神探夏洛克剧本S1E1

合集下载

神探夏洛克剧本S01E02

神探夏洛克剧本S01E02

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode Two —The Blind Banker——Sherlock Holmes茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润The great artisans say the more the teapot is used将愈加温润如玉焕然有光the more beautiful it becomes.养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.陶土吸入茶汤的沉淀The deposit left on the clay形成深厚温润的表面光泽creates this beautiful patina over time.有些茶壶焕发的典雅的幽光Some pots, the clay has been burnished是经四百年前的茶汤浸润而成by tea made over 400 years ago.博物馆将在十分钟后关门This museum will be closing in 10 minutes.四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,它们生来就该被人触碰they're made to be touched.为人所用To be handled.这些茶壶需要关爱These pots need attention.陶土有裂纹了The clay is cracking.我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.有时候一些东西需要你仔细地观察Sometimes you have to look hard at something才能品味其价值to see its value.看到么See?这一只的光泽稍微亮些This one shines a little brighter.不知道...I don't suppose... 我是说...Um, I mean...你愿意跟我出去喝点东西么I don't suppose that you want to have a drink?当然了不是喝茶Not tea, obviously.跟我去酒吧喝一杯今晚Um, in a pub, with me, tonight.你不会那么喜欢我的You wouldn't like me all that much.喜不喜欢由我自己决定的嘛Can I maybe decide that for myself?我不能去I can't.抱歉I'm sorry.请别再尝试约我了Please stop asking.是保安么Is that security?有人在么Hello?请工作人员速至收银机...Can the till supervisor please go to...?包装区域出现不明货物Unexpected item in bagging area请重试please try again.商品未扫描请重试Item not scanned. Please try again.能小点声吗?Can you maybe keep your voice down?额度不足信用卡授权失败好吧我明白了Card not authorised. Yes, all right! I've got it. 请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败Please use an alternative method of payment. Card not authorised.请使用其它付款方式Please use an alternative method of payment.自己留着吧老子不买了Keep it. Keep that.你出去好久是啊但我啥都没买成You took your time. Yeah, I didn't get the——Sherlock Holmes什么怎么了?What? Why not?因为我在商店里跟自动收银机吵了一架Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.你...你跟台机器吵了一架?You... You had a row with a machine?!差不多它不动弹Sort of. It sat there我朝它叫骂你有现金么?and I shouted abuse. Have you got cash?用我的卡吧Take my card.你该自己去的You could always go yourself, you know,你在这坐了一上午you've been sitting there all morning,我出门这么长时间你就没挪过窝you've not even moved since I left.上次找你办的那个案子呢?And what happened about that case you were offered 切里亚的钻石? 没兴趣the Jharia diamond? Not interested.我给过他们答复了I sent them a message.不劳您大驾我能提得动Don't worry about me, I can manage.你用的是我的电脑? 当然了Is that my computer? Of course.什么我的在卧室呢What? Mine was in the bedroom.什么就这么两步你都懒得走么?What? And you couldn't be bothered to get up?我设了开机密码的It's password protected.不妨说我一分钟内就猜到了In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours,不是什么碉堡嘛not exactly Fort Knox.好吧还来Right. Thank you.得找个工作了没劲听着是...Listen, um...如果你能借我点儿.....if you'd be able to lend me some...夏洛克你在听我说话么我得去趟银行Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.对了你所谓去银行...Yes, when you said we were going to the bank...夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.塞巴斯汀好啊哥们Sebastian. Hiya, buddy.好久不见了算算该有八年了吧?How long - eight years since I last clapped eyes on you?这是我朋友约翰·华生This is my friend, John Watson朋友? 同事Friend? Colleague.好吧Right.随便坐Grab a pew.喝点什么咖啡还是水?Do you need anything, coffee, water?不需要么我们不渴谢了No? We're all sorted here, thanks.看来你过得挺滋润啊经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.怎么说?Well, so?全球飞来飞去一个月内两次Flying all the way around the world twice in a month.哈我看出来了你又来了Right. You're doing that thing.我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do.才不是什么鬼把戏——Sherlock Holmes他看你一眼就知道你的生平He could look at you and tell you your whole life story.是啊我见识过了Yes, I've seen him do it.搞得人人自危讨嫌的家伙Put the wind up everybody, we hated him.我们去学院宴会厅吃早餐We'd come down to breakfast in the formal hall这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了and this freak would know you'd been shagging the previous night.我只是观察细节请指教吧I simply observed. Go on, enlighten me.每月出差两回满世界飞全说中了Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right.怎么看出来的?How could you tell?别告诉我是我领带上溅了一滴Are you going to tell me there's a stain on my tie什么曼哈顿产的特制番茄酱?from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?不我... 那是我鞋上的泥点?No, I... Is it the mud on my shoes?我刚才在外面跟你秘书聊了会儿I was just chatting with your secretary outside.她告诉我的She told me.你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行I'm glad you could make it over, we've had a break-in.威廉爵士的办公室他曾是行长Sir William's office - the bank's former chairman.为表纪念银行保留了他的办公室The room's been left here like a sort of memorial.昨晚有人闯入Someone broke in late last night.偷了什么? 房间里什么都没少What did they steal? Nothing.仅仅留了一条讯息Just left a little message. 六十秒内出现的60 seconds apart.有人在午夜闯进这里So, someone came up here in the middle of the night,挥洒颜料一分钟内又离开了splashed paint around and left within a minute.有多少种方法进那个办公室?How many ways into that office?呵这就是有意思的地方Well, that's where this gets really interesting.银行内部每扇门都由这台电脑上锁Every door that opens in this bank, it gets locked right here.每个步入式柜台每个洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.那个门昨晚没有开过?That door didn't open last night?我们保安系统有漏洞There's a hole in our security.你能找到的话我们付你Find it and we'll pay you -五位数five figures.这是预付款This is an advance.告诉我他怎么进来的Tell me how he got in.更大的数额在后面There's a bigger one on its way.我不需要金钱激励塞巴斯汀I don't need an incentive, Sebastian.他咳咳他是在开玩笑He's, er... ..he's kidding you, obviously.暂时由我帮他保管吧Shall I look after that for him?谢谢Thanks.这个月出国两次Two trips around the world this month.你没有问过他的秘书You didn't ask his secretary,你那么说就是想故意惹恼他罢了——Sherlock Holmes你怎么知道的注意到他的手表了吗?How did you know? Did you see his watch?他的表怎么了His watch?时间是对的但日期不对The time was right, but the date was wrong.日期是两天以前Said two days ago.他穿越日界线两次了还没调回来Crossed the date line twice and he didn't alter it.一个月内怎么看出来的?Within a month? How did you get that?新款百年灵New Breitling.今年二月刚刚上市的Only came out this February.好吧你觉得我们还需要在这继续查么OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?我要的线索齐了多谢Got everything I need to know already, thanks.那涂鸦是个讯息That graffiti was a message.给银行交易大厅某个员工的Someone at the bank, working on the trading floors. 只要找到讯息接收方We find the intended recipient and...就能牵出留讯息的人了?They'll lead us to the person who sent it?当然Obvious.交易大厅里有300百名工作人员该从何找起呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?柱子什么?Pillars. What?柱子和屏幕Pillars and the screens.很少有地方能看到那涂鸦Very few places you could see that graffiti from.范围大大缩小了That narrows the field considerably. 还有讯息是在And, of course, the message was left昨晚11点34分留下的这能说明很多事At 11 :34 last night. That tells us a lot.是吗?Does it?每小时都有人轮班Traders come to work at all hours.有些同香港的交易得半夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.那条讯息是给半夜里来的人看的That message was intended for somebody who came in at midnight.黄页上姓凡·库的人不多Not many Van Coons in the phone book.出租车Taxi!现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?刚搬进来啥?Just moved in. What?楼上这家名牌是新的Floor above, new label.也可能是刚换Could have just replaced it.没人那么无聊哪位?No-one ever does that. Hello?你好我住你家楼下我们应该还没见过面Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.是啊呃我才刚搬进来没几天No, well, er, I've just moved in.是这样我忘记带钥匙了Actually, I've just locked my keys in my flat.要我放你进来吗?Do you want me to buzz you in?谢了能顺便借用你家阳台吗?Yeah. And can we use your balcony?啊?What?!夏洛克——Sherlock Holmes夏洛克你没事吧Sherlock, are you OK?好吧等你乐意了再给我开门吧Yeah, any time you feel like letting me in(!)你觉得会是破产吗?Do you think he'd lost a lot of money?城市小青年自杀挺常见的Suicide is pretty common among City boys.还不能确定就是自杀得了We don't know that it was suicide. Come on.门从里面锁死The door was locked from the inside,你是爬阳台进来的you had to climb down the balcony.从待洗衣物看来他离开了三天Been away three days judging by the laundry.看箱子里有些东西折的很整齐Look at the case, there was something tightly packed inside it.多谢我信你就行了不愿意了?Thanks. I'll take your word for it. Problem? 是啊我可没绝望到要去翻死人内裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.银行里的涂鸦意图何在呢?Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?某种密码么显而易见Some sort of code? Obviously.为什么要画? 要交流的话发电邮啊Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?可能他没有回复Well, maybe he wasn't answering.好呀你跟上了Oh, good, you follow.还是不懂No.哪种讯息让大家唯恐避之不及?What kind of a message would everyone try to avoid?比如今天早上?What about this morning? 你盯着的那些信你说账单?Those letters you were looking at? Bills? 没错他被威胁了Yes. He was being threatened.至少不是煤气公司Not by the Gas Board.看看能不能从杯子上提些指纹...see if we can get prints off this glass.警官初次见面Sergeant, we haven't met.是啊我知道你是谁Yeah, I know who you are我希望你最好别碰任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.我给雷斯垂德打过电话他过来了么?I phoned Lestrade. Is he on his way?他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.还有我不是什么警官我是迪莫克探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.这显然是自杀We're obviously looking at a suicide.这似乎是所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.错这只是解释之一Wrong, it's one possible explanation支持部分证据of some of the facts.你有了中意的结论但你You've got a solution that you like, but you are choosing选择忽略了与之不符的一切to ignore anything you see that doesn't comply with it.比如? 伤口在头部右侧Like? Wound's on the right side of his head.所以? 凡·库是左撇子And? Van Coon was left-handed.身体得有多柔韧啊Requires quite a bit of contortion.——Sherlock Holmes左撇子? 你竟然没注意到Left-handed? I'm amazed you didn't notice.看他家的摆设就知道了All you have to do is look around this flat.咖啡桌靠左Coffee table on the left-hand side,咖啡杯手柄朝左coffee mug handle pointing to the left.电源插头常用左边纸和笔Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper在电话左侧用右手接电话左手记录on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left.还要继续? 不了你已经说明了Do you want me to go on? No, I think you've covered it.还是继续吧快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list. 面包板上刀和黄油There's a knife on the breadboard with butter放在刀刃右边on the right side of the blade因为他用左手握刀because he used it with his left. It's highly unlikely 左撇子很难对头部右侧开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.结论有人闯了进来杀害了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -这才是所有证据的唯一结论Only explanation of all of the facts.那枪呢?But the gun?他知道会有人来杀他He was waiting for the killer.他被威胁过了什么?He'd been threatened. What?今天在银行警告了他一次Today at the bank, sort of a warning.袭击者进入时他开了一枪He fired a shot when his attacker came in. 子弹呢从开着的窗户飞了And the bullet? Went through the open window.拜托Oh, come on(!)这几率该有多小啊What are the chances of that?!等着看弹道检测报告吧Wait until you get the ballistics report.致命的子弹The bullet in his brain不是他枪里的我向你保证wasn't fired from his gun, I guarantee it.他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?If his door was locked from the inside, how did the killer get in?很好你终于问了个正确的问题Good, you're finally asking the right questions.他几乎是用叉子剪自己的头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,也就是根本做不到which of course can never be done.涂鸦是用来威胁的It was a threat, that's what the graffiti meant.我在开会I'm kind of in a meeting.你能先跟我秘书预约一下么Can you make an appointment with my secretary?我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed.什么? 凡·库What? Van Coon.警方正在他家The police are at his flat.被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion. 还要预约么Still want to make an appointment(?)要不九点跟苏格兰场警官约一下?Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?——Sherlock Holmes哈罗公学牛津大学有为青年啊Harrow, Oxford...very bright guy.在亚洲工作过所以……Worked in Asia for a while, so...你让他负责香港账户?You gave him the Hong Kong accounts?曾经一早上损失了五百万Lost 5 million in a single morning,一周内又赚回来了made it all back a week later.艾迪有着钢铁般的意志Nerves of steel, Eddie had.谁会想杀他呢人人都会树敌Who'd want to kill him? We all make enemies.但不是人人都会被爆头You don't all end up with a bullet through your temple.常人是不会失陪一下Not usually. Excuse me.董事长的短信It's my chairman.警方找他了Police have been on to him.显然警方说是自杀Apparently they're telling him it was a suicide.他们弄错了Well, they've got it wrong,塞巴斯汀他是被谋杀的Sebastian. He was murdered.恐怕警方不这么看Well, I'm afraid they don't see it like that.所以? 所以我老板也不这么看So? And neither does my boss.别忘了我雇你查什么的别分心I hired you to do a job. Don't get sidetracked.果然银行家都是铁石心肠的混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.我要你跑一趟克里斯宾拍卖行I need you to get over to Crispians.有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖Two Ming vases up for auction - Chenghua.你能评估下么应该素琳去啊她才是专家Soo Lin should go - she's the expert.素琳辞职了需要你帮忙Soo Lin has resigned her job. I need you.就是临时工哦嗯没问题Just locum work. No, that's fine.你... 其实以你的资历干这个浪费了You're, um... Well, you're a bit over-qualified.呃因为我急需用钱Er, I could always do with the money.这周有两位医师度假去了Well, we've got two away on holiday this week还有一位因为怀孕离职了and one's just left to have a baby.对你来说可能太平凡了It might be a bit mundane for you.不不不有时候平凡点也是好事Er, no, mundane is good, sometimes.我挺喜欢平凡Mundane works.简历上说你曾经是个军人军医It says here you were a soldier. And a doctor.你还会别的技能么?Anything else you can do?在学校学过单簧管I learned the clarinet at school.呵呵期待你的表演哦Oh..well, I'll look forward to it.我说过了你能给我递支笔么I said, could you pass me a pen?什么啥时候? 大概一小时以前What? When? About an hour ago.根本没注意我已经出门了吗?Didn't notice I'd gone out then?我去一家诊所面试了I went to see about a job at that surgery.怎么样棒极了她很迷人How was it? Great. She's great.谁?Who?工作The job.——Sherlock Holmes她?She?!它It.随便了过来看Yeah, have a look."能穿墙的侵入者""The intruder who can walk through walls."昨天晚上的事It happened last night.一记者在家中遭枪击身亡Journalist shot dead in his flat.房内门窗皆从内反锁Doors locked, windows bolted from the inside.跟凡·库一样Exactly the same as Van Coon.天哪你是说... 凶手又得手了God! You think...? He's killed another one. 布莱恩·卢奇自由职业记者Brian Lukis, freelance journalist,在自己家被杀murdered in his flat.房门从内紧锁Doors locked from the inside.你得承认两次很相似You've got to admit, it's similar.两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的Both men killed by someone who can walk through solid walls.探长你真认为艾迪·凡·库的死Inspector, do you seriously believe that Eddie V an Coon was仅仅是一起都市自杀?just another city suicide?我猜你该看过弹道检测报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?杀害他的子弹是出自他的枪口么And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?不No.不所以这案子进程本来No. So this investigation might move 会快很多要是你们当初相信我的话a bit quicker if you were to take my word as gospel. 我刚向你递交了谋杀调查申请I've just handed you a murder inquiry.请给我五分钟调查死者公寓Five minutes in his flat.四楼Four floors up.所以他们自认为安全了That's why they think they're safe.门链搭上门闩上就认为固若金汤了Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.他们根本没考虑还有别的方法进入房间They don't reckon for one second that there's another way in.我不懂这是个飞檐走壁的凶手I don't understand. Dealing with a killer who can climb.你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙What are you doing? Clings to the walls like an insect.这就是他的入口That's how he got in.什么?What?!他沿墙而上跑过屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,从天窗跳了进来dropped in through this skylight.你开玩笑吧蜘蛛侠吗?You're not serious?! Like Spider-Man?他爬上了港口住宅区公寓六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace.我得找到这两个受害人的联系——Sherlock Holmes借书卡上敲的日期是他被杀当天Date stamped on the book is the same day that he died.夏洛克?Sherlock?好杀手到银行So, the killer goes to the bank,留下了威胁密码leaves a threatening cipher at the bank.凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.几小时后他被杀害Hours later, he dies.凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher他一定会看到的书架上on the shelf where he knows it'll be seen.卢奇逃回家里Lukis goes home.深夜同样被杀害Late that night, he dies too.他们为什么会被杀夏洛克?Why did they die, Sherlock?只有密码能告诉我们Only the cipher can tell us.世界全靠编码和密码运转约翰The world's run on codes and ciphers, John.从价值百万的银行报警系统From the million-pound security system at the bank 到你欺负的条码扫描仪to the PIN machine you took exception to.我们身边密码术无处不在Cryptography inhabits our every waking moment.是我知道但是...Yes, OK, but...都是电脑生成的But it's all computer generated -电子编译电子密码electronic codes, electronic ciphering methods.这次的不同This is different. 这是古代手法It's an ancient device.现代编译法没用Modern code-breaking methods won't unravel it.我们这是去哪? 我要去咨询个人Where are we headed? I need to ask some advice.什么? 不好意思再说一遍?What?! Sorry?你听清楚了我死都不说了You heard me perfectly. I'm not saying it again.你咨询别人? 是颜料You need advice? On painting.对我得问问专家Yes, I need to talk to an expert.新系列的一部分Part of a new exhibition.很有意思我命名它为Interesting. I call it...城市嗜血狂Urban Bloodlust Frenzy.朗朗上口Catchy(!)我只有两分钟社区协警I've got two minutes before a Community Support Officer就要转过那墙角来了comes around that corner.我画着你说?Can we do this while I'm working?你知道这谁画的么我认得这颜料Know the author? I recognise the paint.像密歇根产的喷力强劲It's like Michigan...hard-core propellant.我猜含锌I'd say zinc.那个符号呢你认识么And what about the symbols? Do you recognise them?都不知是不是个符号I'm not even sure it's a proper language.两个人被杀了莱兹Two men have been murdered, Raz.——Sherlock Holmes破解这密码是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them.这是你们唯一的线索?And this is all you've got to go on(?)好像不太够吧你到底帮不帮忙?It's hardly much, is it? Are you going to help us or not?我帮你问问I'll ask around.肯定有人知道点什么喂Somebody must know something about it. Oi!你他妈的在干什么?What the hell do you think you're doing?这画廊是登记保护建筑This gallery is a listed public building.不不等等不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.我只是帮着拿一下...I was just holding this for...还是个狂热分子哈?Bit of an enthusiast, are we?她手上有个重要修复项目才进行到一半She was right in the middle of an important piece of restoration.她不可能突然辞职的Why would she suddenly resign?家庭纠纷她辞呈里说的Family problems. She said so in her letter.但她没家庭啊But she doesn't have a family.她独自来这个国家的She came to this country on her own.安迪那些茶壶那些陶瓷Andy! Look, those teapots, those ceramics. 已经成了她的心头宝They've become her obsession.她都修复它们好几周了She's been working on restoring them for weeks.我不信她会突然...抛下它们I can't believe that she would just...abandon them.也许是想躲开某个缠着她的人呢?Perhaps she was getting a bit of unwanted attention? 你怎么这么慢You've been a while.是啊你知道的嘛Yeah, well, you know how it is.拘留所警官都是慢性子对吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?走程序呗按指纹Just formalities. Fingerprints,签罚单周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.嗯? 我夏洛克我周二要上庭What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!他们要判我反社会行为罪可以很好They're giving me an ASBO! Good, fine. 你告诉你那小朋友You want to tell your little pal欢迎他随时去自首he's welcome to go and own up any time.这个符号我还是搞不明白This symbol, I still can't place it.不我要你去趟警察局No, I need you to go to the police station问问那记者的事and ask about the journalist.他的个人财物应该存档了The personal effects will have been impounded.去把他的日记或别的什么记录行程的拿来Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.去找凡·库的助理Go and see V an Coon's PA.追踪他们的行程总会找到重合的If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.(苏格兰场)Scotland Yard.周五从大连飞回来的Flew back from Dalian Friday.看来他跟销售连开了几场会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.——Sherlock Holmes能给我打印一份么Can you print me up a copy?没问题他去世那天呢?Sure. What about the day he died?你能告诉我他在哪吗?Can you tell me where he was?抱歉这有个空当Sorry, I've got a gap.我有他所有的收据I have all his receipts.你的朋友... 听着不管你说什么Your friend... Listen, whatever you say,我都百分百赞成I'm behind you 100 percent.是个自大的混蛋...he's an arrogant sod.就这样而已? 别人说得可要难听多了Well, that was mild. People say a lot worse than that. 你是来要这个的吧那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative? 不我可不会用这个词Um, no. That's not a word I'd use.艾迪只欣赏带天价标签的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.比如那瓶护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?看这个Look at this one.他去世那天叫过出租车.镑Got a taxi from him on the day he died, ..是送他去办公室的That would get him to the office.不是交通高峰看看时间Not rush hour. Check the time.正在早上18 镑他能到...Mid-morning.18 would get him最远到... 西区as far as... .. The West End. 我记得他说过I remember him saying.地铁票一点钟在皮卡迪利广场买的Underground, printed at one in Piccadilly.他最终是搭地铁回的办公室So he got a Tube back to the office.他为什么要搭出租进城搭地铁回来呢?Why would he get a taxi into town, and then the Tube back?因为他在送一件重物Because he was delivering something heavy.扛着个大包裹上电梯很不方便You wouldn't lug a package up the escalator.送东西?Delivering?!送给皮卡迪利广场地铁站附近某人To somewhere near Piccadilly Station.把包裹放下送到手然后...Dropped the package, delivered it, and then...(意大利餐馆收据)停了一下他饿了Stopped on his way. He got peckish.于是你在去地铁站的路上买了午饭So you bought your lunch from here en route to the station但是你从哪过来的呢?but where were you headed from?你从哪下的出租车?Where did the taxi drop you?哦对了Oof! Right.艾迪·凡·库死的那天送了个包裹来Eddie Van Coon brought a package here the day he died.不管那箱子里是什么Whatever was hidden inside that case...我已经拼出了一幅拼图I've managed to piece together a picture用零碎信息信用卡账单收据using scraps of information - credit card bills, receipts.他从中国回来He flew back from China,——Sherlock Holmes就来了这里夏洛克then he came here. Sherlock.就在这街上附近Somewhere in this street, somewhere near.不知具体在哪可...I don't know where, but...就在那儿的那个商店你怎么知道?That shop, over there. How could you tell? 卢奇的日记他那天也在Lukis' diary. He was here too.他记下了地址哦He wrote down the address. Oh.你好Hello.想要...招财猫吗?You want...lucky cat?不不用了谢谢No, thanks, no.只要10镑啊只要10镑Ten! Ten pounds我觉得你老婆她会喜欢I think your wife, she will like.呃谢谢Um, thank you.夏洛克...Sherlock...这个标签没错我看见了The label there. Yes, I see it.跟密码上一模一样It's exactly the same as the cipher.这是个古老的号码系统"苏州码子"It's an ancient number system - Hang Zhou.如今只有街头贩子才用These days only street traders use it.这就是银行Those were numbers written on the wall at the bank 图书馆墙上写的数字and at the library.用古老的中国异体字写的数字Numbers written in an ancient Chinese dialect.这个是15It's a 15.我们以为是商标的其实是数字蒙眼布那条水平线也是数字And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well.是汉字的一约翰我们找到了The Chinese number one, John. We found it.两个从中国回来的人Two men travel back from China,都直奔招财猫商店而去both head straight for the Lucky Cat emporium.他们看到了什么?What did they see?不因为他们看到了什么It's not what they saw.是他们箱子里拿回来的东西It's what they both brought back in those suitcases. 你说的不是机场免税品吧And you don't mean duty free.谢谢Thank you.想想塞巴斯汀说的Think about what Sebastian told us.关于凡·库的他在市场上处于机动状态About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.损失五百万一星期又赚回来了Lost 5 million. Made it back in a week.这就是他赚钱的窍门That's how he made such easy money.他是个走私者嗯He was a smuggler. Mm.有完美的掩护Cover would have been perfect.商人经常去亚洲Businessman, making frequent trips to Asia.卢奇也是采写中国新闻的记者Lukis was the same, a journalist writing about China.他们俩都从事走私Both of them smuggled stuff about.招财猫是他们的交货地The Lucky Cat was their drop-off.但他们为什么会死呢?But why did they die?。

