计算机辅助翻译在翻译教学中的应用

合集下载

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)是指使用计算机技术辅助翻译的一种方法。

它结合了人工智能和自然语言处理等技术,可以极大地提高翻译效率和质量。

在文学文本中,计算机辅助翻译也有着重要的应用。

一、术语库的应用在文学文本的翻译中,术语是非常重要的一部分。

术语是指在某一领域特定背景下特定含义的单词或短语。

在法律文学翻译中,术语包括法律名词、法律程序等。

计算机辅助翻译可以利用术语库,在翻译过程中自动识别和建议术语的翻译,从而提高翻译的一致性和准确性。

二、翻译记忆的应用翻译记忆是指计算机存储了之前的翻译作品,并能够在翻译过程中自动匹配和应用。

在文学文本中,常常会出现相同或类似的短语、句子甚至段落。

通过利用翻译记忆,翻译人员可以快速找到之前的翻译结果,从而节省大量的时间和精力。

翻译记忆还可以提供一致的翻译,使整个文学作品的翻译风格和语言一致。

三、智能机器翻译的应用智能机器翻译(Machine translation,简称MT)是指通过计算机程序进行自动翻译的一种方法。

在文学文本中,智能机器翻译可以起到辅助翻译的作用。

翻译人员可以通过机器翻译获得初步的翻译结果,然后再根据文学作品的特点进行修改和修订,以确保最终的翻译质量。

智能机器翻译的应用可以大大加快翻译速度,提高翻译效率。

四、辅助工具的应用除了以上的技术应用,计算机辅助翻译还可以通过各种辅助工具提供帮助。

拼写检查工具可以帮助翻译人员检查拼写错误;语法检查工具可以帮助翻译人员检查语法错误;词典和翻译软件可以帮助翻译人员查找单词和短语的翻译等。

这些辅助工具可以提高翻译的准确性和效率,为翻译人员提供更好的工作环境和条件。

计算机辅助翻译在文学文本中有着广泛的应用。

它可以通过术语库、翻译记忆、智能机器翻译和各种辅助工具的应用,提高翻译的质量和效率,为翻译人员提供更好的辅助和支持。

随着技术的不断发展,计算机辅助翻译在文学翻译中的应用也将越来越重要。

计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用
左 立
济南 2 01 5 0 4)
( 山东 师范大 学外语 教育 学院 ,山东
[ 摘 要 ] 计 算 机 信 息技 术发 展 至今 给 人 们 的 生 活 带 来 巨大 变化 。在 翻 译 行 业 , 算 机 的 介 入 促 进 了翻 译 计 方 式 和翻 译 工具 的 革 新 , 出表 现 为 计 算机 辅助 翻 译 技 术 ( AT 空 前 应 用 于 各 个 翻译 机 构 和公 司 。在 翻 译 教 学 突 C ) 领域, 多媒 体教 学 手段 的 日益 完 善 为 翻 译课 程讲 解计 算机 辅 助 翻 译 工 具提 供 了务 件 , 计 算机 辅 助 翻 译 工 具 应 将 用 于 翻 译教 学对 促 进 学生 运 用 这 些 工具 、 高翻 译质 量 和 适 应 信 息 时代 翻 译 发 展 的 新 要 求 有 重 要 作 用 。 提 [ 键 词 ] 计 算 机辅 助翻 译 ; 关 翻译 工具 ; 译教 学 翻 [ 图 分 类号 ] H1 9 中 5 [ 献 标 识 码] A 文 [ 文章 编 号 ] 1 0—3 3 2 1 ) 10 3—2 0 92 2 (0 0 0 —160
g e) os 占用 计 算 机 内 存 比以 前 的金 山词 霸 小 很 多 倍 , 功 能 其
更 强 大 , 查 词 、 句 显示 、 文 翻 译 为一 体 。 在 2 0 集 例 全 0 8年 7 月 2 日至 8月 2 日由 I 6 5 5 T18软 件 频 道 联合 网易 有 道 词 典
的专 门翻 译 软 件 ( 流 行 的如 Trd s Wod F s Wo d 较 a o 、 r a t、 r —
二、 CAT和 翻 译 研 究 与 教 学 的 现 状 C AT 应用 于 翻 译 行 业 要 求 译 者 熟 练 使 用 这 些 翻 译 工 具 , 翻译教学 中, 在 翻译 专 业 培 养 的学 生 也 需 要 在 进 入 翻译

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。

这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。

本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。

二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。

它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。

随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。

三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。

同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。

2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。

3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。

同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。

同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。

2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。

3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。

通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析

计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析

境 ,然后 以一个典型的网站项 目为例 ,阐述 了以S D LT r a d o s 为代 表的计算机辅助翻译技术在现代翻译
项 目中不可或缺的地位 。文章 最后指 出大 力发展和 普及计算机辅 助翻译技 术对于翻译的 产学研 以及
国 家语 言能力建设都具有重要 的战略意 义。
关键词 :传 统翻译模 式;计算机辅助翻译 ;S DLT r a d o s ; 国家语 言能力 中图分类号 :H 0 5 9 文 献标识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 - 4 8 9 1 ( 2 0 1 5 ) O l - 0 0 8 2 - 0 4
严峻 的挑战。大型 国际工程 、国际贸易、航空航 天及石油石化等翻译项 目,翻译量通 常都在百万
字级 别 ,要 求工期极 短 ,必须 在限定 时 间内交
付 。大型多语本地化翻译项 目,通常采取几十个 语种全球同时发布( S i mu l t a n e o u s S h i p me n t ) 的策略
计算机辅 助翻 译 ( C A T ) 技术 在现 代翻译 中的应用探析
王 华树 杨 润 丽2
( 1 . 北京师 范大学,北京 ;2 . 北京 大学,北京)

