际上此词是表示"生气,不高兴"的意思,与angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?04、Hey,Give me five此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。
例子:Hey,dude! Give me five!05、freak outfreakn. 怪诞的思想、行动或事件、畸形人、畸形的动物或植物、反复无常adj. 奇异的、反常的总是在片子中看到这个词,freak 本义是"奇异的,反常的"的意思,但freak out 是"大发脾气"的意思,out 也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。
例子:He's gonna freak.06、Get out of here大家很容易联想到"滚开"的意思,其实,现在很多时候都用在"别开玩笑了,别骗人了"的意思里,在美国片子中常可以听到。
最常读错的英语单词
最常读错的英语单词曾卡在一个单词上吗?曾和一个英语母语人士交谈,别人却听不懂你所说的话吗?当终于搞懂了你说的意思,他们重复出那个词,你一定想,“那不就是我刚才所说的吗?”要知道英语中微弱的发音差别会完全改变单词的意思。
使用这份最容易发错音的单词列表来避免各种可能的误解!Limb / Limp:注意这些单词的最后的字母!limb是你的手臂,腿,或者树的主干而且“b”是不发音的。
但你的手臂或脚受伤时,你就limp。
“p餐”是发音的。
Said / Set:一定要发清楚"d" 和 "t"这两个音。
Said是 is 动词to say(说或发声)的过去时。
Set是一个动词,意思是“做好准备”或“放在特定的位置”。
例如I said I would set the table.Zen / Then:操练这里"z" 和"th" 的发音。
Zen是宗教冥思的一种形式。
Then 是指“在那时”,“在那以后”,或“那样的话”。
例如I went to a class about Zen, then I went home.Loose / Lose:注意"s"和"z" 的音。
Loose以一个轻微的 "s" 结尾,意思是‘不紧’。
当你lose什么东西是指东西找不到了。
重读lose中的"z"的音。
例如My ring is loose, I'm afraid I'll lose it.Statue / Stature:注意单词的结尾!statue是指一个人或动物的巨大的雕像并且尾音发"chew"。
Stature值得是某人的身高或是他的权利及声誉。
尾音和"chur."更接近。
例如We honor historical figures of great stature with statues.Quite / Quiet / Quit:这三个单词并不象他们看起来的那么难!只要注意原音部分就好。
英语俚语中最易误解的10个单词
英语俚语中最易误解的10个单词1.dude(老兄,老哥)很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)2.chick(女孩)容易被误解为“鸡,***”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。
例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)3.pissed off(生气,不高兴)千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了)4.Hey,Give me five(嗨,好啊!) 此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。
例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)5.freak out(大发脾气)总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out 是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。
例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。
例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl)Get out of here.(别骗了)7.gross(真恶心)此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.日常用语类
lover 情人(不是"爱人")
busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")
busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")
personal remark 人身攻击(不是"个人评论")
sweet water 淡水(不是"糖水")
confidence man 骗子(不是"信得过的人")
criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")
service station 加油站
rest room 厕所(不是"休息室")
dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")
sporting house 妓院(不是"体育室")
horse sense 常识(不是"马的感觉")
capital idea 好主意(不是"资本主义思想")
familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")
black tea 红茶(不是"黑茶")
black art 妖术(不是"黑色艺术")
black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")
white coal (作动力来源用的)水
white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")
green hand 新手(不是"绿手")
blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")
China policy 对华政策(不是"中国政策")
Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")
American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")
English disease 气管炎(不是"英国病")
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")
Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")
Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")
French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")
2. 表达方式类
Look out! 当心!(不是"向外看")
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")
You don't say! 是吗!(不是"你别说")
You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是"我从未睡过好觉")
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是"你工作不能太仔细")
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是"我抽烟4年了")
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是"他的朋友全没到")
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是"人们会永远忘记她")
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是"他太高兴了,不愿让他们走")
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是"它不可能没有趣")
3.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
eat one's words 收回前言(不是"吃话")
an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")
be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")
have the heart to do (用于否定句)忍心做....。
不是"有心做"或"有意做")。