神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版

神探夏洛克第一季集英汉对照台词修订版

神探夏洛克第一季集英汉对照台词集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]1明斯克白俄罗斯Minsk Belarus2从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning.3(东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,4酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,5凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel, 6我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.7她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.8不"是"个真爷们Wasn't a real man.9什么 "不是" 你说的"不似"What It's not "weren't", it's "wasn't".10接着说Go on.11然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,12突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...13我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.14他叫我们肢解野兽 "教"He learned us how to cut up a beast. Taught.15什么 "教"你们肢解野兽What Taught you how to cut up a beast.16嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it.17"动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,18一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't...19"已经"..wasn't...20不会东了..moving no more.21"不会动了"Any more.22老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,23但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.24你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!25人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.26没有你...Without you...27我会为这个被挂的I'll get hung for this.28不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.29绞死倒是会的Hanged, yes.-==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第3集翻译:tpring 人鱼心台大叉 LOVEKEICO校对:tpring时间轴:忍不住XE的60 浅浅33致命游戏34你他妈的在干什么啊What the hell are you doing!35无聊什么?Bored. What!36无聊别...Bored! No...37无聊Bored!38无聊啊Bored!39真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes. 40幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.41所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?42墙自找的The wall had it coming.43俄罗斯那案子呢白俄罗斯What about that Russian case Belarus44老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time.45好可惜哦Oh, shame(!)46家里有吃的没我饿死了Anything in I'm starving.47我草...Oh, f...48有个人头There's a head.49砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.50不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?51是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else52放在哪呢你不介意的吧I supposed to put it You don't mind, do you53呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.54我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death.55我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.56呃对Er...yes.57"粉色的研究"A Study In Pink.58真好听Nice.59你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,60粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?61呃不喜欢为什么我以为你会得意呢Um...no. Why not I thought you'd be flattered.62得意 "夏洛克能瞬间看穿一切人和事"Flattered! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. 63"然而神奇的是他同时也在某些方面""What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is 64"极其无知""about some things."65等等我不是说...Hang on, I didn't mean that...66哦你这个"极其无知"是夸我来的Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)67听着我不在乎谁是首相或者...Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...68我知道谁和谁有奸情I know. ..who's sleeping with who...69地球是否绕着太阳转Whether the Earth goes round the sun.70又是这个这不重要That again! It's not important!71不重要...Not impor...!72这是小学知识你怎能不知道?It's primary school stuff. How can you not know that?73就算知道过我也删除了Well, if I ever did, I've deleted it.74删除了?Deleted it?75你看这是我的硬盘唯一合理做法是Listen. This is my hard drive, and it only makes sense76只存进有用的东西真正有用的to put things in there that are useful. REALLY useful.77普通人总在脑子里塞满垃圾Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.78有用的信息都找不到了明白?That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? 79可这是太阳系的问题啊But it's the solar system!80拜托有什么意义?Oh, hell! What does that matter!81我们绕太阳转要是改成绕月亮转So we go round the sun. If we went round the moon,82或者像小熊一样绕着花园转圈or round and round the garden like a teddy bear,83不也一样吗it wouldn't make any difference!84对我唯一重要的是工作All that matters to me is the work!85没有工作我脑子都要锈了Without that, my brain rots!86写进你博客里去或者行行好Put that in your blog! Or, better still,87别再拿你的高见折磨全世界了stop inflicting your opinions on the world!88你去哪外面我需要新鲜空气Where are you going Out! I need some air.89抱歉亲爱的抱歉Oh, sorry, love! Sorry.90哎哟你们俩发生家庭纠纷了?Ooh-ooh! Have you two had a little domestic?91外面天气冷飕飕的Ooh, it's a bit nippy out there.92他应该多穿点的He should have wrapped himself up a bit more.93看看外面赫德森太太Look at that, Mrs Hudson.94寂静Quiet.95沉静安详Calm. Peaceful.96何其可恶啊Isn't it hateful?97哦总会出点事的夏洛克Oh, I'm sure something will turn up, Sherlock.98出个漂亮的凶杀案你就会开心啦A nice murder. That'll cheer you up.99嗯绝对是时候了Mmm. Can't come too soon.100喂你把我的墙壁怎么了啊Hey, what have you done to my bloody wall!101这个算在你房租里小伙子I'm putting this on your rent, young man!102早安哦早安Morning. Oh...m-morning.103看吧就说你该用气垫床的See Told you you should have gone with the Lilo.104不不没事我睡得挺好谢谢你好心收留No, no, no, it's fine, I slept fine. It's very kind of you.105也许下次我会让你睡在我被角上Well, maybe next time I'll let you kip at the end of my bed, you know. 106"被埋没在..."..which was discovered mouldering...'107' 再下次呢 "18个月前被发现"What about the time after that ' ..18 months ago.108"专家将之誉为本世纪最大艺术发现"'Experts are hailing it as the artistic find of the century...' 109要早餐吗好呀Do you want some breakfast Love some.110自己做吧我去洗个澡Well, make it yourself. I'm going to have a shower.111"最终售价高达一千万镑"'..It fetched over 20 million ponds.112"这一件有望拍出更高价钱'This one is anticipated to do even better.113回到头条新闻"Back now to our main story.114"伦敦中心区发生了一起大爆炸"'There's been a massive explosion in central London.115"目前还没有伤亡报告'As yet, there are no reports of any casualties,116警方无法确认"and the police are unable to say117"这是否与恐怖分子有关"'if there's any suspicion of terrorist involvement.'118莎拉 "警方公布了紧急电话"Sarah! 'Police have issued an emergency number...'119莎拉 "供当事人亲友联络"sarah! '..for friends and relatives.'120抱歉我得走了Sorry! I've got to run!121抱歉借过一下抱歉借过一下Excuse me, can I get through Excuse me. Can I get through122我家在里面I live over there.123夏洛克Sherlock!124夏洛克Sherlock!125约翰John.126我在电视上看见了你还好吗?I saw it on the telly. Are you OK?127我什么哦没事Me What Oh, yeah, fine.128显然是煤气泄漏了Gas leak, apparently.129我不能不能I can't. Can't?130我手头的案子太多了抽不出空Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.131别管你那些鸡毛蒜皮了这是国家大事Never mind your usual trivia. This is of national importance.132节食成果如何?How's the diet?133不错Fine.134也许你能说通他约翰Perhaps you can get through to him, John.135什么?What?136恐怕我弟弟有时就是这么顽固I'm afraid my brother can be very intransigent.137你这么热心你自己去调查呀If you're so keen, why don't you investigate it?138不行我一刻也不能离开办公室No. I can't possibly be away from the office for any length of time. 139韩国大选就要...Not with the Korean elections so...140反正你也懒得知道对吧?Well, you don't need to know about that, do you?141再说这种案子需要...跑腿Besides, a case like this, it requires...legwork.142莎拉还好吗约翰气垫床如何How's Sarah, John How was the Lilo143沙发夏洛克他睡的沙发Sofa, Sherlock. It was the sofa.144哦当然怎么... 算了Oh, yes, of course. How... Oh, never mind.145夏洛克的生意日见红火了Sherlock's business seems to be booming146自从你和他结成...since you and he became...147朋友和他同居感觉如何?pals. What's he like to live with?148苦不堪言吧我从不无聊Hellish, I imagine. I'm never bored.149好呀那太好了对吧Good. That's good, isn't it?150安德鲁·韦斯特朋友叫他小韦公务员Andrew West, known as Westie to his friends. Civil servant. 151尸体今早在巴特西(伦敦西南)车站铁轨上出现Found dead on the tracks at Battersea station this morning 152脑浆迸裂with his head smashed in.153卧轨自杀?Jumped in front of a train?154顺理成章的推断Seems the logical assumption.155可是可是?But But156若是事故你也不会来了Well, you wouldn't be here if it was just an accident.157国防部在开发新的反导弹系统The MoD is working on a new missile defence system,158人称布鲁斯-帕廷顿计划the Bruce-Partington Program it's called.159计划存在一根记忆棒里The plans for it were on a memory stick.160不怎么明智啊That wasn't very clever.161不是唯一一份哦It's not the only copy. Oh.162可也是机密But it is secret.163而且遗失了And missing.164顶级机密?Top secret?165绝密我们认为记忆棒可能被韦斯特拿了Very. We think West must have taken the memory stick.166不能让它流入外人手里We can't risk it falling into the wrong hands.167你得找到这份计划夏洛克You've got to find those plans, Sherlock.168别逼我命令你你倒是试试呀Don't make me order you. I'd like to see you try. 169好好考虑Think it over.170再见约翰嗯Goodbye, John. Mm.171很快就会再见的See you very soon.172你为什么撒谎?Why did you lie?173你闲得要命You've got nothing on.174根本没案子墙都差点被你拆了Not a single case. That's why the wall took a pounding. 175为什么告诉你哥哥你很忙?Why did you tell your brother you were busy?176为什么不能?Why shouldn't I?177好呀Nice.178兄弟斗气这倒真有意思Sibling rivalry. Now we're getting somewhere.179夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.180当然我怎么会拒绝呢?Of course. How could I refuse?181是谁是雷斯垂德我被召唤了What's wrong Lestrade - I've been summoned.182来吗?Coming?183只要你要我来当然Yeah. If you want me to. Of course.184离开我的博客作家我就不知所措了I'd be lost without my blogger.185你喜欢好玩的案子对吧?'You like the funny cases, don't you'186有惊喜的案子显然The surprising ones. Obviously.187这个爆炸案包你满意You'll love this. That explosion.188煤气泄漏吧不Gas leak, yes No.189不不No No.190故意做了那种幌子什么?Made to look like one. What?191整片都炸成白地了就剩一个保险箱Hardly anything left of the place, except a strongbox. 192非常保险的保险箱里面是这个A VERY strong box, and inside it was this.193你没拆开写明给你的不是吗You haven't opened it It's addressed to you, isn't it194照过X光了没有机关We've X-rayed it. It's not booby-trapped.195真让人安心啊How reassuring.196(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes197纸真挺括Nice stationery.198波西米亚信笺Bohemian.199什么?What?200捷克出产的没有指纹?From the Czech Republic. No fingerprints?201没有No.202这位女士用了自来水笔派克世纪铱金笔She used a fountain pen. Parker Duofold, iridium nib.203女士显然嘛She Obviously.204显然Obviously.205可这...是那个手机粉红手机But that... That's the phone. The pink phone.206"粉色的研究"里的?What, from The Study In Pink?207显然不是同一个但故意用同款...Obviously, it's not the same phone, but it's supposed to look like... 208"粉色的研究" 你也看他的博客"Study In Pink" You read his blog209当然我们都爱看Of course. We all do.210你真的不知道地球绕太阳转?Do you REALLY not know that the Earth goes round the sun?211不是同一只手机这个是全新的It isn't the same phone. This one's brand-new.212有人故意选了同样的手机Someone's taken trouble to make it look the same,213说明你的博客读者群还挺广which means your blog has a far wider readership.214"您有一条新短信"'You have one new message.'215就这些不不止这些Was that it No, that's not it.216这到底是跟我们搞什么鬼?What the hell are we supposed to make of that?217一张房产广告照该死的格林威治报时信号An estate agent's photo and the bloody Greenwich pips.218是个警告警告?It's a warning. A warning?219有些秘密社团寄送晒干的西瓜籽Some secret societies used to send dried melon seeds,220桔核之类的东西信号(又意桔核)有五响orange pips, things like that - five pips.221他们警告我们这还会再发生They're warning us it's going to happen again.222我见过这个地方等等I've seen this place before. Hang on.223什么会再发生轰What's going to happen again Boom!224赫德森太太Mrs Hudson!225你看过一眼对吧You did a look, didn't you,226第一次来看房的时候when you first came to see about your flat?227门最近开过The door's been opened, recently.228不可能只有这一把钥匙No, can't be. That's the only key.229找不到人想租这间房I can't get anyone interested in this flat.230太潮湿了吧地下室就这毛病It's the damp, I expect - that's the curse of basements.231我刚结婚的时候住过满墙的青苔I'd a place once when I was first married. Mould all up the wall... 232哦我的天Oh. Dear me.233鞋子Shoes.234他是投弹手记得吗He's a bomber, remember.235(来电号码屏蔽)Number Blocked236你好Hello.237你...好性感帅哥'H-Hello...sexy.'238哪位?Who's this?239我给你...准备了个...小谜语'I've...sent you...a little puzzle,240这只是问个好'just to say hi.'241你是谁你哭什么?Who's talking Why are you crying242我...我没有哭'I...I'm not crying.243我在打字'I'm typing.'244这个...蠢婊子And this...stupid bitch245在替我读is reading it out.246大幕拉开了The curtain rises.247什么没什么What Nothing.248你说什么?No, what did you mean?249这一天我等了一阵子了I've been expecting this for some time. 25012小时...解开...'12 hours to solve...'251我的谜语...夏洛克.....my puzzle, Sherlock...252不然我就...or I'm going to be...253会...捣蛋的哟.....so...naughty.254(巴兹医学院)St. Bartholomew's Hospital255好吧你觉得是谁嗯So, who do you suppose it was Hmm256电话里的在哭的女人Woman on the phone - the crying woman.257她不重要她只是个人质没线索的Oh, she doesn't matter, she's just a hostage. No lead there. 258我没说线索I wasn't thinking about leads.259你帮不上她You're not going to be much use to her.260他们在追踪吗追踪手机信号Are they trying to trace it - trace the call?261投弹手太聪明了没用的我的手机给我Bomber's too smart for that. Pass my phone.262在哪上衣兜Where is it Jacket.263当心点Careful!264你哥哥的短信Text from your brother.265删掉删掉?Delete it. Delete it?266计划已经流出国外了我们没办法Plans are out of the country. Nothing we can do.267(韦斯特之死有进展否 - 麦克罗夫特)Any progress on andrew west's death - Mycroft268麦克罗夫特认为我们有他发给你八条短信了Well, Mycroft thinks there is. He's texted you eight times. 269肯定很重要Must be important.270那他怎么还有空看牙医?Then why didn't he cancel his dental appointment?271看什么?His what?272他只要能说话绝不发短信Mycroft never texts if he can talk.273安德鲁·韦斯特偷了计划去卖Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, 274结果送掉了脑袋got his head smashed in,275就这么回事end of story.276唯一疑点是我哥干嘛缠着我The only mystery is why my brother is so determined277打扰我和这么有趣的人交锋to bore me when somebody is being so interesting.278拜托记住有个女人快死了Try and remember there's a woman who might die.279为什么医院里随时都有人死去医生What for There's hospitals full of people dying, Doctor. 280你何不去他们床边哭哭看Why don't you go and cry by their bedside281能不能给他们吊命?and see what good it does them?282(搜索完成)SEARCH COMPLETED283有发现吗当然Any luck Oh, yes!284抱歉我不知道...Oh, sorry. I didn't...285吉姆嗨快进来Jim, hi! Come in! Come in!286吉姆这就是夏洛克·福尔摩斯啊Jim, this is Sherlock Holmes. Ah.287还有...抱歉你是...And, er... Sorry.288约翰·华生嗨John Watson. Hi.289嗨你就是夏洛克·福尔摩斯啊Hi. So you're Sherlock Holmes.290茉莉给我讲了好多你的事你在办案吗?Molly's told me all about you. You on one of your cases? 291吉姆在楼上IT部工作Jim works in IT, upstairs.292我们就这么认识的办公室恋情That's how we met. Office romance.293同性恋Gay.294抱歉什么没什么呃...嗨Sorry, what Nothing. Um, hey.295抱歉抱歉Sorry. Sorry!296呃我还是走吧Well, I'd better be off.297狐狸剧院见I'll see you at the Fox.298六点钟好About sixish Yeah.299再见再见Bye. Bye.300很高兴见到你It was nice to meet you.301我们也是You too.302你说什么同性恋我们在交往耶What do you mean, gay We're together.303居家生活一定很适合你茉莉Domestic bliss must suit you, Molly.304几天没见你胖了三磅You've put on 3lb since I last saw you.305两磅半不三磅Two-and-a-half. No, three.306夏洛克他不是同性恋Sherlock. He's not gay!307你何苦非要毁掉...他不是Why do you have to spoil... He's not!308那么爱打扮?With that level of grooming?309因为他头发上抹东西吗我也抹的呀Because he puts product in his hair I put product in my hair.310你洗头发时抹不一样You wash your hair, there's a difference.311染睫毛额头上有牛磺酸精华霜Tinted eyelashes, signs of taurine cream around the frown lines, 312泡夜店泡到满眼血丝those tired, clubber's eyes.313还有他的内裤他的内裤?Then there's his underwear. His underwear?314腰上露出一截非常特别的品牌Visible above the waistline. Very particular brand.315最明显的是他在碟子底下留了个电话Plus the suggestive fact that he left his number under this dish. 316我建议你尽早分手免得事后伤心I'd say you'd better break it off now and save yourself the pain. 317真棒干的漂亮Charming, well done(!)318为她节省时间不是很好心吗?Just saving her time. Isn't that kinder?319好心不不夏洛克这不是好心Kinder No, no, Sherlock, that wasn't kind.320说吧Go on, then.321你知道我怎么做试试吧You know what I do. Off you go.322还是算了说吧Oh... No. Go on.323我不会站在这由着你笑话我...I'm not going to let you humiliate me while I...324旁观者清An outside eye,325不同的意见对我很有用a second opinion - it's very useful to me.326对哦真的Yeah, right(!) Really!327好吧Fine.328这只是双鞋...跑鞋很好Oh, they're just a pair of sh...trainers. Good. 329状态很好我觉得还挺新They're in good nick. I'd say they were pretty new, 330只有鞋底有磨损except the sole has been well worn,331所以它的主人已经穿了一段时间了so the owner must have had them for a while.332八十年代风格大概是复古款Er, very '80s. Probably one of those retro designs. 333你成就惊人啊还有呢?You're on sparkling form. What else?334码子很大是男人的They're quite big. A man's.335可是...But...336可是内侧有写名字的痕迹But there's traces of a name inside in felt-tip.337成人不会在鞋上签名Adults don't write their names inside their shoes,338所以是小孩的so these belong to a kid.339太棒了还有呢?Excellent. What else?340就这些就这些That's it. That's it.341我做的怎样很好约翰How did I do Well, John.342真的很好Really well.343我说你几乎漏掉了所有重要信息I mean, you missed almost everything of importance,344不过你知道...but, you know...345主人爱惜它擦得很干净The owner loved these. Scrubbed them clean.346还上了油鞋带换了三...不四次Whitened them. Changed the laces three...no, four times.347手指触摸的地方There are traces of flaky skin where his fingers348有皮屑所以他患了湿疹have come into contact with them, so he had eczema.349内侧比外侧磨损严重他足弓无力The shoes are more worn on the inner side, so he had weak arches. 350英国制造的 20年了British-made, 20 years old.35120年不是复古款是原装的20 years They're not retro, they're original.352限量版两条蓝道 1989年的Limited edition - two blue stripes, 1989.353上面还沾着泥看起来很新There's still mud on them. They look new.354有人特意保存的Someone's kept them that way.355鞋掌沾了好几层泥Quite a bit of mud caked on the soles.356化验出内层是苏塞克斯郡的外层是伦敦的Analysis shows it's from Sussex with London mud overlaying it. 357你怎么知道花粉How do you know Pollen.358清晰得像地图泰晤士南岸Clear as a map reference. South of the river.359这孩子20年前从苏塞克斯来伦敦This kid came to London from Sussex 20 years ago360留下了跑鞋他出什么事了?and left the trainers behind. What happened to him?361不是好事Something bad.362他爱这双鞋记得吗绝不容许它弄脏He loved those shoes, remember. He'd never leave them filthy.363不到万不得已不会抛弃它Wouldn't let them go unless he had to.364所以一个大脚小孩来到...So, a child with big feet gets...365什么?What?366卡尔·鲍华Carl Powers.367抱歉谁卡尔·鲍华约翰Sorry, who Carl Powers, John.368那是什么?What is it?369是我的起点It's where I began.3701989年小孩游泳健将从布列顿来1989, kid, champion swimmer, came from Brighton371参加运动会淹死在泳池里for a school sports tournament, drowned in the pool.372一场悲剧你不会记得的可你记得Tragic accident. You wouldn't remember it. But you remember. 373对事有蹊跷?Yes. Something fishy about it?374没人这么想Nobody thought so.375只有我我当时也是小孩Nobody except me. I was only a kid myself.376在报纸上读到的I read about it in the papers.377你起步还挺早啊You started young, didn't you?378那男孩卡尔·鲍华The boy, Carl Powers,379在水中突然抽筋had some kind of fit in the water,380可等他们救他出来已经迟了but by the time they got him out, it was too late.381有些事不对劲我脑海里一直盘桓着There was something wrong somewhere. I couldn't get it out of my head. 382什么他的鞋怎么了What His shoes. What about them383不见了我大闹一场They weren't there. I made a fuss.384我尽力想让警方注意I tried to get the police interested,385可根本没人重视but nobody seemed to think it was important.386其它衣服都在更衣室柜子里He'd left all the rest of his clothes in his locker,387只有鞋不见了but there was no sign of his shoes.388直到今天Until now.389我能帮忙吗?Can I help?390我想帮助你只剩五小时了I want to help. There's only five hours left.391(有进展吗 - 麦克罗夫特)Any developments - Mycroft Holmes392是你哥哥It's your brother.393现在他发给我了He's texting me now.394他怎么有我的号?How does he know my number?395他牙齿准是根管治疗Must be a root canal.396喂他说这是国家大事哼Look, he did say...national importance. Hmm! 397真古板什么?How quaint! What is?398你呀忠君爱国You are. Queen and country.399你不能视而不见啊我没有视而不见You can't just ignore it. I'm not ignoring it. 400我这就派我最出色的人去Putting my best man onto it right now.401行啊好Right, good!402你指谁?Who's that?403约翰真荣幸我就说马上会再见John, how nice! I was hoping it wouldn't be long. 404有什么能效劳?How can I help you?405谢谢Thank you.406我在等着...Um, I was wanting to...407你弟弟派我来收集些情况Your brother sent me to collect more facts408关于被盗的计划反导弹计划about the stolen plans - the missile plans.409是吗是的他正在调查Did he Yes. He's investigating now.410他在... 全力调查中He's, er...investigating away.411我想问问关于死者你还能告诉我什么?I just wondered what else you could tell me about the dead man. 41227岁在沃克斯豪尔当书记员Er, 27. Clerk at Vauxhall Cross.413军情六处MI6.414他在布鲁斯-帕廷顿计划中微不足道He was involved in the Bruce-Partington Program in a minor capacity. 415甲级保安检查通过Security checks A-OK.416未发现恐怖主义联系或倾向No known terrorist affiliations or sympathies.417最后见的是他未婚妻昨晚十点半Last seen by his fiancee 10.30 yesterday evening.418露西亲爱的我得出去一下Lucy, love, I've got to go out.419我要见一个人I've got to see someone.420小韦Westie!421陈尸在巴特西对所以他乘了火车He was found at Battersea, yes. So he got on the train?422没有什么?No. What?423他带着交通卡He had an Oyster card...424但没刷过他一定是买的票..but it hadn't been used. He must have bought a ticket.425尸体上没有车票There was no ticket on the body.426那他怎么会脑浆迸裂Then... How did he end up with a bashed-in brain427死在巴特西铁轨上的?on the tracks at Battersea?428就是这个问题That is the question -429我希望夏洛克能解答的the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to.430他进展怎样?How's he getting on?431他挺好He's fine.432哦案子进展... 非常顺利And it is going...very well.433他呃... 全神贯注在这上面He's, um... He's completely focused on it.434毒药你说什么?Poison! What are you going on about?435肉毒杆菌Clostridium botulinum.436地球上最猛的毒药之一It's one of the deadliest poisons on the planet.437卡尔·鲍华Carl Powers.438哦,等下你是说他是被谋杀的?Oh, wait. Are you saying he was murdered?439记得鞋带吗嗯Remember the shoelaces Mmm.440他有湿疹He suffered from eczema.441很容易把毒下到他药里It would be easy to introduce the poison into his medication. 442两小时后他来到伦敦Two hours later he comes to London,443毒药麻痹肌肉他淹死了the poison paralyses the muscles and he drowns.444验尸怎么没验出来?How come the autopsy didn't pick that up?445这无法检验没人想到它It's virtually undetectable. Nobody was looking for it.446(已解决跑鞋属于卡尔·鲍华)Found. Pair of trainers belonging to Carl Powers (1978-1989). 447鞋上还有微量的残留There are still tiny traces of it in the trainers448(有肉毒杆菌残留贝克街221B)Botulinum toxin still present. Apply 221B Baker St.449他往脚上擦药膏时留的from where he put the cream on his feet.450因此才要藏起鞋That's why they had to go.451我们怎么通知投弹手?So how do we let the bomber know?452引起他注意让计时停止Get his attention, stop the clock.453凶手把鞋藏了这么多年对The killer kept the shoes all these years. Yes.454可见... 他就是投弹手Meaning... He's our bomber.455干得漂亮"Well done, you.456来救我吧"Come and get me."457你在哪?Where are you?458告诉我们你在哪Tell us where you are.459她家住康沃尔郡She lives in Cornwall.460两个蒙面人闯入逼她开车到停车场Two men broke in wearing masks, forced her to drive to the car park 461停在那身上装了能炸平一座房子的炸药and decked her out in enough explosives to take down a house.462叫他打电话给你Told her to phone you.463念这寻呼机上面的信息Check the read-out from this - pager.464只要念错一个字狙击手就开枪If she deviated by one word, the sniper would set her off.465或者只要你没破案哦真优雅Or if you hadn't solved the case. Oh...elegant!466优雅?Elegant?467何苦费这周折怎么会有人想这样What was the point Why would anyone do this468哦全世界总不止我一个人无聊吧Oh...I can't be the only person in the world that gets bored. 469"您有一条新短信"'You have one new message.'470四响Four pips.471看样子第一项考验通过了First test passed, it would seem.472这是第二项Here's the second.473被扔掉的报废车不是吗?It's abandoned, wouldn't you say?474我看看有没有记录I'll see if it's been reported.475怪胎找你的Freak, it's for you.476喂Hello.477你去找警察了这也没关系'It's OK that you've gone to the police.' 478是谁?Who is this?479又是你吗?Is this you again?480可是别指望他们'But don't rely on them.481算你聪明'Clever you,482猜到了卡尔·鲍尔斯'guessing about Carl Powers.483我从来不喜欢他'I never liked him.'484卡尔嘲笑我Carl laughed at me,485所以我让他再也不能笑了so I stopped him laughing.486我看你又偷了一个人的声音吧You've stolen another voice, I presume. 487这是你和我两个人的事This is about you and me.488你是谁那是什么噪音Who are you What's that noise489是生命的声音啊夏洛克It's the sounds of life, Sherlock.490不过别担心我马上就能解决它But don't worry. I can soon fix that.491你九小时内解出了我上个谜语You solved my last puzzle in nine hours. 492这次给你八小时This time you have eight.493好Great!494查到了We've found it.495车是昨天早上租的顾客叫伊安·蒙克福The car was hired yesterday morning by an Ian Monkford.496在银行工作城市青年现金支付Banker of some kind. City boy. Paid in cash.497他跟妻子说去出差但是一直没到Told his wife he was going away on a business trip, never arrived. 498你还在围着他转呃是啊...You're still hanging round him. Yeah, well...499这就是两极相吸吧我们不是...Opposites attract, I s'pose. We're not...500你得找点兴趣爱好You should get yourself a hobby.501集邮火车模型什么的安全的Stamps, maybe. Model trains. Safer.502先告诉你声Before you ask,503那确实是蒙克福的血验过DNA了yes, it's Monkford's blood.DNA checks out.504没尸体暂时没有No body. Not yet.505把血样送到实验室Get a sample sent to the lab.506蒙克福夫人Mrs Monkford...507是我抱歉有两个警官问询过我了Yes. Sorry, but I've already spoken with two policemen.508我们不是警方我们是...We're not from the police, we're...509夏洛克·福尔摩斯您先生的旧友Sherlock HolmesVery old friend of your husband's.510我们可以说是We, um...511我们一起长大的we grew up together.512抱歉哪位我不记得他提到过您I'm sorry. Who I don't think he ever mentioned you.513哦他肯定说过的这事儿...Oh, he must have done. This is...514简直让人伤心欲绝难以置信This is horrible.I mean, I just can't believe it.515我前两天才刚见过他I only saw him the other day.516还是老样子无忧无虑的。