要 :在经济全球 化浪潮的推 动下 ,翻译市 场需求膨胀 ,翻译项 目E l 趋 复杂 ,计算机辅助翻
译( C A T ) 技 术 和 工 具应 运 而 生 。 本 文 首先 分析 了不 再 适 应 社 会 发展 需 要 的 传 统 翻译 模 式 面, J 缶 的重重困
1 .引 言
科 ,手工作 坊式 的翻译 模式将 会 出现一 系列 问
在 当今世界 ,以计算机 、网络和通信技术为 题 ,如资源 分配 、风格 统一及 术语 一致 性等 问

结合CAT应用翻译教学新模式论文

结合CAT应用翻译教学新模式论文

结合CAT探讨应用翻译教学新模式cat (computer aided translation)即计算机辅助翻译,广义的cat 技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用;狭义的cat 技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。

随着中国越来越融入国际经济体系,翻译市场的总量不断迅猛增长,而目前的社会已进入信息时代,很多翻译和本地化公司每月百万字级别的翻译项目已经屡见不鲜。

业务量之巨大,过程之复杂,时间之紧迫,都对语言服务工作者提出全新的要求。

而传统手工的翻译流程通常包括“译、审、校”,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程。

在这种环境下,计算机辅助翻译的重要性就彰明较著了。

一、cat与翻译教学现状cat技术教学进入翻译课程体系可以说既有翻译市场的需求,也是符合人才培养的目标。

国内不少学者如徐彬在“cat与翻译研究和教学“(2006)、吕立松和穆雷在“计算机辅助翻译技术与翻译教学”(2007)、文军和穆雷在“翻译硕士( mti )课程设置研究”(2009)以及钱多秀在“‘计算机辅助翻译’课程教学思考”(2009)等文章中都分别论证过cat进入翻译教学体系的必要性。

同国内的大学相比,国外的高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培训的课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸索出比较完善的体系和有效的方法,如英国的伦敦大学帝国理工学院早在十几年前就开设了cat专业,随后英国赫瑞瓦特大学、西班牙巴塞罗那自治大学等很多大学也相继开设了该专业,并授予 cat 理学硕士甚至博士学位,其人才培养模式和途径已经相当成熟。

在香港,香港中文大学翻译系于 2002 年首先开设 cat 硕士专业和相关课程,设一年全日制及两年兼读制,学员只需具备一般计算机应用知识,并授予文学硕士学位。

目前在大陆,随着2006年翻译专业的设立,cat的教学逐渐受到了人们的关注,许多高校都设立了cat 实验室并开设了相关课程,如华中科技大学、山东师范大学、北京航空航天大学、四川外语学院、中山大学等。

翻译中的机器翻译和计算机辅助翻译

翻译中的机器翻译和计算机辅助翻译

翻译中的机器翻译和计算机辅助翻译随着全球化的进程,翻译工作越来越受到重视。

在这个信息时代,翻译行业正在迎来自己的数字化革命:机器翻译和计算机辅助翻译走进了人们的生活。

随之而来的是一场语言技能与技术能力的博弈。

本文将从机器翻译和计算机辅助翻译两个维度,探讨这两种技术在翻译行业中的应用和影响。

一、机器翻译在翻译行业中的应用机器翻译(MT)是指借助计算机程序将一段文本从一种语言自动翻译成另一种语言。

机器翻译技术经历了多个阶段的发展,由起初的规则识别逐渐发展到现今的基于神经网络的深度学习翻译。

机器翻译技术的不断进步,已经让人们开始重新认识翻译行业,现在大家已经可以通过网络使用Google Translate等在线机器翻译服务。

机器翻译的出现,可以大大缩短翻译工作的时间和成本。

机器翻译现在广泛应用于书籍、新闻报道以及商务文档等各个领域,为企业、政府机构和个人提供了快速的翻译服务。

机器翻译虽然存在语言识别和语感不够人性化的问题,但是通过不断的数据训练和技术优化,机器翻译的质量正在不断提高。

二、计算机辅助翻译在翻译行业中的应用计算机辅助翻译(CAT)是指借助计算机工具帮助翻译人员提高翻译速度和工作效率的一种技术。

常见的CAT工具包括记忆库、术语库、翻译记事本、自动补全等。

记忆库是指保存翻译者之前工作中所接触到的所有语句,帮助翻译者快速定位同类意思的语句,提高翻译效率。

术语库是指保存了客户的专业术语和公司名词等,以便翻译人员使用相应的词汇,保证术语的准确性和一致性。

计算机辅助翻译虽然不苛求具备高超的语言技巧,却需要翻译人员具备对于CAT工具的操作和使用能力。

CAT工具的使用可以大大提高翻译工作的效率和质量,同时也降低了企业翻译成本。

CAT工具进行语言核对等多项技术的集成,也使其在语句翻译、文化差异、术语一致性方面具备了独特的优势。

三、机器翻译和计算机辅助翻译的优缺点机器翻译技术虽然可以缩短翻译时间和成本,但是它依旧难以处理一些龙战「凤舞」之类的文学性语言,以及不同语言之间的习语和口语差异。