神探夏洛克剧本S01E01

神探夏洛克剧本S01E01

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode One — A Study in Pink——Sherlock Holmes华生WATSONTHE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson博客写的如何?How's your blog going?嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.知道我什么意思了?You see what I mean?约翰你是个军人John, you're a soldier从这个身份到普通人and it's going to take you a while需要一个过程to adjust to civilian life把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you会有很大帮助will honestly help you.我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.10月21日October 21th你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs我爱你什么时候?I love you. When?快叫辆出租车Get a cab我的丈夫My husband是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full. 他热爱家庭和工作He loved his family and his work,他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way让人无法理解is a mystery也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.出租车出租车Taxi, taxi11月26日November26 th给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑You can share mine.就两分钟好吗?Two minutes, all right?(1岁男孩在体育馆自杀)Boy 1,kills himself in side sports centre11月27日January27 th她还在跳舞?She still dancing?是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?从她包里拿出来了Got them out of her bag.她到哪里去了?Where is she?副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,昨天深夜在伦敦was found late last night一建筑工地被发现on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.——Sherlock Holmes 我们可以确认We can confirm that这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.因为这点In the light of this,我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.调查还在继续The investigation is ongoing不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.显然已经有了Well, apparently you can.这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.(错)Wrong!如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.上面只写着"错"It just says "Wrong".是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.这件事很不寻常It's an unusual situation,我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.又收到了“错”Says "Wrong" again.最后一个问题One more question.有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer?我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.两者的差别明显We know the difference.很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.每日邮报Daily Mail现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.——Sherlock Holmes(错)wrong(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH谢谢大家Thank you.你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.约翰John约翰·华生John Watson麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 怎么回事?What happened?就是中枪了I got shot.你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?现在教书了Teaching now,聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.上帝啊我烦死他们了God, I hate them.那你呢?What about you,恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted?只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension. 在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.哈利没帮你?Couldn't Harry help?你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?得了Come on谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?怎么了?What?你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today.谁是第一个?Who was the first?有多新鲜?How fresh?刚来的67岁自然死亡Just in. 67 natural causes.曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.很好Fine.那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.呃今天心情不好吗?So, bad day was it?我需要知道它在分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.对了我想...Listen, I was wondering.等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...——Sherlock Holmes你搽了口红You're wearing lipstick.你从来不用的You weren't wearing lipstick before.我想显得精神点I refreshed it a bit.抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs.好吧OK.物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea麦克可以借电话一用吗?Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 在阿富汗还是伊拉克?Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick? 它对我没用It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.——Sherlock Holmes抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street. 下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH(搜索)search(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?——Sherlock Holmes这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.——Sherlock Holmes我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.——Sherlock Holmes管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.——Sherlock Holmes划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER. 他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?——Sherlock Holmes哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came——Sherlock Holmesround来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel (湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.——Sherlock Holmes我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...? 夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.——Sherlock Holmes她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?and strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.。

神探夏洛克剧本

神探夏洛克剧本

Therapist: How is your blog going?Watson: Yeah, good, very good.T: You haven‟t read a word, have you?W: You just write “still has trust issues”.T:And you read my writing upside down. You see what I mean. John you are a soldier, and it‟s going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.W: Nothing happens to me.Man: What do you mean there‟s no ready car? Woman: He went to Waterloo, I‟m sorry. Get a cab.Man: I never get cabs.Woman: I love you.Man: When?Woman: Get a cab.The wife: My husband was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him.Boy A:Yes, yes. Taxi. I‟ll be just two minutes, mate.Boy B: What?Boy A:I‟m just going home to get my umbrella. Boy B: You can share mine.Boy A: Two minutes, alright?Man: She still dancing?Woman: Yeah, if you can call it that.Man: Did you get the car keys off her? Woman: Got them out of her bag.Man: Where is she?Donovan: The body of Beth Davenport, Junior minister for transport was found late last night on a building site in Great London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Journalist A: Detective Inspector, how can suicides be linked?L: Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.Journalist A: But you can‟t have serial suicides. L: Well, apparently you can.Journalist B: These three people,there has nothing links them?L:There‟s no link we‟ve found yet but we‟re looking for that. There has to be one.D: If you‟ve all got texts, please ignore them. Journalist A: It just says “Wrong”.D:Well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I‟m going to bring this session to an end.Journalist B:If they‟re suicides, what are you investigating?L: As I say, these suicides are clearly linked. It‟s an unusual situation, we‟ve got out best people investigating.Journalist A: Says “Wrong” again.D: One more question.Journalist C:Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer?L:I know that you like writing about these but these do appear to be suicides. We know the difference. The Poison was clearly self-administered.Journalist C: Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?L: Well, don‟t commit suicide.D: Daily MailL:Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. Thank you.D: You‟ve got to stop him doing that. He‟s making us look like idiots.L: If you can tell me how he does it, I‟ll stop him.Stamford:John! John Watson! Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.W: Yes. Sorry, yes, Mike, hello.S: Yes, I know, I got fat.W: No, no.S:I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?W: I got shot.W: Are you still at Barts then?S:Teaching now, yeah, bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you , just staying in town till you get yourself sorted? W: I can‟t afford London on an Army pension. S: You couldn‟t bear to be anywhere else. That‟s not the John Watson I know.W:I‟m not the John Watson.S: Couldn‟t Harry help?W: Yeah, like that‟s going happen.S: I don‟t know, get a flatshare or something? W:Come on, who‟d want me for a flatmate? What?S:You‟re the second person to say that to me today.W: Who‟s the first?Sherlock Holmes: How fresh?Hooper: Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.SH: Fine. We‟ll start with the riding crop.H: So, bad day was it?SH: I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man‟s alibi depends on it. Text me. H:Listen, I was wondering. Maybe later, when you‟re finished…SH: You‟re wearing lipstick. You weren‟t wearing lipstick before.H: I refreshed it a bit.SH: Sorry, you were saying?H: I was wondering if you‟d like to have coffee? SH: Black, two sugars, please. I‟ll be upstairs. H: OK.W: Bit different from my day.S: You‟ve no idea.SH: Mike, can I borrow your phone? There‟s no signal on mine.S: And what‟s wrong with the landline?SH: I prefer to text.S: Sorry, it‟s in my coat.W: Here, use mine.SH: Oh, thank you.S: This is an old friend of mine, John Watson. SH: Afghanistan or Iraq?W: Sorry?SH: Which was it, in Afghanistan or Iraq?W: Afghanistan, sorry, how did you know?SH: Ah Molly coffee, thank you. What happened to the lipstick?H: It wasn‟t working for me.SH: Really? I think it was a big improvement. Your mouth‟s too small now.H: OK.SH: How do you feel about the violin?W:I‟m sorry, what?SH:I play the violin when I‟m thinking and sometimes I don‟t talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other.W: You told him about me?S: Not a word.W: And who said anything about flatmates?SH: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn‟t a difficult leap?W: How did you know about Afghanistan?SH:Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We‟ll meet there tomorrow evening, seven o‟clock. Sorry, I got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.W: Is that it?SH: Is that what?W: We‟ve only just met and we‟re going to go and look at a flat?SH: Problem?W: We don‟t know a thing about each other. I don‟t know where we‟re meeting, I don‟t even know your name.SH: I know you‟re an army doctor and you‟ve been invalided home from Afghanistan. And you‟ve got a brother worried about you but you won‟t go to him for help because you don‟t approve of him, possibly because he‟s an alcoholic, more likely because herecently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp‟s psychosomatic, quite correctly, I‟m afraid. It‟s enough to be going on with, don‟t you think? The name‟s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.S: Yeah, he‟s always like that.SH: Hello.W: Ah, Mr. Holmes.SH: Sherlock please.W: Well, this is a prime spot. Must be expensive. SH: Mrs. Hudson, the landlady, she‟s given me a special deal. She owes me a favor. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help her.W:Sorry, you stopped her husband being executed?SH: Oh no, I ensured it.Hudson: Sherlock.SH: Mrs. Hudson, Dr John Watson.H: Hello. Come in.W: Thank you.SH: Shall we…?W:Well, this could be very nice. Very nice indeed.SH: Yes, yes I think so, my thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in.W:Soon as we get all this rubbish cleaned out…So this is all…SH: Well, obviously I can erm…straighten things up a bit.W: That‟s a skull.SH: Friend of mine. While I say friend…H: What do you think, then, Dr Watson? There‟s another bedroom upstairs, if you‟ll be needing two bedrooms.W: Of course we‟ll be needing two.H:Oh, don‟t worry, there‟s all sorts round here. Mrs Turner next door‟s got married ones. Oh…Sherlock, the mess you‟ve made.W: I looked you up on the internet last night. SH: Anything interesting?W:Found your website. The Science of Deduction.SH: What did you think?W: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?SH:Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother‟s drinking habits on your mobile phone.W: How?H:What about these suicides them, Sherlock? I thought that‟d be right up your street. Three exactly the same.SH:Four. There‟s been a fourth. And there‟s something different this time.H: A fourth?SH: Where?L: Brixton, Lauriston Gardens.SH: What‟s new about this one? You wouldn‟t have come to me if there wasn‟t something different.L: You know how they never leave notes?SH: Yeah.L: This one did. Will you come?SH: Who‟s one forensics?L: Anderson.SH: Anderson won‟t work well with me.L: Well, he won‟t be your assistant.SH: I need an assistant.L: Will you come?SH: Not in a police car, I‟ll be right behind.L: Thank you.SH: Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it‟s Christmas. Mrs. Hudson, I‟ll be late. Might need some food.H:I‟m your landlady, dear, not your housekeeper. SH:Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don‟t wait up.H:Look at him, dashing about…My husband was just the same. But you‟re more the sitting-down type, I can tell. I‟ll make you that cuppa, you rest your leg. W:Damn my leg! Sorry, I‟m so sorry. It‟s just sometimes this bloody thing…H: I understand, dear, I‟ve got a hip.W: Cup of tea‟d be lovely. Thank you.H: Just this once, dear, I‟m not your housekeeper. W: Couple of biscuits too, if you‟ve got them.H: Not your housekeeper.SH: You‟re a doctor. In fact you‟re an army doctor. W: Yes.SH: Any good?W: Very good.SH: Seen a lot of injuries, then. Violent deaths. W: Well, yes.SH: Bit of trouble too, I bet.W: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.SH: Want to see some more?W: No, God, yes. Sorry Mrs. Hudson, I‟ll skip the tea. Off out.H: Both of you?SH: Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there‟s finally something fun going on!H: Look at you, all happy. It‟s not decent.SH:Who cares about decent? The game, Mrs. Hudson, is on! Taxi.SH: OK, you‟ve got questions…W: Yeah, where are we going?SH: Crime scene. Next?W: Who are you, what do you do?SH: What do you think?W:I‟d say…private detective.SH: But?W: The police don‟t go to private detectives. SH:I‟m a consulting detective. Only one in the World. I invented the job.W: What does that mean?SH: Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.W: The police don‟t consult amateurs.SH: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised. W: Yes, how did you know that?SH:I didn‟t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation… …Bit different from my day.‟Said trained at Barts - so army doctor, obvious. Your face is tanned…but no tan above the wrists. You‟ve been abroad, but not sunbathing. Your limp‟s really bad when you walk, but you don‟t ask for a chair when you stand like you‟ve forgot it, so it‟s at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic wounded in action though. Wounded in action, suntan-Afghanistan or Iraq.W: You said I had a therapist.SH:You‟ve got a psychosomatic limp, of course you‟ve got a therapist. Then there‟s your brother. Your phone. It‟s expensive, Email enabled, mp3 player. And you‟re looking for a flat share. You wouldn‟t buy this, it‟s a gift. Scratches. Not one, many over time- it‟s been in the same pocket as keys and coins. You wouldn‟t treat your one luxury item this, so it‟s had a previous owner. Next bit‟s easy. You know it already. W: The engraving.SH: Harry Watson. Clearly a family member who‟s given you his old phone. Not your father, this is a young man‟s gadget. Could be a cousin, but you‟re a war hero who can‟t find a place to live-unlikely you‟ve got an extended family, not one you‟re close to. So brother it is. Now, Clara, who‟s Clara? Three kisses says it‟s a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, it‟s only six months old. Marriage in trouble then- six months on he‟s given it away. If she‟d left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted to rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You‟re looking for cheap accommodation, but you‟re not going to your brother for help- that says you‟ve got problems with him. Maybe you liked his wife, or don‟t like his drinking.W:How can you possibly know about the drinking?SH:Shot in the dark. Good one, though. Power connection tiny little scuff marks round it. Every night he plugs it in to charge but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man‟s phone, never see a drunk‟s without them. There you go, you were right.W: I was right? Right about what?SH: The police don‟t consult amateurs.W: That…was amazing.SH: You really think so?W:Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.SH: That‟s not what people normally say.W: What do people normally say?SH: Piss off.SH: Did I get anything wrong?W: Harry and me don‟t get on, never have, Clara and Harry split up three months ago and they‟re getting a divorce, and Harry is a drinker.SH: Spot on, then. I don‟t expect to be right about everything.W: Harry‟s short for Harriet.SH: Harry‟s your sister.W: Look, what exactly am I supposed to be doing here?SH: Sister!W: No, seriously, what am I doing here?SH: There‟s always something.D: Hello, freak.SH:I‟m here to see Detective Inspector Lestrade. D: Why?SH: I was invited.D: Why?SH: I think he wants me to take a look.D: Well, you know what I think, don‟t you? SH: Always Sally. I even know you didn‟t make it home last night.D: I don‟t…Who‟s this?SH:Colleague of mine, Dr Watson. Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend.D: A colleague. How do you get a colleague? Did he follow you home?W: Would it be better if I just waited…SH: No.D: Freak‟s here. Bringing him in.SH: Ah, Anderson. Here we are again. Anderson: It‟s a crime scene. I don‟t want it contaminated. Are we clear on that?SH: Quite clear. And is your wife away for long? A:Oh, don‟t pretend you worked that out. Somebody told you that.SH: Your deodorant told me that.A: My deodorant?SH: It‟s for men.A: Well, of course it‟s for men, I‟m wearing it. SH: So is Sergeant Donovan. Ooh…I think it just vaporized. May I go in?A: Now look, whatever you‟re trying to imply…SH:I‟m not implying anything. I‟m sure Sally came round for a nice little chat, and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees. Please wear one of these.L: Who‟s this?SH: He‟s with me.L: But who is he?SH: I said he‟s with me.W: Aren‟t you going to put one on?SH: So where are we?L: Upstairs. I can give you two minutes.SH: May need longer.L:Her name‟s Jennifer Wilson according to her credit cards. We‟re running them now for contact details. Hasn‟t been here long. Some kids found her. SH: Shut up.L: I didn‟t say anything.SH: You were thinking. It‟s annoying.L: Got anything?SH: Not much.A: She‟s German. Rache. It‟s German for revenge. She could be trying to tell us something…SH: Yes, thank you for your input.L: So she‟s German?SH:Of course she‟s not. She‟s from out of town though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff. So far, so obvious. W: Sorry obvious?L: What about the message though?SH: Dr Watson, what do you think?W: Of the message?SH: Of the body. You‟re a medical man.L: We have a whole team right outside.SH: They won‟t work with me.L:I‟m breaking every rule letting you in here…SH: Yes. Because you need me.L: Yes I do. God help me.SH: Dr Watson!W: Hm?L: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes…SH: Well?W: What am I doing here?SH: Helping me make a point.W:I‟m supposed to be helping you pay the rent. SH: This is more fun.W: Fun? There‟s a woman lying dead.SH:Perfectly sound analysis, but I was hoping you‟d go deeper.W:Yeah. Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can‟t smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs. SH:You know what it was, you‟ve read the papers.W: Well, she‟s one of the suicides. The fourth…? L: Sherlock, two minutes, I said, I need anything you got.SH: Victim is in her late 30s. Professional person, going by her clothing. I‟m guessing the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today intending to stay in London one night from the size of her suitcase.L: Suitcase?SH: Suitcase, yes. She‟s been married at least ten years, so not happily. She‟s had a string of lovers but none of them knew she was married.L: Oh, for God‟s sake, if you‟re just making this up…SH:Her wedding ring. Ten years old at least. Rest of her jewelry has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of the marriage right there. The inside is shinier than the outside. That means regularly remove. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It‟s not for work, look at her nails. She doesn‟t work with her hands so who does she remove her rings for? Clearly not one lover, she‟d never sustain the fiction of being single for that long time so more likely a string of them. It‟s simple.W: Brilliant. Sorry.L: Cardiff?SH: It‟s obvious, isn‟t it?W: It‟s not obvious to me.SH: Dear God, what is it like in your funny little brains, it must be so boring. Her coat. It‟s slightly damp, she‟s been in heavy rain the last few hours, no rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp too. She‟s turned it up against the wind. She‟s got an umbrella in her pocket but it‟s dry and unused. Not just wind, strong wind, too strong to use her umbrella. We know from her suitcase that she was intending to stay overnight, so she must have come at a decent distance, but she can‟t have travelled more than two or three hours because her coat still hasn‟t dried. So where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff.W: Fantastic.SH: Do you know you do that out loud?W: Sorry, I‟ll shut up.SH: No, it‟s …fine.L: Why do you keep saying suitcase?SH: Yes, where is it? She must have had a phone or an organizer. Find out who Rachel is.L: She was writing Rachel?SH: No, she was leaving an anger note in German of course she was writing Rachel, no other word it can be. Why did she wait until she was dying to write it? L: How do you know she had a suitcase?SH: Back in the rare there‟re tiny splash marks on her right heel and calf not present on the left. She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand. Look at that splash pattern on the other way. Smallish case, going by the spread. Case that size, woman this clothes-conscious could only be an overnight bag so we know she was staying one night. Now where is it, what have you done with it?L: There wasn‟t a case.SH: Say that again.L:There wasn‟t a case. There was never any suitcase.SH:Suitcase! Did anyone find a suitcase? Was there a suitcase in this house?L: Sherlock, there was no case!SH:But they take the poison themselves, choose swallow the pills themselves. There are clear signs, even you lot couldn‟t miss them.L: Right, thanks, and…?SH: It‟s murder, all of them. I don‟t know how. But they‟re not suicides, there‟re killings, there‟re serial killings. We‟ve got a serial killer. I love this. There‟s always something to look forward to.L: Why are you saying that?SH: Her case? Come on, where is her case? Did she eat it? Someone else was here, and they took her case. So the killer must have driven here. Forgot the case was in the car.W:She could have checked into a hotel, left case there.SH: No, she never got to the hotel. Look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and her shoes.She‟d never have left any hotel with her hair still looking…Oh…Oh…L: Sherlock? What is it, what?SH: Serial killers, always hard. You have to wait for them to make a mistake.L: We can‟t just wait!SH: Oh, we‟re done waiting. Look at her, really look! Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff. Fink out who Jennifer Wilson‟s family and friends were. Find Rachel!L: Of course, yeah, but what mistake?SH: Pink!D:He‟s gone.W: Who, Sherlock Holmes?D: Yeah, he just took off. He does that.W: Is he coming back?D: Did n‟t look like it.W: Right…right. Yes, sorry, where am I ?D: Brixton.W:I…Do you know where I could get a cab? Just…er…well my leg.D: Try the main road.W: Thanks.D:But you‟re not his friend. He doesn‟t have friends. So who are you?W:I‟m…I‟m nobody. I just met him.D:OK, bit of advice then. Stay away from that guy.W: Why?D:You know why he‟s here? He‟s not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what…? One day just showing up won‟t be enough. One day we‟ll be standing round a body and Sherlock Holmes will be the one that put it there. W: Why would he do that?D:Because he‟s a psychopath. Psychopath get bored.L: Donovan.D: Coming. Stay away from Sherlock Holmes.W: Hello.M: There is a security camera on the building to your left. Do you see it?W: Who‟s this? Who‟s speaking?M: Do you see the camera, Dr Watson?W: Yeah, I see it.M:Watch…There is another camera on the building opposite you. Do you see it? And finally, at the top of the building on your right.W: How are you doing this?M: Get into the car, Dr Watson. I would make some sort of threat, but I‟m sure your situation is quite clear to you.W: Hello.Anthea: Hi.W: What‟s your name then?A: Anthea.W: Is that your real name?A: No.W:I‟m John.A: Yes I know.W: Any point in asking…where I‟m going?A: None at all…John.W: OK.M: Have a seat, John.W: You know, I‟m got a phone. I mean, very clever and all that, but er you could just phone me. On my phone.M: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.W: I don‟t want to sit down.M: You don‟t seem very fright.W: You don‟t seem very frightening.M: Yes…The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don‟t you think? What is your connection to Sherlock Holmes?W:I don‟t have one. I barely know him, I met him…yesterday.M:Mmm, and since yesterday you‟ve moved in with him and now you‟re solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week?W: Who are you?M: An interested party.W:Interested in Sherlock? Why? I‟m guessing you‟re not friends.M:You‟ve met him. How many friends do you imagine he has? I‟m the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.W: And what‟s that?M: An enemy.W: An enemy?M: In his mind, certainly. If you were to ask him, he‟d probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.W: Well, thank God you‟re above all that.M: I hope I‟m not distracting you.W: Not distracting me at all.M: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?W:I could be wrong, but I think that‟s none of your business.M: It could be.W: It really couldn‟t.M: If you do move into ,erm…221B Baker Street, I‟ll be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.W: Why?M: Because you‟re not a wealthy man.W: In exchange for what?M:Information. Nothing indiscreet. Nothing you‟d feel…uncomfortable with. Just tell me what he‟s up to.W: Why?M: I worry about him, constantly.W: That‟s nice of you.M: But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned we have what you might call a …difficult relationship.W: No.M: I haven‟t mentioned a figure.W: Don‟t bother.M: You‟re very loyal very quickly.W: No I‟m not, I‟m just not intereated.M: Trust issues, it says here.W: What‟s that?M:Could it be that you‟ve decided to trust Sherlock Holmes of all people?W: Who says I trust him?M:You don‟t seem the kind to make friends easily.W: Are we done?M:You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that‟s not going to happen.W: My what?M: Show me.W: Don‟t.M: Remarkable.W: What is?M:Most people…blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You‟ve seen it already. Haven‟t you?W: What‟s wrong with my hand?M: While you have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it‟s post-traumatic stress disorder. She thinks you‟re haunted by memories of your military service.W: Who the hell are you? How do you know that? M:Fire her. She‟s got it the wrong way around. You‟re under stress right now and your hand is perfectly steady. You‟re not haunted by the war, Dr Watson…you miss it. Welcome back. Time to choose a side, Dr Watson.A:I‟m to take you home. Address?W: Er, Baker Street 221B Baker Street. But I need to stop off somewhere first. Listen, your boss, any chance you could not tell him this is where I went? A: sure.W: You‟ve told him already haven‟t you?A: Yeah.W: Hey erm… do you ever get any free time?A: Oh, yeah, lots. Bye.W: OK.W:What are you doing?SH: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.W: It‟s good news for breathing.SH: Oh…breathing! Breathing‟s boring.W: Is that…three patches?SH: It‟s a three-patch problem.W: Well…you asked me to come, I‟m assuming it‟s important.SH: Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone? W: My phone?SH:Don‟t use mine, always a chance that my number will be recognized. It‟s on the website.W: Mrs. Hudson‟s got a phone.SH:Yeah, she‟s downstairs. I tried shouting but she didn‟t hear.W: I was the other side of London…SH: There was no hurry.W: Here. So what‟s this about the case?SH: Her case…W: Her case?SH:Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase, first big mistake.W: OK, he took her case. So?SH:So it‟s no use, there‟s no other way. We‟ll have to risk it. On my desk there‟s a number. I want you to send a text.W: Y ou‟ve brought me here…to send a text. SH: Text, yes. The number‟s on my desk. What‟s wrong?W: Just met a friend of yours.SH: A friend?W: An enemy.SH: Oh, which one?W:Your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?SH: Did he offer you money to spy on me?W: Yes.SH: Did you take it?W: No.SH:Pity, we could have split the fee. Think it through next time.W: Who is he?SH:The most dangerous man you‟ve ever met, and not my problem right now. On my desk, the number!W: Jennifer Wilson. That was…Hang on. Wasn‟t that the dead woman?SH:Yes. That‟s not important. Just enter the number. You doing it?W: Yes.SH: Have you done it?W: Yeah, hang on!SH:These words exactly. What happened at Lauriston Gardens? I must have blacked out. 22 Northumberland Street, please come.W: You blacked out?SH:What? No…No! Type and send it. Quickly. Did you sent it?W: What‟s the address?SH: 22 Northumberland Street. Hurry up!W:That‟s…that‟s the pink lady‟s case, that‟s Jennifer Wilson‟s case.SH: Yes, obviously. Oh, perhaps I should mention I did n‟t kill her.W: I never said you did.SH:Why not? Given that text and the fact I have her case it‟s a perfectly logical assumption.W: Do people usually assume you‟re the murderer? SH: Now and then Yes.W: OK. How did you get this?SH: By looking.W: Where?SH:The killer must have driven her to Lauriston Gardens. He could only keep her case by accident if it was in the car. Nobody could be seen with this case without drawing attention of themselves particularly a man, which is statistically more likely. So obviously he‟d feel compelled to get rid of it the moment he noticed he still had it. W ouldn‟t have taken him more than five minutes to realize his mistake. I checked every backstreet wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens, and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed. Took me less than an hour to find the right skip.W: Pink. You got all that because you realized the case would be pink?SH: It had to be pink, obviously.W: Why didn‟t I think of that?SH: Because you‟re an idiot. No, no, no, don‟t look like that. Practically everyone is. Now look. Do you see what‟s missing?W: From the case? How could I ?SH: Her phone. Where‟s her mobile phone? There was no phone on the body, there‟s no phone in the case. We know she had one. That‟s the number there you just tested it.W: Maybe she left it at home.SH:She has a string of lovers and sh e‟s careful about it. She never leaves her phone at home.W: Er…why did I just send that text?SH: Well, the question is where is her phone now. W: She could have lost it.SH: Yes, or?W: The murderer…you think the murderer has the phone?。