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究

计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。

它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。

本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。

一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。

翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。

计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。

二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。

1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。

它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。

翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。

2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。

术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。

3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。

它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。

虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。

机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是指利用计算机和相关软件工具进行翻译的方法,在文学文本的翻译中也有着广泛的应用。

本文将探讨CAT在文学文本翻译中的应用,包括其优点、局限性以及总体评估。

CAT的优点之一是能够提高翻译效率。

相比人工翻译,CAT可以将翻译的文本自动分割成小段并进行管理,对于重复的语句或相似的表达方式可以进行自动匹配,使得翻译人员节省大量的时间和精力。

CAT还可以将之前翻译过的文本作为记忆库存储,再次遇到相同文本时可以直接调用,以减少翻译人员的重复劳动。

此外,与人工翻译相比,CAT具有更高的准确性和一致性。

因为它可以帮助翻译人员快速获取原文意思,准确地传递信息,并保持一致性,避免了人工翻译时可能产生的差错。

然而,CAT在文学文本翻译中也存在一些局限性。

文学文本不同于技术文本,有着丰富而复杂的语言形式和情感表达,这使得翻译除了需要对语言的结构和词汇进行准确理解外,也需要对文本中的情感和文化内涵有深刻的理解。

而CAT除了能够识别单词和语法规则,无法理解文本的语境,也无法对文本中的情感和文化内涵进行深入理解和翻译,这使得其在文学文本翻译中的应用并不玄妙,难以完美代替人工翻译。

总体而言,CAT在文学文本翻译中有着其独特的应用价值。

虽然CAT无法完全替代人工翻译,但与传统翻译相比,并不是一种完全无用的工具,它可以根据文章的内容和语言特点为翻译人员提供多角度支持,可以帮助翻译人员更快速而准确地完成翻译任务。

如今,CAT技术不断更新,运用领域也不断扩大,我们相信它会在文学文本翻译中发挥更大的作用。

专业的翻译工具与技术

专业的翻译工具与技术

专业的翻译工具与技术在现代社会中,随着全球化的发展,翻译行业的需求也日益增长。

为了提高翻译效率和准确度,专业的翻译工具与技术起到了重要的作用。

本文将介绍几种常见的专业翻译工具与技术,并探讨其在翻译领域中的应用。

一、计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation Tools,CAT)计算机辅助翻译工具是翻译行业中常用的工具之一。