基本演绎法S01E04剧本台词

基本演绎法S01E04剧本台词

All I did was give you some fresh eyes.我只是给你一些新鲜观点而已Ms. Watson.华生小姐I didn't know you and Holmes were stopping by.我不知道你和福尔摩斯来了He's not here, just me.他不在,只有我Everything okay?没事吧Uh, could we talk privately?咱们能私下谈谈吗I haven't heard from him in over three hours. 我已经超过三个小时没有他的消息了He's not responding to texts,他不回短信he's not answering his phone.也不接电话All due respect, but you know your boss is a weirdo, right?恕我直言,你知道你老板是个怪人吧He's probably out trying to find Jimmy Hoffa 他没准钻进地铁隧道里in some, uh, subway tunnel.去找吉米·霍夫尔了呢You don't understand. We have an arrangement.你不了解,我们之间有协议的We're not supposed to be apart for more than two hours,我们分开的时间不能超过两小时and he's never supposed to be unreachable. 而且我们一定要随时保持联系I know you two are pretty close for an assistant and a boss,我知道你们俩作为主仆关系相当近but how is that even possible?但是怎么可能这么近You both have to sleep, right?你俩都得睡觉吧I'm... not his assistant.我,并不是他的助手I... okay, the only reason we are together allthe time我,好吧,我们一直在一起的原因is because I live at his place.是因为我住在他那里Okay.好吧Don't know why you guys couldn't have justtold me that,我不明白为什么你们之前不告诉我but... fine.不过,算了Okay, it's not like that. It's...不是你想的那样we're not together together.我们并不是情侣Okay, what is it like?好吧,那是什么I-I...我I-I can't say, I'm sorry.我不能说,对不起Well, Ms. Watson, if you want me to help you,华生小姐,如果你想让我帮你you're gonna have to tell me what the story is,all right?你就一定得跟我说清楚,好吗I'm a sober companion.我是康戒陪护I work with recovering drug addicts.我负责陪护正在戒毒的瘾君子Sherlock is my client.夏洛克是我的客户His father hired me to help him stay clean.他父亲雇我防止他再接触毒品The only reason I am telling you this我告诉你这个是因为is because I think he may have relapsed.我觉得他复发了I need your help to find him.我需要你帮忙找到他Speaking of which, how is my favorite sixyear-old?说起来,我六岁时喜欢的那位现在怎么样1/ 25She's good. She's great.她很好Enough about her; how are you?别提她了,你现在怎么样I'm good. Yeah?我很好,是吗Any new men in your life?没有新的男人吗Uh, sort of.算是有吧But it's work, I'm not dating anyone.但只是工作关系,我没跟任何人交往Good.那就好Maybe you won't be as mad at me.那你应该就不会生我气了What are you talking about?你在说什么You split up with Ty a while ago,你跟泰前不久分手了and you never let me set you up, so...一直不给我机会帮你再物色个新对象Oh, Aaron!亚伦Hi! Over here.这边Are you serious? Shut up.你认真的吗,闭嘴I'm gonna kill you.我真想杀了你Hey, Em.艾米Oh, I didn't realize you were meeting someone else.我不知道你要见别人Yeah, that's okay. She didn't know, either.没事的,她也不知道This is Aaron, from work.这是亚伦,我同事Have a seat.快坐This is Joan, my oldest friend.这位是乔恩,我最早的朋友Was.再也不是了Okay, I've got water aerobics in 20 minutes. 我的水中有氧操课20分钟后就要开始了Wait, wait, I... I know you two are strangers, but...等等,我知道你俩还不认识you're both fantastic, and single, so...但是你们都很优秀,而且单身start with that.试试看嘛See where it goes.看看合不合得来My treat.我请客I think this is what you call an ambush setup. 我想这就叫强牵红线吧Well, the good news is that I don't have to buy you a drink.这个嘛,好在我不用请客了That's true. Although I could go for倒也是,尽管我可以a double vodka rocks right about now.现在就点个双份加冰伏特加Do you normally drink spirits before, um, what? - 10 in the morning?难道你平时也是早上10点不到就喝酒吗No, but...不是的,只是go easy on me, I've just been ambushed.别要求那么高,我可是刚被拖来啊Vanilla latte for... Aaron?亚伦的香草拿铁Excuse me, that's me.不好意思,那是我的饮料Okay.好的Sorry to snoop, but...抱歉偷看了一眼,不过"Yt? Nd u asap?"在吗,急需你帮忙What, are you texting with a teenager?怎么,你是在跟年轻人发短信吗A fully-grown adult, actually.其实是个完全成年的人Sorry, I haven't done this in a while.抱歉,我很久没干这事了Um... I don't know where to start.说点什么好呢Me neither.我也不知道Oh... "CUS"?CUS是什么I'm guessing that's "See you soon,"我猜是想尽快见到你的意思but what is "IMLTHO"?那IMLTHO又是什么意思It means "In my less than humble opinion." 它的意思是,依在下的愚见Your abbreviations are becoming borderline indecipherable.你的缩写越来越难懂了I don't know why,我不明白because you are obviously capable of being articulate.你说话可是吐字清楚的Language is evolving, Watson,语言是会进化的,华生becoming a more efficient version of itself. 会自发地变得更有效率I love text shorthand.我喜欢用速写的方式发短信It allows you to convey content and tone能让你不失效率地without losing velocity.传达意思和语调Met a man, I see.看来你是见了个男人A handsome one, at that.而且还挺帅Um, this is the part where I ask you我现在是不是该问how you knew that, right?你怎么知道的You put your hair up当你想让自己显得最好看时when you want to look your best.就会把头发扎起来You think it's more flattering.你觉得我是奉承你You're wrong, of course. It's a draw.你显然错了,这是推断出来的But it was down when you left for coffee, andnow it's up.你走时头发是放下的,现在扎起来了Ergo, you unexpectedly met a man所以,你是意外遇见了一个男人you found attractive.而且你还觉得他挺有魅力Okay, what am I doing here, anyway?好吧,那么我到底是来干嘛的You said it couldn't wait?你说过很急I'm just trying to stick to the terms of ouragreement.我只是想遵守咱们的协议You said we're not supposed to be apart你说过我们不能分开for more than two hours,超过两小时and I have a mysterious errand to run,而我有个神秘的差事要做and I have no idea how long it's gonna take.我也不知道要花多久What kind of errand?什么差事We have been summoned to a meeting咱们被召唤去一场of the board of directors of Canon-Ebersole.佳能艾博索的董事会会议The investment firm. What do they want to seeyou about?那是家投资公司,他们为什么想见你I have no idea.我也不知道Hence my use of the word "Mysterious."所以我才用"神秘"这个词Apparently Gregson recommended myservices,显然格雷森向他们推荐了我and, uh, they won't tell me anything else而且,在我签订保密协议之前until I've signed a confidentiality agreement.3/ 25他们什么都不会说Uh, is that what you're going to wear?你就打算穿成这样去开会吗What's wrong with it?有问题吗It... I'm pretty sure you slept in that T-shirt last night,我很肯定你昨晚就是穿着那件T恤睡觉的and, um, the guys on Wall Street are a little more...而华尔街那帮人的穿着会formal in the way they dress.比较正式Those are costumes.那些是顾客I loathe bankers.我讨厌银行家They rigged the roulette wheel of commerce, 他们在商场上孤注一掷very nearly destroyed the world economy,让全球经济处在崩溃边缘and they still think if they wear suits而他们还觉得穿着西装they'll be treated like respectable folk能让他们显得高贵典雅instead of the crooks that they are.能掩盖骗子的本质My name is Jim Fowkes.我叫吉姆·福克斯I'm the chief investment officer.首席投资官This is Daniel Cho, our chief financial officer, 这位是丹尼尔·周,我们的首席财务官another in-house board member...也是内部董事会成员Yep, you're all chief of something.行吧,你们都是首席What do you want?你想要我干嘛This is our COO, Peter Talbott.这是我们的首席运营官,彼得·塔伯特Every quarter, he fields a conference call with 每个季度他都会召集我们的机构投资人our institutional investors. 召开一场会议These people control huge pension funds.这些人控制着大量的退休金As far as they're concerned, Peter's the voice of the company.就这方面来说,彼得是公司的代言人This quarter's call was supposed to happen yesterday.这季的会议本应昨天就发出召请的We had to reschedule,现在我们不得不重排时间了because Peter didn't show up.因为彼得不见了Nobody has any idea where he is.没人知道他在哪And if you don't get this call back on the books soon,而如果不尽早回来召开会议people will start to whisper.人们就会开始私下议论When these people whisper, Mr. Holmes,等到人们开始议论时,福尔摩斯先生millions of dollars disappear.数以百万计的资金可就没了The gentleman we spoke to,跟我们谈过话的那位a, uh, Captain Gregson,格雷森警监he said that the NYPD couldn't get involved 他说除非彼得失踪满两天until Peter had been missing for two days.否则纽约警局是不会介入的He also said that他还说you were the finest investigator he'd ever known.你是他所认识的最好的侦探We'd like to hire you and your, uh... associate. 我们希望能雇用你以及你的,伙伴Bodyguard.是保镖Luckily for you, Mr. Fowkes,算你运气好,福克斯先生I have a hole in my schedule.我的时间表上有空档My usual private consulting rates will apply, of course,当然了,算上我平常的私人顾问费用multiplied by a factor of 12, shall we say?再乘以十二,您看如何You're wondering if I'm worth it.如果您在考虑我是否值这个价I could provide a demonstration, if you'd like. 如果您愿意的话,我可以示范一下I'm fairly sure, for example,比如说,我相当确定that these two are sleeping with each other. 这两个人有一腿You really should be more careful of your body language.你们应该注意一下自己的肢体语言And you, for some reason, have recently used a solvent还有你,出于某种原因,刚把手上的to remove fingernail polish from your hands. 指甲油用溶剂给清洗掉了12 times your usual rate will be just fine.给你付平常费用的12倍好了I will need access to Peter Talbott's office,我需要进入彼得·塔伯特的办公室his computer.还要使用他的电脑My secretary will be happy to take you down there right now.我的秘书马上就带你们过去Cute couple.可爱的小俩口Everyone here calls Peter and Alyssa这里的每个人都把彼得和阿丽莎"Taylor and Burton."叫做泰勒和伯顿You know, after the movie stars.以电影明星的名字命名Fascinating.有意思I'll be outside if you need me.如果需要我的话,我就在外面I don't think I've ever seen you so happy, 我从没见过你像在会议室时back in the conference room.那么开心Mastering the masters of the universe.玩弄这群星球的主人Bit of a letdown, actually.其实我有点失望I think I could've got 20 times my normal rate. 我本可以要平常费用的20倍的What is your normal rate?你平常费用是多少Oh, I don't have one.我平时不收钱Remind me to make one up before I leave.走之前提醒我随便编一个Typical.果不其然Every stuffed shirt who wants to pass for erudite每个想被人看作知识渊博的自命不凡之人has shelves full of unread books.都有成堆的没读过的书None of the spines on these have ever been cracked.没有一本书的书脊上有裂痕Except...除了this one.这一本Which apparently Mr. Talbott consults all the time.很显然塔伯特先生总是翻阅此书I've never been a fan of John Maynard Keynes,我从来都不是凯恩斯的粉丝but this I could sink my teeth into.不过或许我会对这个感兴趣I don't understand. What is that?我不明白,这是什么It's a menu.这是邮购目录Each of these girls is available for a price.这里面的每一个女孩都可以出钱买到See the ring symbols at the bottom?5/ 25看见底下的这个环形记号了吗The more rings, the more expensive the prostitute.环越多的妓女就越贵So you're speaking from experience?你不会是经验之谈吧It's just a deduction.这只是演绎法Though I am on an expense account.虽然我也有公费账户Almost all these pages are turned down.几乎每一页都有折角The more pricey girls were his favorites.价格较高的女孩是他的最爱But you can't just tell the IRS但你总不能告诉国税局you spend six figures a year on slappers.你每年在妓女身上花掉六位数的钱吧No, you need to hide the expense. So...不,你需要掩盖这些开销,所以呢Let's see... calendar, contacts...让我们来看看,日历,通讯簿Yeah. You see?找到了,你看Talbott has contact addresses for two separate accountants.塔伯特有两位会计的联络方式This one is for a rep for DDB.这个DDB(道尔·戴恩·伯恩巴克,该公司创始人)的缩写That's a big five firm, nothing untoward there. 那是五大公司之一,没什么不良记录Probably handled the family books.可能掌管着家庭账目But this one...不过这个is an independent accountant by the name of Martin Rydell.是一个叫马丁·李戴尔的独立会计师Handled something Peter calls his "Executive Private Account""他掌管着名为个人行政账户的东西Excuse me!不好意思Secretary?秘书小姐What did Fowkes say your name was?福克斯说你叫什么He didn't. It's Donna.他没说,我叫唐娜Well, before we leave, Donna, would you mind calling us in我们走之前能不能帮我们打电话a reservation for three at Villa Pacri?在维拉·帕克里预定个三人桌We're not dressed for Villa Pacri.我们的着装不适合去维拉·帕克里We're not dressed for Canon-Ebersole, either. 我们的着装也不适合来佳能艾博索When I invite Martin Rydell to lunch,当我要请马丁·李戴尔共进午餐的时候it'll help if I drop the name of one of如果我说要去这城市其中一家the most expensive restaurants in the city.最贵的餐厅会更容易请到他So you loathe Canon-Ebersole and everything they stand for.所以你厌恶佳能艾博索和它所代表的一切But you love to spend their money.但是你爱花他们的钱You don't see any inconsistency there?你不觉得这自相矛盾吗I'm redistributing as many of their assets as I can.我在尽我所能重新分配他们的财富If I'm going to get in bed with the croupiers of a rigged game,如果我要跟作弊游戏的庄荷睡上一觉的话I'm going to make damn sure我一定会确保到了早上their wallets are lighter in the morning.他们的钱包会变得轻一些Sir?先生And that is for?那是什么It's the most expensive bottle they've got.这是他们这里最贵的酒I don't care if it comes in a box, you're not drinking it.我不管它有多贵,你又不喝它It's not for me. You see that couple over there? 这不是给我的,看见那边的小俩口了吗I observed them while you were in the bathroom.你去卫生间的时候我观察了他们The man's suit is frayed from dry cleaning.男方的西装因为干洗而有所磨损I'd wager it's the only one he's got.我打赌这是他唯一的一件西装Therefore, he saved to come here for a special occasion.所以说这件是他为特殊时刻保留的Also, he keeps touching the inside pocket of his suit coat,还有,他不停的摸西装内袋like he's checking to see that something valuable像是他在确认一样值钱的物品is still there.是否还在里面He's about to propose.他要求婚And I'm going to send this wine over as congratulations.我要把这瓶酒送给他们以表祝贺Or condolences.或者哀悼It's lovely, thank you.这很好,谢谢你Mr. Holmes?福尔摩斯先生Mr. Rydell.李戴尔先生Won't you sit down?您请坐Confession: I told a couple of white lies坦白跟你说,我在电话里说了几句on the phone.善意的谎言I don't actually work at Canon-Ebersole,事实上我不在佳能艾博索工作and I have no intention of opening也不打算找你帮我开一个a private executive account with you.私人行政账户What I would like is to discuss the work我想向您请教的是you did concealing Peter Talbott's predilection 您为了掩盖彼得·塔伯特对高价妓女的癖好for expensive hookers.所做的工作I'm sorry, I think maybe this is a mistake.对不起,我想这或许是个误会Is it strictly legal,这合法吗the private executive accounting business? I bet not.这个私人行政会计,我猜不是Yet you seemed very eager to take this meeting with me,但是你似乎又急着要见我so I'm quite sure that Peter Talbott's not the only rich man所以我相当确信彼得·塔伯特不是to avail himself of your services.唯一一个从你的服务中获利的有钱人But by all means, leave.你想走就走I'm sure there's any number of magazines我确信有很多家杂志社would love to publish a story about会对刊登这个掩盖华尔街肮脏秘密the man who hides the dirty secrets of Wall Street.的男人的故事感兴趣The press is so base these days.现在的媒体太低级趣味了Excuse me.不好意思Hello. Is this the Post?你好,是邮报吗Wait!等等I work with Peter. I set up a shell corporation. 我跟彼得合作,建立了一个空壳公司7/ 25We steer a little bit of his paycheck我们把他薪水的一小部分into a quiet little slush fund.注入到了一个小规模的行贿基金里He can do whatever he wants with it.有了那个他干什么都行And if he were using this slush fund如果他用这笔行贿基金to binge on his favorite bad habit,行酒作乐的话where do you suppose we might find him?你认为我们在哪儿能找到他I rented an apartment in Tribeca我用空壳公司的名义under the name of the dummy corp.在特里贝克区租了套公寓Yes, I will! Of course I will!是的,我愿意,我当然愿意That's lovely, isn't it?这很好,不是吗This apartment, we'll need the address.我们需要这套公寓的地址The man you met this morning,早上你见的那个男人his name's Aaron, yes?他的名字叫亚伦,对吗He sent a text while you were in the bathroom at lunch,你去上卫生间的时候他发了条短信asked if you wanted to have dinner tonight.问你今晚是否愿意与他共进晚餐Didn't we already have this conversation?咱们不是说过了吗You don't touch my stuff.你不碰我的东西You said yes, by the way.顺带说一下,我替你接受了And you definitely don't accept dates on my behalf.你绝不能以我的名义接受约会邀请Why not? We're both equally aware为什么不呢,我们达成共识了that you're attracted to this man.你喜欢这个男人No, we are both not equally aware of my feelings.不,我们没在我的情感上达成共识Super's office.超级办公室Yes, this is detective Donowicz of the NYPD. 我是纽约警察局的多纳维奇警探We got a warrant to look inside apartment 2G. 我们有查看2G号房间的许可证Hold way.稍等We don't have a warrant.我们没有许可证They almost never ask to see it.他们几乎不会向你要的This is the apartment he kept on the side?这就是他私藏的公寓吗This place is amazing.这地方真棒啊Mr. Talbott, your bosses would like a word.塔伯特先生,您的上司要跟您谈话You all right?你没事吧I'm sure you already know that the support meetings,我知道在那些互助会议里you're not even allowed to name the drugyou've abused.你甚至不能提起你用过的毒品Just saying it out loud光是说说might be enough to make someone relapse.也许就会让人复发I told you I don't pay attention in those meetings.我告诉过你我不在乎那些会议Heroin was one of the drugs that landed you in rehab.海洛因是把你送进戒毒所的毒品之一You're not just hearing the word.你不光是在谈论它You're in a apartment where it's laid out in front of you.你身处公寓里,它就近在眼前Do you want to get away from this?你想离它远点吗We can go outside and talk.我们可以出去谈谈I'm fine. I have to be. I'm working a case.我很好,而且必须好,我正在破案And talking about my feelings谈论我的感觉is not gonna get it solved, right?是不会解决问题的,好吗Peter Talbott is right there. Your job is over. 彼得·塔伯特就在那儿,你的工作结束了Over? Do you see that salad sitting there?结束了吗,你看见那盆沙拉了吗Captain, you're classifying this as an accidental overdose, yeah?警监,你将此案归为意外用药过量对吗We'll wait on the M.E. to make the final determination,我们得等验尸官做最终定论but you're looking at the same picture we are. 但是你跟我们想的差不多Indeed. But I don't think we need to wait on the examiner to get started--的确,但我不认为需要等验尸官才开始I think there's a good chance我觉得彼得·塔伯特Peter Talbott was murdered.极有可能是被人谋杀Murdered? The guy's holding the needle he used谋杀吗,他用他手里握着的针管to shoot himself up.给自己注射了毒品He's holding the needle that someone used to shoot him up.是别人给他静脉注射,制造自杀假象Look at his arm. There's no track marks on it. 看他的胳膊,没有找血管时留下的痕迹Doesn't mean anything.这不能证明什么A junkie can find a vein anywhere.瘾君子对静脉位置了如指掌Look around you. Does this look like 看看周围,这里看起来the typical apartment of a hardcore heroin user?像是一个瘾君子住的地方吗It's-It's-It's pristine!这里,这里很整洁I'd wager even the food我打赌is perfectly arranged.甚至连食物都放得井井有条Ha. Does that look like the typical fridge这看起来像是一个典型的of a heroin addict?海洛因吸食者的冰箱吗No, not a typical one.不,这不是Heroin users are looking for oblivion.海洛因吸食者渴望飘飘欲仙的感觉They want the drug to dull their senses.想用毒品麻醉自己That's why when they overdose, usually you find them in这就解释了为什么他们过度嗑药后squalid apartments or alleyways.总能在肮脏的公寓或窄巷找到他们They don't often keep apartments like this.他们的房间不会如此干净And it's rare-ish that they hold jobs as a COO 对于一家价值数十亿公司的首席运营官来说of a billion-dollar corporation.这是极不可能的So you're saying someone gave你是说有人蓄意Peter Talbott that shot?给彼得·塔伯特静脉注射How? There's no sign of a struggle here.怎么可能,这儿没任何争斗痕迹You can't walk up to someone走近一个人,再将注射器准确刺入胳膊and stick a syringe in their arm.这不可能做到No, you would need them to be unconscious first.9/ 25不,有可能,你可以先让他昏迷Okay, granted I've never been hit with a salad container,好吧,就算我从没被保鲜盒砸过but I'm pretty sure it wouldn't knock you out. 但我也确信它不足以打晕人The killer would need Peter to be insensate 罪犯在进行致命一击前before delivering the fatal shot.先要让彼得处于无意识状态But a drug other than heroin would但是除了海洛因外surely show up on tox screens.用其他毒品都会被发现o what's the most efficient solution?那么最有效的办法是什么If Peter Talbott was murdered,如果彼得·塔伯特是被谋杀的I'd imagine the first dose of heroin came from here.我猜他从这儿服用了第一剂海洛因After he passed out,他晕倒后the killer dragged him凶手把他拖到to the chair where he delivered the fatal shot. 椅子上,实施犯罪You think someone dosed his salad dressing? 你认为有人在他的沙拉里下了药I think it's worth exploring.我觉得这值得一查It's easy enough to find out if I'm right.如果我是对的,这很容易查清We just test the salad我们只需检测for the presence of heroin.沙拉里是否有海洛因I'll hold my breath on that.我还是不说话的好Meantime, I got to notify Talbott's wife同时,我去告知塔伯特的妻子of all... this.这儿发生的一切I'm coming. 我也去He-he keeps a special apartment for prostitutes.他专门为妓女弄了套公寓If he was murdered, surely his wife had motive.如果是被谋杀,显然他妻子有杀人动机You can watch.你只能在一旁看着She just lost her husband,她刚失去了丈夫the last thing she needs to deal with right now...现在她唯一要对付的is you.就是你Oh, my God.天呐Peter said he was done with it all.彼得说他已经不做那种事了The girls, the partying.和女孩乱搞,享乐,他都戒了He just told me he was ready for kids他还说他要一心教育孩子and you're saying he was using heroin? Every cool?你们竟然说他在吸毒,你还好吗Our sincere condolences... You're staring.我们诚挚的慰问...你一动不动的Ms. Talbott,塔伯特女士sorry to interrupt.不好意思打断一下Would you mind telling us where you were 介意告诉我们两天前的two nights ago between the hours of 6:00 and midnight?午夜到凌晨六点期间你在哪吗What? The medical examiner怎么了,法医推测estimates that's when your husband died.那是你丈夫的死亡时间I was wondering where you where.我想知道当时你在哪No. You-you think I'd hurt my husband?不是这样,你们认为我杀了我丈夫No, no, everything we've seen so far不,根据我们目前掌握的信息says accidental death.证明这是意外死亡Even so-- your whereabouts.即便如此,也要知道你的行踪You don't... have to answer that.你不必回答他I-I volunteer at Habitat for Humanity.我在"仁人家园"做志愿者I was at a silent auction.我在参加一个无声竞拍Th-There must have been 200 people who saw me there.有200人能证明我在场Thank you.谢谢你And until today, you had no idea your husband was using heroin?直到今天,你都不知道你丈夫在吸毒吗I told you, no.我说过了,一无所知I'm shocked.我很震惊But... I... can't say I'm...但... 我不能说totally surprised.我感到很意外He's been overwhelmed ever since they named him COO.自从他当上首席运营官后就有些不知所措Peter used to say he thought the last guy dropped dead彼得说过他觉得前任首席运营官just to get out of going into work.因为辞去了工作而死Sorry, sorry, sorry.不好意思,插句话Did you just say你刚才是不是说the previous chief operating officer佳能艾博索之前的首席营运官of Canon-Ebersole also died?也死了He was allergic to peanuts-- he died when some restaurant他对花生过敏,他的死是因为put the wrong oil in his lunch.有家餐厅给他的午餐用错了油How long ago was that?多久以前的事Last October.去年十月Why? What does this have to do with Peter? 怎么了,这和彼得的死有关吗Nothing at all. We're finished here.没什么,我们就谈到这儿吧Thank you very much for coming in.很感谢你能来And again, we've very, very sorry for your loss.我们对你丈夫的死深表遗憾Yes.是的Peanut allergies?花生过敏Seriously?真的吗Canon-Ebersole has lost two COO's in a year. 佳能艾博索一年内失去了两名首席运营官That seems like a dangerous job.看起来这份工作真不好做You speak Mandarin?你会说中国话吗Not as well as I'd like. You?说的不好,达不到我对自己的标准,你呢Not as well as my mother would like.达不到我母亲对我的标准Who was that?是谁啊The chef that prepared the meal那个为彼得·塔伯特的前任that killed Peter Talbott's predecessor at Canon-Ebersole.准备致命午餐的厨师Any particular reason?11/ 25有什么事吗I won't get the test results back我在短时间内不能拿到from Peter Talbott's salad for a couple of hours.彼得·塔伯特的沙拉的测试结果In the meantime, I suppose I'm just curious.与此同时,我只是有点好奇The previous COO of Canon-Ebersole佳能艾博索的前任首席运营官was a man named Gary Norris.是一个叫盖瑞·诺瑞斯的人Terrible allergies.有严重的过敏症Yes, noted earlier.是的,之前提过Did you know he was fanatical about avoiding peanut products?你知道吗,他避免用任何花生产品He ate every single takeout meal他吃每一顿外卖餐from the same Chinese restaurant.都只去同一个中国餐厅He had a special arrangement with the chef, 那个厨师知道当为盖瑞·诺瑞斯准备饭菜时who knew never to have peanut oil around绝不能放花生油when he was preparing Gary Norris's meals. 这是他的特殊要求Well, it only takes one slip up.但是有一次疏忽了But the chef swears he didn't slip up.但是那个厨师发誓他没出错He prepared that meal personally, and he believes他亲自准备的饭菜that someone put the peanut oil in Gary Norris's food他坚信是有人在菜端出厨房后after it left his kitchen.在饭菜中加了花生油I'm starting to think he could be right.我开始觉得他是对的Death by peanut oil-- that would be 借花生油杀人a brilliant way to kill someone.这真是个高明的手段If Peter Talbott was murdered,如果彼得·塔伯特是被谋杀the M.O. Is consistent:那两起案件犯罪手段相同eliminate your target都用全世界都以为是场意外的方法in a way that the world thinks is an accident. 消除目标Damn it!该死的Earlier, when I asked you about being around heroin again,之前,我问你有没有再嗑药的时候you wanted to say something?你想说什么吧I could tell.我能看出来I'd forgotten what it smells like.我都忘了它闻起来什么味儿了Cooked heroin.熟海洛因It brought back memories.唤起了我不少回忆啊You also said that heroin users want to dull their senses,你还说过,海洛因吸食者想麻醉自己that they crave oblivion.渴望飘飘欲仙的感觉Is that what you wanted?那是你想要的吗It's nearly 7:00.快7点了You're gonna miss your dinner date.你要错过晚餐约会了I'm not going. You need me tonight.我不去了,你今晚需要我Actually...事实上what I need, I believe, is privacy tonight.我今晚需要的,是私人空间I'm not gonna relapse.。