它能够自动处理文本,并提供一系列功能来提高翻译的效率和准确度。

其中,最常用的CAT工具是电子词典和术语库。

电子词典可以帮助翻译人员迅速查找单词的含义和用法,而术语库则提供了特定领域的术语翻译,能够保持翻译的一致性。

二、机器翻译技术(Machine Translation,MT)机器翻译技术是利用计算机程序将源语言的文本自动转化为目标语言的文本。

目前,机器翻译技术已经取得了很大的进展,在某些特定领域的翻译中已经能够达到较高的准确度。

机器翻译技术的主要优势在于速度快、可扩展性强,但相比于人工翻译,其准确度仍然有待提高。

三、语料库与平行语料库(Corpora and Parallel Corpora)语料库是指收集并整理的大规模文本库,其中既包括源语言文本,也包括目标语言文本。

平行语料库是指同时包含源语言文本和目标语言文本的语料库。

借助语料库和平行语料库,翻译人员可以通过文本检索和对比分析,更好地理解源语言文本,同时在翻译过程中能够提高准确度和翻译一致性。

四、语音识别技术(Speech Recognition)语音识别技术是将语音信号转化为文字的过程,它在口译和录音转录等方面有着广泛的应用。

通过语音识别技术,翻译人员可以将口译的内容转化为文字,从而进行后续的翻译工作。

这样既提高了翻译的准确度,也提高了翻译人员的工作效率。

五、云端翻译平台(Cloud Translation Platform)随着云计算技术的发展,云端翻译平台成为了翻译行业中的新趋势。

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。

而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。

本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。

什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。

它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。

计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。

它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。

计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。

那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。

随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。

在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。

现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。

计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。

以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。

通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。

虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。

2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。

翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。

当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。

计算机辅助翻译教学方法与资源

计算机辅助翻译教学方法与资源

3、个性化翻译服务
未来的计算机辅助翻译将更加个性化,能够根据用户的需求和偏好,提供更 加贴合用户需求的翻译服务。例如,根据用户的语言习惯和常用词汇,计算机辅 助翻译软件可以自动调整翻译策略,提高用户的翻译体验。
总之,计算机辅助翻译的研究方法和应用实践都取得了显著的进展。未来的 发展趋势将更加注重翻译的精准性和个性化服务,同时机器翻译的普及也将为人 们带来更加便捷的翻译体验。
计算机辅助翻译教学方法与资 源
01 教学方法
目录
02 教学资源
03 实际应用案例
04 展望未来
05 参考内容
随着全球化的加速和语言障碍的日益突出,计算机辅助翻译(CAT)已成为 翻译行业的趋势。然而,对于许多翻译专业的学生和从业者来说,如何有效地利 用计算机辅助翻译工具和方法仍然是一个挑战。因此,本次演示将探讨计算机辅 助翻译教学方法与资源,希望为翻译教学者和实践者提供有益的参考。
2、个性化定制的需求增加:不同的翻译项目可能需要根据其特定的需求和 场景,选择不同的计算机辅助翻译教学方法与资源。未来的发展趋势将更加倾向 于满足个性化定制的需求。
3、协作翻译平台的普及:随着多人协同翻译技术的发展,未来的翻译行业 可能将更加依赖于协作翻译平台。这些平台将有助于提高翻译效率,减少错误, 并保持术语和风格的统一。
实际应用案例
计算机辅助翻译教学方法与资源在实际应用中具有广泛的价值。以下是一个 实际案例:某大型跨国公司需要翻译一份涉及机械领域的文件。由于文件专业性 较强,人工翻译的难度较大。因此,该公司采用了计算机辅助翻译教学方法与资 源来解决这一问题。
首先,该公司通过在线课程和培训,教会译者如何使用常用的计算机辅助翻 译工具和软件,如Trados、MemoQ等。这些工具可以帮助译者进行术语管理、多 人协同翻译等操作,提高了翻译效率。

计算机辅助翻译在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译在翻译教学中的应用作者:王涵来源:《无线互联科技》2018年第05期摘要:目前的翻译领域,计算机辅助翻译已经被越来越广泛地应用。

将计算机辅助翻译应用到翻译教学中,一方面可以激发学生的学习动机,使其形成主动的发现式学习方法,另一方面可以使学生的课堂教学延伸化,吸取更多相关的知识,达到教学的最优化。

文章对计算机辅助翻译在翻译教学中的应用进行了解析,阐述了计算机辅助翻译的应用优势和应用要点,并给出了相应的合理化建议。

关键词:计算机辅助翻译;课堂;翻译教学随着计算机技术的飞跃发展,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)为翻译学提供了一种崭新的翻译途径,也给翻译教学指出了新的探究方向。

传统的翻译教学模式以教师讲授为主,学生处于被动接受状态。

学生在课后进行翻译练习时没有交流的平台,信息得不到及时的反馈,无法获取辅助翻译信息。

与此同时,教师由于缺乏对学生翻译过程的了解,难以给出正确的指导和客观的评价。

将计算机辅助翻译应用于翻译教学中,使得传统的翻译教学方式得以改进。

对学生而言,计算机辅助翻译不仅提供了一本活词典,还提供了丰富的翻译示例、完整的语境和充足的背景信息。

对教师而言,计算机辅助翻译就是翻译教学的助手,协助教师按照一定的需求将知识要点和难点提前输入计算机辅助翻译系统,达到理想的教学效果。

1 计算机辅助翻译在翻译教学中的应用优势1.1 辅助学生形成发现式学习方法传统的翻译教学模式以教师传授为主,学生倾听为辅,学生处于被动接受状态,学生一般不具备发现式学习的能力。

在翻译教学中应用计算机辅助翻译,将学生的一半课时设定为教师讲授,一半课时设定为上机练习。

通过上机训练使学生对当前翻译行业中计算机辅助翻译的应用状态有深入的了解,熟练掌握多种计算机辅助翻译软件的使用技能和数据分析的方法,学会借助库检索来查找语料并利用语料库技术获取相关的科研数据。

在整个的学习过程中,学生是学习的主体,在学习内容、学习时间、学习方法等方面具有较大的自主权,尤其是在虚拟的教学环境中,学生自由支配资源库,自由整合信息知识,搭建知识框架,老师只进行辅助讲解,培养学生独自掌握新技术的能力和独立思考的能力,促使学生形成发现式的学习方法。

计算机辅助翻译技术及其应用

计算机辅助翻译技术及其应用

计算机辅助翻译技术及其应用随着全球化的加速和跨国交流的增加,翻译行业迎来了全新的挑战。

传统的翻译方法已经无法满足日益增长的翻译需求,而计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的出现,则为翻译行业带来了全新的解决方案。

一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译技术是指利用计算机软件来辅助翻译人员进行翻译工作的一种技术。

通过将文本分割为句子或短语,在用户的电脑屏幕上显示将要被翻译的句子,并提供相应的翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,以提高翻译的速度和质量。

计算机辅助翻译技术主要包括术语库、翻译记忆库、机器翻译和自动翻译记忆系统等。

术语库是一种收集术语并进行分类和管理的工具,有助于保持术语的一致性和准确性;翻译记忆库是一种记录已翻译文本和相应翻译的数据库,可以在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,提高翻译的效率;机器翻译则是一种利用计算机程序进行翻译的技术,它可以根据源语言的句子结构和语义,在目标语言中生成等效的句子;自动翻译记忆系统是一种与翻译记忆库类似的工具,但它更加智能,能够根据上下文和句子相似度进行翻译推荐。

二、计算机辅助翻译技术的优势计算机辅助翻译技术相较于传统翻译方法有许多优势。

首先,它大大提高了翻译的效率,特别是在大量重复和类似的文本翻译中。

翻译记忆库可以记忆已经翻译的内容,并在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,从而省去了翻译人员的重复劳动。

其次,计算机辅助翻译技术可以保持翻译的一致性。

术语库可以帮助翻译人员准确使用专业术语,提高翻译的质量和准确性。

另外,在多人协作翻译中,计算机辅助翻译技术也有助于实现项目的统一管理和效率的提升。

三、计算机辅助翻译技术的应用计算机辅助翻译技术在翻译行业的应用正在不断拓展。

首先,它广泛应用于软件和游戏翻译领域。

软件和游戏常常存在大量的重复文本和术语,利用翻译记忆库和术语库可以大大提高翻译的效率和准确性。

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学
计算机辅助翻译技术(Computer-assisted translation,CAT)
已经成为了翻译行业的一个不可或缺的工具。

其主要功能是提高翻译
效率并保证翻译质量,同时也可以降低翻译成本。

通过帮助翻译人员
自动处理术语、翻译记忆库、术语库、机器翻译等实用工具,CAT系统为翻译人员提供了更好的工作环境和更高的生产力。

随着CAT技术的不断进步和广泛应用,翻译教学也逐渐开展了CAT技术的培训和应用。

翻译专业的学生需要掌握相关的翻译软件和工具的使用方法和翻译技巧。

对于翻译初学者,CAT系统可以帮助其提高翻译质量和效率,同时降低学习成本。

对于有经验的翻译人员,CAT系统可以帮助其提高工作效率,同时増强翻译项目的可控性。

但是,CAT技术并不能完全替代人类翻译的工作。

虽然CAT系统
可以快速提取翻译记忆库中的术语和数据,但是对于某些文本内容、
特殊领域的术语,CAT系统还需要人类翻译人员进行理解和处理。

因此,翻译人员与CAT系统的协作,将实现高效率和高质量的翻译。

总之,计算机辅助翻译技术的应用能够极大的提高翻译人员的生
产效率和翻译质量,也为翻译教学提供了更好的工具和教育资源。


着CAT技术的发展和优化,它将对翻译行业的发展产生越来越大的推
动作用,成为翻译产业发展的核心技术。

计算机辅助翻译系统的研发与应用

计算机辅助翻译系统的研发与应用

计算机辅助翻译系统的研发与应用近年来,随着信息化技术的不断发展,计算机翻译技术也在不断得到提升。

计算机辅助翻译系统(CAT)是一种应用广泛的翻译工具,它可以在翻译的过程中提高翻译的效率和质量。

本文将介绍CAT系统的概念、研发和应用现状,以及它在翻译行业中的重要性。

一、CAT系统的概念计算机辅助翻译系统,简称CAT系统,是一种基于计算机技术开发的辅助翻译软件。

它通过利用人工智能、数据库、机器翻译等技术,在翻译过程中为翻译人员提供辅助和支持。

CAT系统与传统的翻译软件不同,它拥有更完善的翻译记忆功能,能够记录翻译人员翻译过的文本,以便在未来翻译相似文本时提供参考。

此外,CAT系统还可以将不同来源的翻译记忆整合起来,形成一种更为丰富的知识库,为翻译人员提供更为精准的翻译支持。

二、CAT系统的研发CAT系统的研发需要综合运用语言学、计算机科学等多种领域的知识。

首先,开发团队需要根据不同的语言特点,设计出一套适合不同语言的翻译规则,并建立相应的语料库。

其次,利用计算机技术开发基于语言规则和语料库的翻译引擎,实现翻译任务的自动化。

最后,为了提高CAT系统的效率和准确性,还需要对翻译记忆和术语信息等进行优化和维护。

近年来,随着人工智能、大数据等技术的不断发展,CAT系统也在不断地得到发展。

越来越多的企业和翻译公司开始借助CAT系统提高翻译效率和质量。

三、CAT系统的应用现状CAT系统已经广泛应用于翻译、出版、国际贸易等多个领域。

在翻译领域,CAT系统已经成为许多专业翻译公司必备的工具。

CAT系统在翻译过程中,可帮助翻译人员快速准确地进行术语翻译,降低了误译的风险,进一步提高了翻译的质量。

同时,CAT系统的翻译记忆功能可以将翻译人员之前翻译的内容记录下来,以便在后续的翻译工作中再次使用,从而大大节约了翻译人员的时间和精力。

在出版领域,CAT系统同样起到了重要的作用。

在这个领域,翻译工作的难度更大,因为它不仅需要准确翻译原文,还需要符合读者的文化、语言习惯和受众背景。

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学计算机辅助翻译技术与翻译教学随着全球化的深入发展,翻译行业面临了巨大的发展机遇和挑战。