神探夏洛克剧本S01E01

神探夏洛克剧本S01E01

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode One — A Study in Pink口语及新鲜说法我想显得精神点——Sherlock HolmesI refreshed it a bit.物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no ideaHow do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me?一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it? 表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received——Sherlock Holmes(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH(搜索)search(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed?没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes. 对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit.这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗?Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上——Sherlock HolmesAnd I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg,从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come to me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant. 你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家I'm not your housekeeper.再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦——Sherlock HolmesNot your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 想再看多些吗?Want to see some more?上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you?不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.管他像不像话Who cares about decent?游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi 好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里?Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know?我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医——Sherlock Holmesso Army doctor, obvious.你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this, 所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old.婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment. 不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助——Sherlock Holmesbut you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it. 所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking. 这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce, 哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹Harry's your sister.我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?——Sherlock Holmes如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that.你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over. 我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel(湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean——Sherlock Holmes(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么?What about the message though?华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here... 是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断——Sherlock Holmesgoing by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media,穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily. 她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 唯独婚戒不是but not her wedding ring.这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮The inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain 假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain有强风且在两三小时旅程内?——Sherlock Holmesand strong wind within the radius of that travel time? 卡迪夫Cardiff.太棒了你知道你大声说出来了吗? Fantastic. Do you know you do that out loud?抱歉我闭嘴没..关系Sorry, I'll shut up. No, it's... fine.为什么你一直说旅行箱?Why do you keep saying suitcase?是的它在哪儿?Yes, where is it?电话里或是记事本上一定有She must have had a phone or an organiser.找找瑞秋这个人她写的是瑞秋?Find out who Rachel is. She was writing Rachel?不她用德语留了句愤怒遗言No, she was leaving an angry note in German -当然她写的是瑞秋不可能是其他词of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是为什么要等到the question is Why did she wait临死时来写?until she was dying to write it?你怎么知道她有箱子?How do you know she had a suitcase?她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹Tiny splash marks on her right heel and calf左边却没有not present on the left.从泥点的图案可以看出She was dragging a wheeled suitcase behind her她右手拉着一个带轮子的箱子with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看是略小的箱子Smallish case, going by the spread.这么小的箱子对穿衣这么讲究的女士来说Case that size, woman this clothes-conscious -只够呆一晚could only be an overnight bag所以我知道她只带一晚so we know she was staying one night. 它在哪里你们拿去做了什么?Where is it, what have you done with it?这里没箱子There wasn't a case.再说一遍Say that again.这里没箱子什么箱子都没有There wasn't a case. There was never any suitcase. 箱子有人找到一个箱子吗Suitcase Did anyone find a suitcase?房子里有箱子吗?Was there a suitcase in this house?先生这里没有箱子Sir, there was no case可他们是自己服毒的吞了药But they take the poison themselves, swallow the pills.这个很明显你们怎么会找不到There are clear signs, even you lot couldn't miss them.好吧谢谢那...Right, thanks. And...?所有案子都是谋杀我不知道方法It's murder, all of them. I don't know how.他们不是自杀是连环谋杀But they're not suicides, they're serial killings.我们要寻找一个连环杀手We've got a serial killer.太好了I love it.总算有所期待了There's always something to look forward to.你凭什么这样说?Why are you saying that?她的箱子拜托她的箱子呢?Her case Come on, where is her case?自己吃掉了吗?Did she eat it有其他人在现场带走了她的箱子Someone else was here, and they took her case.所以杀手一定是开车到这儿So the killer must have driven here.把箱子忘在车里了Forgot the case was in the car.——Sherlock Holmes她有可能已经订好酒店放在里面了She could have checked into a hotel, left it there.不没去酒店看她的头发No, she's never got to the hotel. look at her hair.口红和鞋都是一样颜色She colour-coordinates her lipstick and her shoes.她不可能离开酒店She'd never have left any hotel如果头发还那么...with her hair still looking...夏洛克? 怎么了?Sherlock? What is it, what?连环杀手总是很难对付Serial killers, always hard.必须等着他们自己犯错You have to wait for them to make a mistake.我们不能干等着!We can't just wait!不用再等了看看她好好看Oh, we're done waiting. Look at her, really look!总部错误找到了调查卡迪夫那边Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff.去找詹妮弗·威尔森的家人和朋友.Find out who Jennifer Wilson's family and friends were.去找瑞秋Find Rachel当然了好的但到底是什么错?Of course, yeah - but what mistake?!粉色Pink!快干活吧...Let's get on with it...他走了He's gone.谁? 夏洛克·福尔摩斯?Who, Sherlock Holmes?是啊他就那么走了他总是这样Yeah, he just took off. He does that.他会回来吗? 看来不会了Is he coming back? Didn't look like it.好吧Right. 好吧...Right...不好意思我现在是在哪里?Yes. Sorry, where am I?布莱克斯顿Brixton.你知道该去哪里打车吗?Do you know where I could get a cab?因为...It's just er...呃...well -我的腿my leg.去主干道打车吧Try the main road.谢谢Thanks.但你不是他的朋友But you're not his friend.他根本没有朋友He doesn't HA VE friends.那你是谁?So who are you?我...我谁也不是我才刚认识他I'm... I'm nobody. I just met him.好吧那我建议你离他远点OK, bit of advice then. Stay away from that guy.为什么?Why?你知道他为什么来这里吗?You know why he's here?没有任何报酬什么也没有He's not paid or anything.他喜欢这种场景能让他兴奋He likes it. He gets off on it.罪案越离奇他就越兴奋你知道吗?The weirder the crime, the more he gets off. And you know what?总有一天探案会无法满足他One day just showing up won't be enough.总有一天我们会围着一具尸体One day we'll be standing round a body夏洛克·福尔摩斯就是始作俑者——Sherlock Holmesand Sherlock Holmes will be the one that put it there.为什么要那么做?Why would he do that?因为他精神变态Because he's a psychopath.精神变态很容易无聊Psychopaths get bored.多诺万来了Donovan! Coming.离夏洛克·福尔摩斯远一点Stay away from Sherlock Holmes.出租车出租车...Taxi! Taxi...喂?Hello?你左边的大楼上有架监控摄像头There is a security camera on the building to your left.看到了吗?Do you see it?'你是哪位?Who's this?哪位?Who's speaking?看到摄像头了吗华生医生?Do you see the camera, Dr Watson?是的我看到了看着...Yeah, I see it. Watch...街对面的大楼上有另一个摄像头看到了吗? There's another camera on the building opposite you. Do u see it?最后一个你右手边大楼的顶层And finally, at the top of the building on your right. 你是怎么做到的?How are you doing this?上车华生医生'Get into the car, Dr Watson.我本可以威胁你'I would make some sort of threat,但你一定很清楚自己的处境but I'm sure your situation is quite clear to you. '你好嗨Hello. Hi. 你叫什么名字?What's your name, then?呃...安西娅Er... Anthea.是你的真名吗? 不是Is that your real name? No.我叫约翰I'm John.我知道Yes. I know.我有必要问问这是去哪吗?Any point in asking... where I'm going?毫无必要None at all...约翰John.好吧OK.坐下吧约翰Have a seat, John.你知道我有手机的You know, I've got a phone.摄像头那招是很妙I mean, very clever and all that,但是...but er...打电话给我就行you could just phone me.到我手机上On my phone.要想避开夏洛克·福尔摩斯的眼睛When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes,就该学会谨慎所以在此见面one learns to be discreet, hence this place.你的腿一定很疼坐下吧Your leg must be hurting you. Sit down.我不想坐下I don't want to sit down.你不怎么害怕啊You don't seem very afraid.你也不怎么吓人You don't seem very frightening.——Sherlock Holmes没错...Yes...军人的勇敢The bravery of the soldier.勇敢是愚蠢最好听的代言词你说呢?Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't u think?你和夏洛克·福尔摩斯什么关系?What is your connection to Sherlock Holmes?没关系我们几乎不认识我昨天才遇到他I don't have one. I barely know him, I met him... yesterday.才一天工夫你们就同居了Mmm, and since yesterday you've moved in with him现在还一起查案and now you're solving crimes together.这周末是不是就该好事将近了?Might we expect a happy announcement by the end of the week?你是谁? 利益相关者Who are you? An interested party.对夏洛克? 为什么?Interested in Sherlock? Why?我猜你们不是朋友I'm guessing you're not friends.你也见过他你想他能有几个朋友?You've met him. How many friends do you imagine he has?我是夏洛克能拥有的I'm the closest thing to a friend最近乎朋友的存在你指什么?that Sherlock Holmes is capable of having And what's that?敌人敌人?An enemy. An enemy?在他看来我绝对是敌人In HIS mind, certainly.如果你问他他会说我是他的魔王If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy.他喜欢把事情搞得戏剧化He does love to be dramatic.哟谢天谢地你没这毛病Well, thank God YOU'RE above all that.我没打扰你吧I hope I'm not distracting you.一点也没打扰Not distracting me at all.你打算继续和夏洛克·福尔摩斯合作下去?Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?也许说的不对...I could be wrong...但我觉得这不关你事but I think that's none of your business.很难说真不关你事It could be. It really couldn't.如果你真的搬进...If you DO move into, erm...贝克街221B号.. 221B Baker Street,我将非常乐意行方便I'd be happy to pay you a meaningful sum定期付你可观报酬of money on a regular basis to ease your way.为什么?Why?因为你不富有Because you're not a wealthy man.交换条件是?In exchange for what?提供信息Information.绝不会侵犯隐私绝不会让你为难Nothing indiscreet. Nothing you'd feel... uncomfortable with.只需告诉我他在干什么为什么?Just tell me what he's up to. Why?我常常为他担心I worry about him. Constantly.你可真好人That's nice of you.但出于种种原因But I would prefer for various reasons希望你对此事守口如瓶that my concern go unmentioned,。

【神探夏洛克

【神探夏洛克

【神探夏洛克预播版剧本】(纯⼿⼯)ACTION 1 At The Psychotherapy Roomdoctor:How is your blog?DR. Watson:Um,fine,and good, very good.doctor:John it's gonging to take U while to adjust to civilian life.(百姓的)DR. Watson:Sure.doctor:And it will help help so much to write about everything that's happening to U.DR. Watson:Nothing happens to me.ACTION 2 Crime Sence PinkLegal medical expert: As far as we can see,nomarks on the body.No idefication.Lestrade:Same as the others.Legal medical expert:Exactly the same. Um, U are not phoning him,are U?Because we can handle this.we can absolutely handle it.Lestrade: U've got work to do.This is Inspector Lestrade.Please call me back as soon as U get this.I think we're going to need U.ACTION 3:On the streetStamford:John! John watson! Stamford, Mike Stamford.DR.Watson:Right.Stamford: We were at Bart's together.DR.Watson:Yes,Sorry. Yes, Mike ,hello.Stamford:Yeah,I Know, I got fat.DR.Watson:No...Stamford: I heard U were abroad somewhere getting shot at.DR.Watson:I got shot.ACTION 4: At the RestaurantDR.Watson:So U still at Bart's,then?Stamford:Teaching now.Bright young things,like we used to be.God, I hate them.What about U ? Staying in town till U get yourself sorted ?DR.Watson:Can't afford London on an army pension.Stamford: I don't know, get yourself a flat-share or something ?DR.Watson:Who'd want me for a flatmate?(S laugh)DR.Watson:What?Stamford: Come on. U are the second person to say it to me today.DR.Watson:Who is the first?ACTION 5 In Bart's LabSherlock: How fresh ?Molly:Just in,67,natural causes,used to work here, donated his body. I knew him,he was nice.Sherlock: Fine,We'll start the riding crop.(A.....AA....)Molly:So,bad day, was it ?Sherlock:I need to know what bruises from in the next 20 minutes.A man's alibi depends on it. Text me.Molly:Listen, I was wandering,maybe later...SH: Are U wearing lipstick ? U weren't wearing lipstick before.Molly: I JUST refreshed it a bit.SH: Sorry, U were saying ?Molly: I was wandering if U'd like to have coffee?SH: Black,two sugars,please.I will be upstairs.Molly: Okay.ACTION 6 In Bart's Internet RoomSH is writing E-mail to Mycroft:Re: An impossible situationWhen u have eliminated the impossible wwhatever remains must be the turth.SH is writing E-mail to Gregson:Re:Re:Church bell theft:If U can see the church from the bed room window, Dave is your man.SH is writing E-mail to Lestrade:Please call me. Lestrade.SH smiles.DR.Watson: It's a bit different from my day.Stamford: U've no idear.(岂⽌如此。

夏洛克剧本

夏洛克剧本

剧本:神探夏洛克出场人物:Mcroft·Holmes(男)(简称M,夏洛克的哥哥)Sherlock Holmes(男)(简称S,不解释)Irene Adler (女)(简称I,唯一和夏洛克暧昧的女人)表演:刘硕(I)宁洋(M)宋晓璇(S)M:We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)I:I tested that theory for you.(我帮你验证过了)I let Sherlock Holmes try it for six months.(我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月)Sherlock, dear, tell him(亲爱的夏洛克告诉他)what you found when you x-rayed my phone.(给手机照X光时发现了什么)S:Four additional units wired inside the casing,(内部加装了四个部件金属线连接)I suspect containing acid or a small explosive.(里面大概是强酸或小型炸药)Any attempt to open it will burn the hard drive.(一旦强制打开硬盘就会烧毁)I:Explosive.(是炸药)It's more me.(这比较像我)M:Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的)I:Take that risk.(冒险试试)M:You have a passcode to open this.(只需要一个密码)I deeply regret to say, we have people who can extract it from you. (我深表遗憾的说我们有人能逼你说出来)I:Sherlock?(夏洛克?)S:There will be two passcodes -(有两个密码)one to open the phone, one to burn the drive.(一个打开手机一个烧掉硬件)Even under duress, you can't know which one she's given.(就算胁迫她你也不知道她会给你哪一个)And there would be no second attempt.(没有第二次输入的机会)I:He's good, isn't he?(他很棒对吧?)I should have him on a leash.(我该拿皮带栓走他)In fact, I might.(也许我真的会呢)M:We destroy this, then. No-one has the information.(那我们毁了它就没人能得到这些信息了)I:Fine, good idea.(好很好的想法)Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(除非没有英国公民的生命押在你要毁掉的信息上)M:Are there?(有吗?)I:Telling you would be playing fair.(要是告诉你就是公平游戏了)I'm not playing any more.(我已经不玩游戏了)A list of my requests,and some ideas about my protection once they're granted.(这是我的要求,和一些确保我安全的想法)I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation,but then I'd be lying.(我想说这不会花国家多少钱,但那就是撒谎了)I imagine you'd like to sleep on it.(你一定在想拿到了就可以安睡了)M:Thank you, yes.(谢谢是的)I:Too bad.(太糟了)Off you pop and talk to people.(快去跟人们谈条件吧)M:You've been very...thorough.(你真是...滴水不漏)I wish our lot were half as good as you.(真希望我们的人有你一半厉害)I:I can't take all the credit, I had a bit of help.(功劳也不是我一个人的我得到了一点帮助)Jim Moriarty sends his love.(吉姆·莫里亚蒂让我转达致意)M:Yes, he's been in touch.(是的他一直在联系我)Seems desperate for my attention,(急着想得到我的注意)Which I'm sure can be arranged.(这我当然可以安排)I:I had all this stuff and never knew what to do with it.(我有这么多东西却不知道该怎么做)Thank God for the consultant criminal.(谢天谢地有这个咨询罪犯)Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.(给我很多建议如何与福尔摩斯兄弟玩游戏)Do you know what he calls you?(你知道他怎么叫你们吗?)The Ice Man...(冰霜人)..and the Virgin.(和小处男)Didn't even ask for anything, he just likes to cause trouble -(他不索取什么只是想制造麻烦)that's my kind of man.(正是我爱的类型)M:And here you are,(而这就是你)the dominatrix who brought a nation to its knees.(让国家屈膝的施虐女王)Nicely played.(真精彩)S:No.(不)I:Sorry?(你说什么?)S:I said no.(我说不是的)Very, very close, but no.(就差一点了但还不成功)You got carried away.(你也被冲昏了头脑)The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much. (这个游戏太精益求精了你玩的太开心了)I:There's no such thing as too much.(永远没有太开心这种事)S:Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.(享受追猎的快乐当然可以)Craving the distraction of the game,I sympathise, but sentiment? (太贪馋于游戏的假饵部分,我理解可是感情用事?)Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(感情用事是失败的催化剂)I:Sentiment? What are you talking about?(感情用事你在说什么?)S:You.(说你)I:Oh, dear God.(上帝啊)Look at the poor man.(看看这个可怜的男人)You don't actually think I was interested in you?(你不会真以为我对你有兴趣吧?)Why?(为什么?)Because you're the great Sherlock Holmes,(因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯)the clever detective in the funny hat?(带着搞笑帽子的聪明侦探?)S:No.(不)Because I took your pulse.(因为我测了你的脉)Elevated.(脉搏加快)Your pupils dilated.(你的瞳孔放大)I imagine John Watson thinks love's a mystery to me,(约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团)but the chemistry is incredibly simple and very destructive.(但那些化学反应非常简单充满破坏性)When we first met, you told me that(我们第一次见面时你告诉我)disguise is always a self-portrait - how true of you.(化装通常像自画像说的太对了)the combination to your safe, your measurements -(你保险箱的密码是你的三围)but this, this is far more intimate,(可这个还要私密得多)this is your heart and you should never let it rule your head.(这是你的内心你绝不该让它控制你的头脑)You could have chosen any number(你本可以随便选一组数字)and walked out with everything.(带着一切战利品走出这里)But you just couldn't resist it, could you?(可你就是没法抗拒对吧?)I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.(我一直觉得爱是种危险的弱点)Thank you for the final proof.(谢谢你给了我最终证明)I:Everything I said, it's not real.(我说的一切都不是真的)I was just playing the game.(我只是在玩游戏)S:I know.(我知道)And this is just losing.(而你刚刚输掉了)我被[夏]洛克锁住There you are, Brother,(给你哥哥)hope the contents make up for any inconvenience caused tonight. (希望里面的内容可以弥补我今晚带来的麻烦)M:I'm certain they will.(我想会的)S:If you're feeling kind, lock her up,(想发善心的话把她关起来)let her go and(如果放她走)I doubt she'll survive long.(我觉得她失去保护不会活太久了)I:Are you expecting me to beg?(你想让我求饶?)S:Yes.(是的)I:Please.(求你了)You're right.(你说的对)I won't even last six months.(我连六个月都活不过)S:Sorry about dinner.(抱歉不能一起晚餐了)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。

神探夏洛克剧本S01E03

神探夏洛克剧本S01E03

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode Three —The great game——Sherlock Holmes明斯克白俄罗斯Minsk Belarus从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning. (东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel,我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.不"是"个真爷们Wasn't a real man.什么? "不是" 你说的"不似"What? It's not "weren't", it's "wasn't".接着说Go on.然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.他叫我们肢解野兽He learned us how to cut up a beast."教"Taught.什么? "教"你们肢解野兽What? Taught you how to cut up a beast.嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it."动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't..."已经"..wasn't...不会东了..moving no more. "不会动了"Any more.老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.没有你...Without you...我会为这个被挂的I'll get hung for this.不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.绞死倒是会的Hanged, yes.你他妈的在干什么啊What the hell are you doing?!无聊什么?Bored. What?!无聊别...Bored! No...无聊Bored!无聊啊Bored!真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes.幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?墙自找的The wall had it coming.俄罗斯那案子呢? 白俄罗斯What about that Russian case? Belarus?老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time. 好可惜哦Oh, shame(!)家里有吃的没? 我饿死了Anything in? I'm starving.我草...Oh, f...有个人头——Sherlock Holmes砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else放在哪呢?你不介意的吧?I supposed to put it? You don't mind, do you? 呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death. 我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.呃对Er...yes."粉色的研究"A Study In Pink.真好听Nice.你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it? 呃不喜欢Um...no.为什么? 我以为你会得意呢。

神探夏洛克第一季第一集中英台词

神探夏洛克第一季第一集中英台词
W: Nothing happens to me.
治疗师:你的博客写得怎么样了?
华生:很好,真的。
治疗师:你一个字都没写,对吧?
华生:你刚写了"依然存在信任危机"。
治疗师:而你在倒着看我写的字。
明白我的意思吗?约翰,你是个军人,
你需要一段时间才能适应正常生活。把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助。
夏洛克:什么这样?
华生:我们才刚见面就要一起去合租吗?
夏洛克:有问题吗?
华生:我们一点也不了解对方。也不知道该在哪里和你见面,甚至都不知道你叫什么。
夏洛克:我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。你哥哥很担心你,但你却不肯向他求助。可能是因为你跟他处的不好,也可能因为对方是酒鬼,更可能是因为他最近抛弃了自己的妻子。我也知道你的咨询师认为你的瘸腿是心理疾病,我倒觉得一点不错。作为合租人这样应该差不多了,你不觉得吗?我叫夏洛克•福尔摩斯,地址是贝克街221B。午安
W: Is that it?
S : Is that what?
W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?
S : Problem?
W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.
W: You told him about me?
M: Not a word.
W: Who said anything about flatmates?

神探夏洛克S01E01双语剧本

神探夏洛克S01E01双语剧本

神探夏洛克S01E01双语剧本—— Sherlock Holmes华生WATSONTHE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何?How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利Yeah, good, very good. 你一个字都没写 对吧? You haven't written a word, have you?你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人and it's going to take you a while需要一个过程to adjust to civilian life把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you会有很大帮助will honestly help you. 我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me. 10月21日October 21th 你说一辆破车都没了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.Season One Episode One — A Study in Pink—— Sherlock Holmes叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs 我爱你什么时候?I love you. When?快叫辆出租车Get a cab我的丈夫My husband是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full.他热爱家庭和工作He loved his family and his work,他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way让人无法理解is a mystery也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.出租车出租车Taxi, taxi11月26日November26 th给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑You can share mine.就两分钟好吗?Two minutes, all right? (1岁男孩在体育馆自杀) Boy 1,kills himself in side sports centre11月27日January27 th 她还在跳舞?She still dancing?是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?从她包里拿出来了Got them out of her bag. 她到哪里去了?Where is she?副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,昨天深夜在伦敦was found late last night 一建筑工地被发现on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.我们可以确认We can confirm that这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of 杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.因为这点In the light of this,我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.—— Sherlock Holmes调查还在继续The investigation is ongoing不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.显然已经有了Well, apparently you can. 这三人之间没有关系吗? These three people, there's nothing that links them?暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.(错)Wrong!如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them. 上面只写着"错"It just says "Wrong".是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions,要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.这件事很不寻常It's an unusual situation, 我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.又收到了“错”Says "Wrong" again.最后一个问题One more question.有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer?我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these但现场状况确系自杀—— Sherlock Holmesbut these do appear to be suicides.两者的差别明显We know the difference. 很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.每日邮报Daily Mail现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.(错)wrong(你知道我在哪里夏·福) You know where to find me. SH谢谢大家Thank you.你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.约翰John约翰·华生John Watson麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at.怎么回事?What happened?就是中枪了I got shot.你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?现在教书了Teaching now,聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.上帝啊我烦死他们了God, I hate them.那你呢?What about you,恢复之前一直这样呆着?—— Sherlock Holmesjust staying in town till you get yourself sorted? 只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension.在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson. 哈利没帮你?Couldn't Harry help?你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something? 得了Come on谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?怎么了?What?你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today.谁是第一个?Who was the first?有多新鲜?How fresh?刚来的67岁自然死亡Just in. 67 natural causes. 曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.很好Fine.那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.呃今天心情不好吗? So, bad day was it?我需要知道它在分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.对了我想...Listen, I was wondering. 等会儿如果你结束了... Maybe later, when you're finished...你搽了口红You're wearing lipstick. 你从来不用的You weren't wearing lipstick before.我想显得精神点I refreshed it a bit.抱歉你刚刚说什么? Sorry, you were saying? 我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee?黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs.好吧OK.物是人非了你没想到吧—— Sherlock HolmesBit different from my day. You've no idea麦克可以借电话一用吗? Mike, can I borrow your phone?我的在这儿没信号There's no signal on mine.座机坏了吗?And what's wrong with the landline?我比较喜欢发短信I prefer to text.抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.这里用我的Here, use mine.噢谢谢你Oh, thank you.这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson.在阿富汗还是伊拉克? Afghanistan or Iraq?什么?Sorry?哪个国家阿富汗还是伊拉克?Which was it, in Afghanistan or Iraq?阿富汗抱歉你怎么知道?Afghanistan, sorry, how did you know?茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.口红呢?What happened to the lipstick?它对我没用It wasn't working for me. 是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了Your mouth's too small now.好吧OK.你对小提琴感觉如何? How do you feel about the violin?对不起什么?I'm sorry, what?我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you?做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了You told him about me? 一个字都没提Not a word.那谁告诉你室友这回事? Who said anything about flatmates?我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for.刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly—— Sherlock Holmesjust home from阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事? How did you know about Afghanistan?我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.抱歉我真健忘Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary.这表示?Is that it?表示什么?Is that what?我们才刚见面We've only just met就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?有问题吗?Problem?我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,甚至也不知道你的名字I don't even know your name.我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been被遣送回国invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友这些够了吧? That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.—— Sherlock Holmes下午好Afternoon.是的他一直都这样Yeah, he's always like that.(短信)Messages- Received(发送成功)Messages-sent(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH (搜索)search(夏洛克·福尔摩斯) Sherlock Holmes(贝克街威斯敏斯特) BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER你好Hello福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal.欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida. 我出了点力I was able to help out.所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed? 没有我指证了他Oh, no, I ensured it.夏洛克Sherlock赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.你好进来Hello. Come in.谢谢请进吧Thank you. Shall we...?这里还挺不错Well, this could be very nice.确实很棒very nice indeed是的Yes.对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out...所以这都是... 好吧So this is all... Well,我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit. 这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.—— Sherlock Holmes我说的朋友是...When I say friend...你觉得如何华生医生? What do you think, then, Dr Watson?楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.当然需要两间Of course we'll be needing two.别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.有什么有趣的发现吗? Anything interesting?找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.你觉得如何?What did you think?你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?是的Yes.我从你的脸和腿上And I can read your military career看出你军人的经历in your face and your leg, 从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone.怎么看?How?这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.3起一模一样的案件Three exactly the same.4起Four.第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something有些不一样第4起?different this time. A fourth?在哪里?Where?布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.这次有什么不同?What's new about this one?要不你也不会专程来You wouldn't have come—— Sherlock Holmesto me肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did.你来吗?Will you come?这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.我和他相处不好He doesn't work well with me.反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.我需要一个助手I NEED an assistant.你来吗?Will you come?不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.谢谢Thank you.太棒了耶Brilliant Yes起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper.冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea,把这儿当自己家make yourself at home.别等我Don't wait up看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...我丈夫也一样My husband was just the same.看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -有时候这些操蛋的事儿... It's just sometimes this bloody thing...我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear,我不是管家—— Sherlock HolmesI'm not your housekeeper. 再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦Not your housekeeper (雷斯垂德探长负责调查) DI Lestrade, in charge of the investigation你是个医生You're a doctor.而且是个军医In fact you're an Army doctor.是的Yes.干的好吗?Any good?非常出色Very good.那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.是的Well, yes.也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.想再看多些吗?Want to see some more? 上帝啊好的Oh, God, yes.对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.你们都不喝了?Both of you? 不可能的自杀案件? 四起?Impossible suicides? Four of them?没理由坐在家里了No point sitting at home 人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.管他像不像话Who cares about decent? 游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on出租车Taxi好吧你有问题要问OK, You've got questions...是的我们去哪里? Yeah, where are we going?犯罪现场下个问题? Crime scene. Next?你是谁你的职业是什么? Who are you, what do you do?你觉得呢?What do you think?我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective.—— Sherlock HolmesOnly one in the world,这工作是我发明的I invented the job.那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,他们会咨询我they consult me.警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.是的你怎么知道?Yes, how DID you know? 我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military.而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -所以很明显是军医so Army doctor, obvious. 你的脸晒的比较黑'Your face is tanned... 可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand -完全忘了伤残that you forgot about it所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury是外伤were traumatic -'战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.你说我有个治疗师You said I had a therapist.你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,当然会有治疗师of course you've got a therapist.然后是你的哥哥因为电话Then there's your brother. Your phone.—— Sherlock Holmes它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP player. '而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins. 你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this, 所以它之前还有主人so it's had a previous owner.下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.刻的字?The engraving?哈利·华生Harry Watson.明显是你家人送你的电话Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara? 3个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend. 应该是最近给的Must have given it to him recently,大概6用了个月it's only six months old. 婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away.如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment.不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子—— Sherlock HolmesYou're looking for cheap accommodation,却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking. 那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking? 胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it.所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking.这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone,每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.好吧你也说对了There you go, you were right.我对了哪里说对了?I was right? Right about what?警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.这...太神奇了That... was amazing.你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary. 别人通常不会这么说That's not what people normally say.别人一般怎么说?What do people normally say?滚开Piss off我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago他们在闹离婚and they're getting a divorce,哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet. 哈利是你的姐妹Harry's your sister.—— Sherlock Holmes我到底来这儿做什么? Look, what exactly am I supposed to be doing here?姐妹Sister老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?总要出点错There's always something.你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade.为什么?Why?他请我来的I was invited.为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.好吧你知道我想什么吗? Well, you know what I think, don't you?当然莎莉Always Sally.我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night. 我没有...这位是谁?I don't... Who's this?我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. 老朋友Old friend.同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague?他会跟踪你到家吗?Did he follow you home? 如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...别No.怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated.明白了吗?Are we clear on that?非常明白Quite clear.你老婆很久不回家了吗? And is your wife away for long?别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.有人告诉你吧Somebody told you that. 你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.我的除臭剂?My deodorant?是男士用的It's for men.当然了我喷的当然是男用的—— Sherlock HolmesWell, of course it's for men - I'm wearing it.和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan. 味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in? 听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over.我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,从她膝盖看出来的going by the state of her knees.你得穿一件这个You'll need to wear one of these.这是谁?Who's this?我的人He's with me.可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗?Aren't you going to put one on? 现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间I can give you two minutes.也许需要久一点May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,我们在用它寻找确切联系地址we're running them now for contact details.尸体在这里并不久Hasn't been here long.小孩们发现的Some kids found her.住嘴Shut up.我什么都没说I didn't say anything.你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge (人名: 瑞秋)Rachel(湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean(脏)dirty(婚姻不睦: 10年以上) Unhappily married 10+—— Sherlock Holmesyears(干净)clean(一面干净一面脏)dirty (经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer发现什么了吗?Got anything?不太多Not much.她是德国人She's German.RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...谢谢您的参与Yes, thank you for your input.所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.她是外地来的She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious.抱歉明显?Sorry - obvious?那这个信息是什么? What about the message though?华生医生你认为呢? Dr Watson, what do you think?信息?Of the message?是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.我们外面有整队人马We have a whole team right outside.他们不为我工作They won't work with me.我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here...是的...因为你需要我Yes... because you need me.是的我需要Yes, I do.上帝保佑God help me.华生医生?Dr Watson Hm?像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to分担你的房租这个有趣多了—— Sherlock Holmesbe helping you pay the rent. This is more fun.有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper.好吧Yeah...可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit. 身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,从她的衣着判断going by her clothes -我猜是传媒界的人I'm guessing the media, 穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink. 她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase.箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily.她有一连串的情人She's had a string of lovers但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up...她的婚戒至少10有年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned,唯独婚戒不是but not her wedding ring. 这就是她的婚史State of her marriage right there里面比外面亮—— Sherlock HolmesThe inside is shinier than the outside.说明经常被摘掉That means its regularyly removed只有在她摘掉时The only polishing it gets is才算被擦拭一次when she works it off her finger.不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.她不用手工作She doesn't work with her hands那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain假装单身那么久the fiction of being single for that long所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.抱歉卡迪夫? Sorry. Cardiff?很明显不是吗?It's obvious, isn't it?对我来说不明显It's not obvious to me.上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains,一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat - 有一点潮湿it's slightly damp,一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused.不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella.从她的箱子里We know from her suitcase看出她准备过夜that she was intending to stay overnight但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours因为外套还没干because her coat still hasn't dried.所以哪里刚刚有暴雨So - where has there been heavy rain。

英文电影经典台词听力版

英文电影经典台词听力版

《神探夏洛克第一季》电影对白第一集夏洛克与华生第一次见面的场景I know you're an Army ______ and you've been invalided home from Afghanistan.You’ve got a brother __________you but you won't go to him for ____ because you don't approve of him, pos sibly because he's an alcoholic,more likely because he recen tly __________ on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm ___ ____.That's enough to be going on with, don't you think? Th e name's Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.New Words:invalid[ˈɪnvəlɪd]vt.使伤残;使退役;失去健康Afghanistan[æfˈɡænɪˌstæn]n.阿富汗approve [əˈpruv]vt.& vi.赞成,认可alcoholic[ˌælkəˈhɔlik]adj.酒精的,含酒精的;酒精中毒的n.酗酒者,酒鬼;酒精中毒者therapist[ˈθɛrəpɪst]n.治疗专家,特定疗法技师limp [lɪmp]n.跛行;挣扎着慢慢前进;psychosomatic[ˌsaikəusəuˈmætik]adj.受心理影响的,精神身体相关的我知道你是个军医,刚从阿富汗因伤退役回来。

神探夏洛克第一季第三集

神探夏洛克第一季第三集
SH: Both.
M: Jim Moriarty. Hi. Jim? Jim from the hospital? Oh, did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point. Don't be silly. Someone else is holding the rifle. I don't like getting my hands dirty. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. I'm a specialist, you see. Like you.
SH: If you're so keen, why don't you investigate it?
M: No. I can't possibly be away from the office for any length of time. Not with the Korean elections so...Well, you don't need to know about that, do you? Besides, a case like this, it requires...legwork.
W: Evening. This is a turn-up, isn't it, Sherlock?
SH: John! What the hell...?