传统的翻译方法已经无法满足快速且准确的翻译需求,因此计算机辅助翻译技术应运而生。

计算机辅助翻译技术不仅提高了翻译效率,而且提供了更准确的翻译结果,对翻译教学也产生了深远的影响。

计算机辅助翻译技术通过结合人工智能、机器学习和自然语言处理等技术,对翻译过程进行辅助,帮助翻译人员快速处理大量的文本。

它可以自动识别和提取文本中的术语、短语和句子,并提供翻译建议和翻译记忆库等工具,以加快翻译速度和提高翻译质量。

首先,计算机辅助翻译技术在翻译教学中为学生提供了便利。

传统的翻译教学过程中,学生需要手工查找和记录术语和翻译记忆相关信息,费时费力。

而借助计算机辅助翻译技术,学生可以通过翻译软件快速获取术语和翻译记忆库等资料,提高学习效果和效率。

同时,学生还可以深入了解计算机辅助翻译软件的使用方法和技巧,培养良好的翻译习惯和技能。

其次,计算机辅助翻译技术使翻译教学更加灵活多样化。

传统的翻译教学主要以课堂讲授和纸质教材为主,教学方式相对单一。

而计算机辅助翻译技术可以通过在线平台、虚拟实验室和多媒体教材等形式,为学生提供多样化的教学内容和实践机会。

学生可以随时随地使用计算机辅助翻译软件进行翻译练习,并得到实时的反馈和指导,提高翻译技能和应用能力。

另外,计算机辅助翻译技术还为翻译教学的评估和评价提供了更多的可能性。

传统的翻译教学评估主要以人工评阅和口头反馈为主,存在主观性强、效率低等问题。

而计算机辅助翻译技术可以基于机器翻译评估和语言质量评估等技术,对学生的翻译成果进行自动化评估和分析。

学生可以通过计算机辅助翻译软件获取详细的评估报告和个性化的学习建议,及时发现和改正问题,提高翻译水平和自我调控能力。

然而,计算机辅助翻译技术的应用也面临一些挑战。

首先,计算机辅助翻译技术仍然存在翻译质量不稳定的问题。

虽然计算机辅助翻译技术可以提供一定的翻译建议和参考,但由于语言的复杂性和多样性,机器翻译仍然不能完全替代人工翻译。

机器辅助翻译技术在翻译领域中的应用

机器辅助翻译技术在翻译领域中的应用

机器辅助翻译技术在翻译领域中的应用随着全球化的不断深入,翻译业逐渐成为各行各业必不可少的一环。

在这个不断扩大的市场中,翻译人员面临的困难和挑战也日益增加。

为了更好地应对这些问题,机器辅助翻译技术应运而生,并已成为翻译行业的重要工具。

本文将从机器辅助翻译技术的概念、种类以及在翻译领域中的应用等方面进行探讨。

一、机器辅助翻译技术的概念机器辅助翻译技术(computer-aided translation,简称CAT)是指利用计算机和相关软件,帮助人类翻译成品更准确、更高效的一种翻译方式。

机器辅助翻译技术通常包括:计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)、自动翻译(Machine Translation,简称MT)、术语管理(Terminology Management,简称TM)和翻译记忆(Translation Memory,简称TM)。

CAT软件一般包含上述四种技术的功能,是一种综合性的翻译工具。

二、机器辅助翻译技术的种类1.计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译过程中,使用计算机和相关软件协助人类翻译。

CAT 软件通常包括术语管理、翻译记忆、搜索引擎和文本编辑器等功能。

使用CAT工具,翻译人员可以更快、更准确地翻译文本,大大提高了翻译效率。

2.自动翻译自动翻译(Machine Translation,简称MT)指计算机软件通过自动分析原文并转化为目标语言的先进技术。

相比于人工翻译,自动翻译速度更快,但准确率通常较低。

目前,MT技术已经可以实现简单的翻译任务,如邮件翻译或网站翻译。

在未来,MT技术还有望发展出更完善、更准确的翻译系统。

3.术语管理术语管理(Terminology Management,简称TM)是一种用于创建、组织、标准化和管理术语和术语库的技术。

在翻译过程中,术语管理可以避免翻译人员翻译同一个术语时存在歧义或讹译的问题。

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课

小语种翻译教学变革:将CAT引入西汉笔译课随着全球化的不断深入发展,各国之间的交流与合作日益频繁,小语种翻译的需求也越来越大。

而传统的西汉笔译教学模式已经无法满足市场的需求,因此适时引入计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)成为了当务之急。

本文将对小语种翻译教学进行改革,探讨如何在西汉笔译课中引入CAT技术,以提高学生的翻译水平和适应市场需求。

一、CAT技术的介绍CAT是一种利用计算机辅助进行翻译的技术,它能够帮助翻译人员提高翻译效率,减少重复劳动,提高翻译的准确性。

CAT技术主要包括术语管理、文本对齐、翻译记忆库等功能,通过这些功能,翻译人员可以快速准确地完成翻译任务。

1. 提高翻译效率传统的西汉笔译教学主要依靠学生的语言能力和词汇积累来完成翻译任务,效率低下。

而引入CAT技术可以帮助学生快速准确地完成翻译任务,提高翻译效率。

2. 减少重复劳动传统的翻译模式下,学生往往需要不断地重复翻译相似的内容,造成重复劳动。

而CAT技术可以帮助学生将翻译过的内容保存在记忆库中,避免重复翻译,减少工作量。

3. 适应市场需求随着全球化的深入发展,小语种翻译需求越来越大,而传统的翻译方式已经无法满足市场需求。

引入CAT技术可以使学生更好地适应市场需求,提高就业竞争力。

1. 课堂教学在西汉笔译课程中,可以通过课堂教学的方式向学生介绍CAT技术的基本原理和使用方法,让学生了解CAT技术的优势和作用。

2. 实践操作通过实践操作,让学生亲自使用CAT工具进行翻译练习,提高他们的实际操作能力和翻译效率。

3. 考核评价将CAT技术的使用能力纳入考核评价体系,激励学生学习和掌握CAT技术,提高他们的翻译水平和就业竞争力。

四、引入CAT技术可能面临的挑战1. 技术门槛CAT技术的使用需要一定的技术门槛,学生可能需要花费一定的时间和精力来学习和掌握CAT技术。

2. 教师素质教师需要具备一定的CAT技术知识和实践经验,才能够有效地引导学生使用CAT技术进行翻译练习。

计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用

计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用

海外文摘 75海外文摘 OVERSEAS DIGEST 总第850期 2021年第9期Total of 850No.9,2021高等教育 HIGHER EDUCATION计算机辅助翻译技术(CATT)在大学翻译教学中的应用严浩(长江师范学院大学 外语教学科研部,重庆 408100)摘要:巨大的翻译任务量、内容专业化程度高、交稿日期缩短、质量保证要求高,使得传统的翻译方式,已经无法应对翻译市场的需求。

于是,计算机辅助翻译技术(CAT)应运而生,凸显出强大的产业生产力。

而计算机辅助翻译技术仍然可以帮助我们对传统的大学英语翻译教学进一步思考,从其记忆库和术语库两个部分帮助我们避免传统翻译课堂的弊端,提升学生的语言技能。

关键词:计算机辅助翻译;翻译教学;术语库;记忆库中图分类号:G642;H159 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0075-020引言自1978年以来,关于与现代技术相关的翻译教学论文在我国数量逐年递增,其中涉及CAT 技术、机器翻译技术、多媒体和网络技术及语料库等主题[1]。

大约在20世纪50年代左右,电子计算机被研发成功,美国科学家韦弗就提出了使用计算机进行翻译的构想。

但是后来人们发现机器翻译根本无法对两种语言的翻译,译本内容质量较差无法满足客户需求,机器翻译进入了萧条阶段。

直到90年代左右,随着语料库的出现,计算机辅助翻译研究才进入了一个新的阶段。

而我国也是在近十几年才开始对计算机辅助翻译进行研究。

2002年,香港中文大学的翻译院系正式开设了计算机辅助翻译,丰富学生在翻译技巧、方法和文本类型的经验,希望帮助学生迅速适应社会对翻译人才的需求。

2004年,北京航空航天大学每年秋季学期给英语专业学生开设了计算机辅助翻译的课程(CAT),至今在软硬件设施和课程设置方面均领先于其他高校。

课程设置上包括:计算机辅助翻译历史、原理,广义和狭义的翻译工具,术语和术语库等[2]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收 稿 日期 :0 0— 9— 8 2 1 0 0 基 金项 目 :0 0年 河 南 省 社 科 联 、 团联 调研 课 题 ( K 2 1 4 21 经 S L一 0 0—19 ) 1
作 者简介 : 郜万伟 , , 男 湖北恩施人 , 河南财经政法大学成 功学 院外语系讲师 。
计 算机 辅助 翻 译 ( o pt —addTas tn C m ue ie rnl i , r ao C T 是在 翻译 材料 电子 化后迅 速发展 的 一 门技 术 。 A) 广义 的 C T技 术 , 指 在 翻译 中运用 计 算 机软 件 、 A 是 硬件 、 网络等 设备辅 助整 个翻译 过程 的技术 , 包括译 前原文 分析处 理技 术 、 中使用 的翻译 记 忆 技术 和 译 译后使 用 的译 审软 件 , 以及 相关 的桌 面 出版 ( ek D s. t u l hn , T ) 术 。狭 义 的 C T技 术 , 专 o P bi ig D P 技 p s A 则 门指 为 了改 善翻译 流程 而开发 的专用 软件 和相关技 术。 在翻译 教学 中引入计 算机 辅助 翻译技术 是一个 值得 深入研 究 的课 题 。 由于 目前人们 对计算 机辅 助 翻译 教学认 识不 足 , 再加 上一 些客 观 因素 , 人们对计 算机 辅助 翻译教 学 的研究 还 不 深入 , 仔 细 。本 文 不 拟对 计算 机辅助 翻译 做 一 全 面 的梳 理 , 出人 们 对 指 计算 机辅 助翻译 的认 识 不 足 的原 因所在 , 以期 抛砖
1 2 9
示 用户使 用记 忆 库 中最 接 近 的译 法 。对 译 者 而言 , 使 用 C T技 术效 率 会 显 著 提 高 。 国际 上 开发 翻译 A 记 忆 (T M)软 件 的厂 家 有 很 多 , 比较 著 名 的有 t - r a g s S L D jv 、 rni Wod i e、 rfs 等 。 o 、 D X、 e u Ta s 、 rFs r Wodat a t h 国内 的有 雅 信 C T、 译 等 , 中 最 为 知 名 和 广 泛 A 通 其 使 用 的是德 国的塔 多思 (Ta o )。 rd s 人机交 互技术 就 是 译 者 与计 算 机 互 助互 补 、 相 辅相 成 , 本质上 改 变传 统 的一 页页 翻查 字 典 的方 从 法 , 原文 与软件 挂 钩 , 将 提供 大 量 专业 词 汇 , 轻 译 减 者 的劳动强 度 , 高译文 质量 , 提 同时还 可 以不断 补充 个 性化 词汇 , 积累 自身资 源 。 20 0 2年 , o kr 出 , MT和 C T的主 要 区别 Bw e 指 “ A 在于 翻译 的实 际 工作 是 由谁完 成 的” 。与 机 器 翻 译 不 同 , 算机 辅助 翻 译是 由机 器 辅助 译 员 进行 人 计 工 翻译 , 翻译 主体 是 人 。当前 主流 的 C T软 件 是 以 A 翻译记忆 (Ta s t nMe  ̄,T 为核 心技术 , rnl i mo ao M) 即 存储 已翻译过 的原 文 和译 文 片 段 的数 据库 ,T 可 M 以帮助译 员省去 重复 劳动 , 且保证 译文 的一 致性 。 并 遗憾 的是 , 国 内翻译研究 和教 学领域 , 多人 在 许 听“ 计算 机辅 助 翻译 ” 还 习惯 上 将 它 和 “ 算 机 , 计 翻译 ” “ 器 翻译 ” MT 或 机 ( ,Mahn rnlt n 画 c ieTa s i ) ao 上等号 , 不待进 一 步 了解 , 大 摇其 头 , 计 算 机 翻 就 说
在后 台不 断学 习和 自动 储存 新 的译 文 , 建立 语 言数 据库 , 当相 同或相近 的短语 出现 时 , 每 系统会 自动 提
虽然 近年来 国内学术 媒 体 也 刊登 过诸 如 “ 器 机 翻译 与计 算机辅 助 翻译 比较分 析 ” 、 机 器 翻译 与 … “ 计 算机辅 助 翻译 研 究 与探 索 ” 等 文 章 , 明 了机 阐
机 器翻译与计算机辅助翻译 , 梳理 了计算机辅助翻译 的流程 , 指出了计算机辅助翻译研究存在 的不 足。文章认为 ,
翻译教学应与计算机辅助翻译 技术 的教学相结合 , 计算机 辅助翻译技 术 的培训应在 高校 的课程设 置里 占一席之
地, 这样才有利于培养面向市场 、 面向职业 的外语和翻译人才。 关键词 : 机器翻译 ; 计算机辅助翻译 ; 翻译记忆 ; 翻译 教学 中图分类号 : 6 2 G4 文献标志码 : A 文章编号 :64— 3 4 2 1 )6— 12— 3 17 3 3 ( 00 0 0 9 0 来自●教 育 教 学研 究
计 算 机 辅 助 翻 译 在 翻 译 教 学 中的应 用
郜 万伟
( 河南财经政法大学 成功学 院外语系 , 河南 巩义 4 10 ) 52 0

要: 计算机辅助 翻译 ( A ) C T 在翻译教学 中的应用还没有在 中国高校教学 中得 到应 有的重视 。文章区分 了
引玉 。

器 翻译 与计 算 机辅 助 翻译 这 两者 之 间的差 别 , 相 但 当多 的翻译教 学和研 究工作 者还是 经 常把二者混 为 谈。 机 器 翻 译 ( ahn rnl i , 称 机 译 M c i Ta s t n) 又 e ao
一 .
( ) 是 利用 计算机 把一种 自然语 言转 变成另 一种 MT , 自然语 言的过 程 。用 以完成 这一 过程 的软件 叫做 机 器 翻译 系统 。机器 翻译所依 赖 的 自动 翻译技术 包括 语 音 翻译 和文 字翻译 , 关键 技术有 四个 方面 : 词分 单 析、 语法 分析 、 意义分 析和 文理分 析 。它 的工作 过程 是: 先把 语句 分成各 个单词 , 通过存 放 于机器数 据库
21 00年 l 2月
第2 4卷 第 6期
新乡学院学报 ( 会科学版 ) 社
Jun l f ix n n esySca S i cs dt n ora ni gU i ri (oi ce e io) oX a v t l n E i
De 2 O c. 01
Vo . 4 No 6 12 .

需要 区分 的几 个概 念 : 器翻 译 、 机 计算 机 辅
助 翻译 、 翻译记忆
内 的电子字 典查清 词 义 , 根据 语 法 规则 分 析 语句 的 意思 , 并把它 变换成 概念构 造 , 然后借 助语言模 型生 成 目标 语言 。其 中 , 言 模 型 即是 原语 言 和 目标 语 语 言 间的 中间语言 , 各种 语 言 通过 它 可译 成 另 一种 所 需语 言 。如 果配上 双 向翻译 软 件 , 自动 翻译 系 统就 能翻译 多种 语言 。 C T技 术 的 核 心 就 是 翻 译 记 忆 ( rnl i A T as t n ao Me r ,M) mo T 和人 机 交 互 技 术 。“ y 翻译 记 忆 ” “ 是 译 者运 用计算 机程 序部分参 与 翻译过程 的一种 翻译策 略 ”3。译者 在 进 行 翻 译 工 作 的 同时 , 【 J 翻译 记忆 库
相关文档
最新文档