神探夏洛克剧本S1E1

神探夏洛克剧本S1E1

神探夏洛克剧本S1E1预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制Therapist: How's your blog going?Dr. John H. Watson (Martin Freeman): Yeah good. Very good.Therapist: You haven't written a word, have you?Watson: You just wrote "Still has trust issues".Therapist: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier. It's gonna take you a while to adjust to civilian life. And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.Watson: Nothing happens to me.At the press conferenceSgt Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night in a building site in Greater London. Preliminary investigation suggests that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Fillmore. In the light of this these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked?Detective Inspector Lestrade(Rupert Graves): Well they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indications—Reporter1: But you can't have serial suicides.DI Lestrade: Well apparently you can.Reporter2: These three people, there's nothing that linksthem?DI Lestrade: There's no link found yet. But we're looking for it—there has to be one. Everyone's cellphones go off Sgt Sally Donovan: If you've all got texts, please ignore them.Reporter1: It just says "Wrong!"Sgt Sally Donovan: Yeah, well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade I'm going to bring this session to an end.Reporter2: If they're suicides what are you investigating?DI Lestrade: As I said these suicides are clearly linked, um, but it's an unusual situation. We've got our best people investigating—{cellphones go off again} Reporter1: It says "wrong" again.Sgt Sally Donovan: One more question.Reporter3: Is there any chance that these are murders and if they are is this the work of a serial killer?DI Lestrade: I know that you'd like writing about this but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.Reporter1: Yes but if they are murders how do people keep themselves safe?DI Lestrade: Well don't commit suicide.Sgt Sally Donovan quietly: Daily Mail.DI Lestrade: Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (Texts again. And for DI Lestrade: You know where to find me. SH). Thank you.Donovan about the texts:You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.Lestrade: If you can tell me how he does it I'll stop him.Mike Stamford: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? Watson: Got shot.Watson: Are you still at Bart's then?Stamford: Teaching now, yeah. Bright young things like we used to be. God I hate them. What about you, just staying in town while you get yourself sorted?Watson: I can't afford London on an army pension.Stamford: Ah, you couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. Watson: Yeah I'm not that John Watson.Stamford: Couldn't Harry help?Watson: Yeah, like that's gonna happen.Stamford: I don't know. You could get a flat share or something.Watson: C'mon. Who'd want me for a flatmate. Stamford looks at him oddly. What? Stamford: Well you're the second person to say that to me today.Watson: Who's the first?Molly Hooper: Listen, I was wondering... maybe later, when you're finished—Sherlock Holmes (Benedict Cumberbatch): You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.Molly Hooper: I uh, I refreshed it a bit.Sherlock: Sorry, you were saying?Molly Hooper: I was wondering if you'd like to have coffee.Sherlock: Black. Two sugars please. I'll be upstairs. he exits Molly Hooper to herself: Okay.Holmes: Afghanistan or Iraq?Watson: Sorry?Sherlock Holmes: Which was it, Afghanistan or Iraq?Watson: Afghanistan. Sorry, how did you—Sherlock Holmes: Ah, Molly! Coffee. Thank you. What happened to the lipstick? Molly: It wasn't working for me.Sherlock Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.Molly to herself: Okay.Sherlock: How do you feel about the violin?Watson: I'm sorry, what?Sherlock: I play the violin when I'm thinking. Sometimes I don't talk for days on end. would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. Watson: Are you—? You told him about me?Stamford: Not a word.Watson: Then who said anything about flat mates?Sherlock: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just out to lunch with an old friend. Clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.Watson: How did you know about Afghanistan?Sherlock: I've got my eye on a nice little place in Central London. Together we ought to be able to afford it. We meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.Watson: Is that it?Sherlock: Is that what?Watson: We've only just met and we're going to go look at a flat.Sherlock: Problem?Watson: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.Sherlock: I know you're an army doctor and you've been invalided home from Afghanistan.I know you've got a brother who's worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him—possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? {he exits and pops back in.} The name's Sherlock Holmes and the address is 221b Baker Street. Afternoon.Stamford: Yeah. He's always like that.Watson: Well this is a prime spot. Must be expensive.Sherlock: Mrs. Hudson the landlady is giving me a special deal. She owes me a favor.A few years back her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help her out.Watson: So you stopped her husband from being executed?Sherlock: Oh no. I ensured it.Watson: That's a skull.Sherlock: Friend of mine.Mrs. Hudson: What d'you think then, Dr. Watson? There's another bedroom upstairs if you'll be needing two bedrooms.Watson: Of course we'll be needing two.Mrs. Hudson: Oh don't worry, there's all sorts around here. Mrs. Turner next door's got married ones.Sherlock: Brilliant! Yes! Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Sherlock: You're a doctor. In fact you're an army doctor.Watson: Yes.Sherlock: Any good?Watson: Very good.Sherlock: Seen a lot of injuries then. Violent deaths.Watson: Well. Yes.Sherlock: Bit of trouble too I bet.Watson: Of course. Yes. Enough for a lifetime. Far too much.Sherlock: Wanna see some more?Watson: Oh god yes.Sherlock: Possible suicides. Four of them. There's no point sitting at home when there'sfinally something fun going on!Mrs. Hudson: Look at you, all happy. It's not decent.Sherlock: Who cares about decent. The game, Mrs. Hudson, is on!Watson: Who are you? What do you do?Sherlock: What do you think?Watson: I'd say private detective...Sherlock: But?Watson: But the police don't go to private detectives.Sherlock: I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job. Watson: What does that mean?Sherlock: It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.Watson: The police don't consult amateurs.Watson: You said I've got a therapist.Sherlock: You've got a psychosomatic limp. Of course you've got a therapist.Watson about Sherlock's deductions: That. Was amazing.Sherlock: You think so?Watson: Of course it was. Extraordinary. It was quite extraordinary.Sherlock: That's not what people normally say.Watson: What do people normally say?Sherlock: "Piss off".Sherlock: Did I get anything wrong?Watson: Harry and me don't get on. Never have. Clara and Harry split up three months ago, and they're getting a divorce. And Harry is a drinker.Holmes quite pleased with himself:Spot on then. I didn't expect to be right about everything.Watson: "Harry" is short for Harriet.Sherlock: Is your wife away for long?Anderson: Oh don't pretend you worked that out. Somebody told you that.Sherlock: Your deodorant told me that.Anderson: My deodorant.Sherlock: It's for men.Anderson: Well of course it's for men. I'm wearing it.Sherlock: So's Sergeant Donovan. {Anderson turns to look at Sally} Oof. I think it just vaporized.Sherlock: Shut up.Lestrade: I didn't say anything.Sherlock: You were thinking. It's annoying.Lestrade: I'm breaking every rule letting you in here.Sherlock: Yes. Because you need me.Lestrade: Yes I do. God help me.Watson: What am I doing here?Sherlock: Helping me make a point.Watson: I'm supposed to be helping you pay the rent.Sherlock: Yeah well this is more fun.Watson: Fun? There's a woman lying dead.Sherlock: Perfectly sound analysis but I was hoping you'd go deeper.Watson: That's fantastic!Sherlock: Do you know you do that out loud?Watson: Sorry, I'll shut up.Sherlock: No it's... fine.Sherlock: We've got ourselves a serial killer. Love those—there's always something to look forward to.Lestrade: Why are you saying that?Sherlock: Her case. C'mon! Where is her case, did she eat it? Someone else was here and they took her case.Donovan: You're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?Watson: I'm... I'm nobody. I've just met him.Donovan: Okay, bit of advice then. Stay away from that guy.Watson: Why?Donovan: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime the more he gets off. And you know what? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing around a body and Sherlock Holmes will be the one who put it there.Watson: Why would he do that?Donovan: 'Cause he's a psychopath. Psychopaths get bored.Watson: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that. But, ah, you could just phone me. On my phone.Mysterious Gentleman: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes one learns to be discreet. Hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.Watson: I don't want to sit down.Mysterious Gentleman: You don't seem very afraid.Watson: You don't seem very frightening.Mysterious Gentleman: Yes. The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes? Watson: I don't have one. I barely know him. I met him... yesterday.Mysterious Gentleman: Hm and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Are we to expect a happy announcement by the end of the week? Watson: Who are you?Mysterious Gentleman: An interested party.Mysterious Gentleman: I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.Watson: And what's that?Mysterious Gentleman: An enemy.Watson: An enemy?Mysterious Gentleman: In his mind certainly. If you were to ask him he'd probably say his archenemy. He does love to be dramatic.Watson: Well thank god you're above all that.Baker Street. Come at once if convenient. SHIf inconvenient come anyway. SHMysterious Gentleman: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? Watson: I could be wrong, but I think that's none of your business.Mysterious Gentleman: It could be.Watson: It really couldn't.Mysterious Gentleman: You're very loyal, very quickly.Watson: No I'm not. I'm just not interested.Mysterious Gentleman: "Trust issues," it says here.Watson: What's that?Mysterious Gentleman: Could it be you've decided to trust Sherlock Holmes of all people? Watson: Who says I trust him?Mysterious Gentleman: You don't seem the kind to make friends easily.Watson: Are we done?Mysterious Gentleman: You tell me.Mysterious Gentleman: I imagine people have already warned you to stay away from him but I can see from your left hand that's not going to happen.Watson: My what?Mysterious Gentleman: Show me.Watson: Don't—Mysterious Gentleman: Remarkable.Watson: What is?Mysterious Gentleman: Most people blunder around this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes you see the battlefield. You've seen it already, haven't you.Watson: What's wrong with my hand?Mysterious Gentleman: You have an intermittent tremor in your left hand. {Watson nods} Your therapist thinks it's posttraumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service—Watson: Who the hell are you? {he gets no response} How do you know that? Mysterious Gentleman: Fire her. She's got it the wrong way around. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr. Watson. You miss it. Welcome back.Mysterious Gentleman: Time to choose a side, Dr. Watson.Watson: Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went? Anthea: Sure.Watson: You've told him already haven't you.Anthea: Yeah.Watson: Hey, um, do you ever get any free time?Anthea: Oh yeah. Lots. {pointedly}. Bye.Watson: What are you doing?Sherlock: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brainwork.Watson: Good news for breathing.Sherlock: Ah, breathing. Breathing's boring.Watson: Is that three patches?Sherlock: It's a three patch problem.Sherlock: What's wrong?Watson: I just met a friend of yours.Holmes surprised: A friend?Watson: An enemy.Sherlock: Oh! Which one?Watson: Your archenemy, according to him. Do people have archenemies?Sherlock: Did he offer you money to spy on me?Watson: Yes.Sherlock: Did you take it?Watson: No.Sherlock: Pity, we could have split the fee. Think it through next time.Watson: Who is he?Sherlock: The most dangerous man you've ever met and notmy problem right now. Watson: That's the pink lady's case. That's Jennifer Wilson's case.Sherlock: Yes. Obviously. Oh perhaps I should mention I didn't kill her.Watson: Pink. You got all that because you realized the case would be pink. Sherlock: Well it had to be pink. Obviously.Watson: Why didn't I think of that.Sherlock: Because you're an idiot. No no no, don't be like that. Practically everyone is.Watson: Have you talked to the police?Sherlock: Four people are dead. There isn't time to talk to the police.Watson: So why are you talking to me?Sherlock: Mrs. Hudson took my skull.Watson: So I'm basically filling in for your skull.Sherlock: Relax. You're doing fine. Well?Watson: Well what?Sherlock: Well you could just sit there and watch telly.Watson: What, you want me to come with you?Sherlock: I like company when I go out and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention.Watson: Where are we going?Sherlock: Northumberland Street's a five minute walk from here.Watson: You think he's stupid enough to go there?Sherlock: No. I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones—they're always so desperate to get caught.Watson: Why?Sherlock: Appreciation. Applause. At long last, the spotlight. That's the frailty of genius, John. It needs an audience.Sherlock: No. Teeth, tan. What, Californian? LA. Santa Monica. Just arrived. Watson: How can you possibly know that?Sherlock: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination, the route the cabbie was taking you.Californian: Sorry, are you guys the police?Sherlock: Yeah. {flashes badge}. Everything all right?Californian: Yeah.Sherlock: Welcome to London.Watson: Ah, any problems just let us know.Watson: Where did you get this? "Detective Inspector Lestrade".Sherlock: Yeah. I pickpocket him when's he annoying.Watson: That was ridiculous. That was the most ridiculous thing I've ever done. Sherlock: You invaded Afghanistan.Watson: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?Sherlock: They can keep an eye out. It was a long shot ayway.Watson: So what were we doing there?Sherlock: Oh, just passing the time. And proving a point.Watson: What point?Sherlock: You.Sherlock: What are you doing?Lestrade: Well I knew you'd find the case. I'm not stupid.Sherlock: You can't just break into my flat.Lestrade: Well you can't withhold evidence. And I didn't break in to your flat. Sherlock: Well what do you call this then?Lestrade: It's a drugs bust.Sherlock: I'm not your sniffer dog.Lestrade: No, Anderson's my sniffer dog.Sherlock: What? Anderson, what are you doing here on a drugs bust?Anderson: Oh I volunteered.Lestrade: They all did. They're not strictly speaking on the drug squad, but they're very keen.Sherlock: So you set up a pretend drugs bust to bully me?Lestrade: It stops being pretend if they find anything.Sherlock: I am clean!Lestrade: Is your flat? All of it?Sherlock: I don't even smoke.Anderson: According to someone, the murderer has the case and we found it in the hands of our favorite psychopath.Sherlock: I'm not a psychopath, Anderson. I'm a high-functioning sociopath. Do your research.Cabbie: Taxi for Sherlock Holmes.Sherlock: I didn't order a taxi.Cabbie: Doesn't mean you don't need one.Sherlock: You're the cabbie. The one who stopped outside Northumberland Street. It was you, not your passenger.Cabbie: See no one ever thinks about the cabbie. It's like you're invisible. Just the back of an 'ead. Proper advantage for a serial killer.Sherlock: Is this a confession?Cabbie: Oh yeah. I'll tell you what else, if you call the coppers now I won't run. I'll sit quiet and they can take me down, I promise.Sherlock: Why?Cabbie: 'Cause you're not going to do that.Sherlock: Am I not?Cabbie: I didn't kill those four people, Mr. Holmes. I spoke to them and they killed themselves. If you get the coppers now Ipromise you one thing: I will never tell you what I said.Sherlock: No one else will die though and I believe they call that a result. Cabbie: But you won't ever understand how those people died. What kind of result do you care about?Sherlock: If I wanted to understand, what would I do?Cabbie: Let me take you for a ride.Sherlock: So you can kill me too.Cabbie: I don't want to kill you, Mr. Holmes. I'm gonna talk to you, and then you're going to kill yourself.Cabbie: Sherlock Holmes. I was warned about you. I've been on your website too. Brilliant stuff. Loved it.Sherlock: Who warned you about me?Cabbie: Someone out there who's noticed.Sherlock: Who? Who would notice me?Cabbie: You're too modest Mr. Holmes.Sherlock: I'm really not.Lestrade: Why did he do that, why did he have to leave?Watson: You know him better than I do.Lestrade: I've known him for five years and no I don't.Watson: So why do you put up with him?Lestrade: Because I'm desperate, that's why. Because Sherlock Holmes is a great man, and I think one day—if we're very very lucky—he might even be a good one. Cabbie: One thing about being a cabbie, you always know a nice quiet spot for a murder. I'm surprised more of us don't branch out.Cabbie: You ready yet, Mr. Holmes? Ready to play?Sherlock: Play what? It's a 50-50 chance.Cabbie: You're not playing the numbers you're playing me. Did I just give you the good pill or the bad pill? Is it a bluff? Or a double-bluff? Or a triple-bluff! Sherlock: It's still just chance.Cabbie: Four people in a row? It's not chance.Sherlock: Luck.Cabbie: It's genius. I know how people think. I know how people think I think. I can see it all like a map inside my head. Everyone's so stupid. Even you. Or maybe God just loves me.Sherlock: Either way you're wasted as a cabbie.Sherlock: So. You risked your life four times just to kill strangers. Why?Cabbie: Time to play.Sherlock: Oh I am playing. This is my turn.Sherlock: And because you're dying you've just murdered four people.Cabbie: I've outlived four people. That's the most fun you can have with an aneurysm. Cabbie: When I die they won't get much, my kids. Not a lot of money in driving cabs. Sherlock: Or serial killing.Cabbie: You'd be surprised.Sherlock: Surprise me.Cabbie: I have a sponsor.Sherlock: You have a what?Cabbie: For every life I take money goes to my kids. The more I kill, the better off they'll be. See? It's nicer than you think.Sherlock: Who would sponsor a serial killer?Cabbie: Who would be a fan of Sherlock Holmes?Sherlock: What if I don't choose either? I could just walk out of here.Cabbie: You could take the 50-50 chance or I can shoot you in the head. Funny enough, no one's ever gone for that option.Sherlock: I'll have the gun please.Cabbie: Are you sure?Sherlock: Definitely. The gun.Cabbie: You don't want to phone a friend?Sherlock: The gun. {which turns out to be a lighter} I know a real gun when I see one.Cabbie: None of the others did.Sherlock: Clearly.Sherlock: Well this has been very interesting. I look forward to the court case. Cabbie: I bet you get bored, don't ya? I know you do. Man like you. So clever. But what's the point of being clever if you can't prove it. Still the addict. But this, this is what you're really addicted to. You do anything—anything at all to stop being bored. You're not bored now are ya? Innit good—Sherlock: Okay, tell me this: your sponsor, who was it? The one who told you about me —my fan. I want a name.Cabbie: No.Sherlock: You're dying and there's still time to hurt you. Give me a name. A name! Now! The NAME!Cabbie: Moriarty!Sherlock: Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me. Lestrade: Yeah. It's for shock.Sherlock: I'm not in shock.Lestrade: Yeah, but some of the guys want to take photographs.Sherlock: The bullet they just dug out of the wall is from a handgun. A kill shot over that distance, from that kind of a weapon, that's a crack shot you're looking for but not just a marksman, a fighter. His hands couldn't have shaken at all so clearly he's acclimatized to violence. He didn't fire until I was in immediate danger though so strong moral principle. You're looking for a man probably with a history of military service and...nerves of steel— Actually, do you know what, ignore me.Lestrade: Sorry?Sherlock: Ignore all of that. It's just the, ah, the shock talking.Lestrade: Where are you going?Sherlock: I just need to talk about the, the rent.Lestrade: I've still got questions for you.Sherlock: Oh what now? I'm in shock! Look, I've got a blanket.Lestrade: Sherlock!Sherlock: And I've just caught you a serial killer. More or less.Sherlock: Are you all right?Watson: Yes of course I'm all right.Sherlock: You have just killed a man.Watson: Yes, I —{pause} It's true, innit. But he wasn't a very nice man. Sherlock: No. No, no he wasn't really, was he?Watson: And frankly a bloody awful cabbie.Sherlock: That's true. He was a bad cabbie. You should have seen the route he took us to get here.Watson: Stop. We can't giggle. It's a crime scene. Stop it.Sherlock: You're the one who shot him, not me.Watson: You were going to take that damn pill weren't you.Sherlock: Of course I wasn't. Biding my time. Knew you'd turn up.Watson: No you didn't. That's how you get your kicks isn't it? You risk your life to prove you're clever.Sherlock: Why would I do that?Watson: Because you're an idiot.Sherlock: You can always tell a good Chinese place by examining the bottom third of the door handle.Mycroft Holmes: So. Another case cracked. How very public spirited. Though that's never really your motivation, is it.Sherlock: What are you doing here?Mycroft Holmes: As ever, I'm concerned about you.Sherlock: Yes, I've been hearing about your concern.Mycroft Holmes: Always so aggressive. Didn't it ever occur to you that you and I belong on the same side?Sherlock: Oddly enough, no.Mycroft Holmes: We have more in common than you like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy. Sherlock: I upset her? Me? It wasn't me that upset her, Mycroft!Watson: No. No, wait. Mummy, who's "Mummy".Sherlock: Mother. Our mother. This is my brother Mycroft. Putting on weight again? Mycroft Holmes: Losing it. In fact.Watson: He's your brother?Sherlock: Of course he's my brother.Watson: So he's not—Sherlock: Not what?Watson: I don't know, criminal mastermind.Sherlock: Close enough.Mycroft Holmes: For goodness sake. I occupy a minor position in the British government. Sherlock: He is the British government. When he's not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis. Good evening Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.Watson: So when you say you're concerned about him, you actually are concerned. Mycroft Holmes: Yes of course.Watson: I mean, it actually is a childish feud?Mycroft Holmes: He's always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners. Watson: Yeah. {realizing}. No. Godno.Watson: Hello again.Anthea: Hello.Watson: Yes. We met earlier on this evening.Anthea: Oh.Watson: Okay. Goodnight.Watson: So. Dim sum.Sherlock: Mm. I can always predict the fortune cookies.Watson: No you can't.Sherlock: Almost can. You did get shot though.Watson: Sorry?Sherlock: In Afghanistan. There was an actual wound.Watson: Oh! Yeah, shoulder.Sherlock: Shoulder! I thought so.Watson: No you didn't.Sherlock: The left one.Watson: Lucky guess.Sherlock: I never guess.Watson: Yes you do.Watson: What are you so happy about?Sherlock: Moriarty.Watson: What's Moriarty?Sherlock: I have absolutely no idea.Mycroft: Interesting, that soldier fellow. He could be the making of my brother. Or make him worse than ever. Either way we'd better upgrade their surveillance status. Grade 3. Active.Anthea: Sorry sir, who's status?Mycroft: Sherlock Holmes and Dr. Watson.。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

11.22.63《11.22.63(2016)》第一季第一集完整中英文对照剧本

11.22.63《11.22.63(2016)》第一季第一集完整中英文对照剧本

11.22.63第一季第一集改变我人生的那一天The day that changed my life.其实应该说是改变我人生的那一晚The day that changed my life wasn't a day but a night. 是万圣节的晚上It was Halloween night.我扮成了水牛鲍勃I was Buffalo Bob,穿着真牛皮的马甲and I had the real cowhide vest.那是1960年It was 1960,我家住在肯塔基州霍尔登and I lived in Holden, Kentucky.我喜欢赛坚果牌巧克力棒I loved Zagnut bars,我妹妹埃伦喜欢鲁斯宝贝牌的and my sister Ellen loved Baby Ruth bars.我哥哥塔格什么都喜欢My brother Tuggah loved everything.我再也不喜欢万圣节了I don't love Halloween anymore.我的妈妈哥哥It was the night my mom, my brother,还有妹妹就是在那晚...and my sister was murdered...被人用锤子杀死的with a hammer.我还记得血闻起来有股铜臭味I remember the blood smelled like pennies.我爸爸杀光了所有人My father killed everyone唯独没杀我but me.我不愿再想起这一切I don't like to remember it,但我也无法忘记but I can't forget it.读完了The end.我知道写的有些...短I know it isn't very... long.哈利...Harry, that...真是个令人震撼的故事that's a powerful story.谢谢你讲给我们听Thank you for sharing that with us.为什么要让他读出来Now, why was this good?因为我们可以通过听故事了解他Because when we heard it, we knew him.很坦诚It was honest.哈利写的文章令人悲痛What Harry wrote was very painful.真♥相♥也许让我们觉得不太舒服The truths probably made us all feel a little uncomfortable. 但正因如此这故事才是有力量的Because of that, it was... it was very powerful.让我看一下Let me see that.瞧Boom.干得漂亮Good job.真棒Good job.谢谢Thanks.拜Bye.再见See you.哈利Harry,写得...写得真不错that was... that was something.我以前从未得过优秀I never got an A+ before.那要恭喜你了Well, congratulations.我可以问个问题吗Can I ask you a question?可以Yeah.我想申请升职I'm going for a promotion.你能帮我给校长Can you write a letter写封推荐信吗to the principal?只要你保证一当上这里的头头Only if you promise to give me a raise就给我涨工资我就写as soon as you're running this place.-好的 -再见- Yeah. - All right, see you.里斯本缅因州餐厅老艾经典高热量汉堡搭配薯条或洋葱圈售价1.25美元开店35载感谢支持你要是一直这么吃There's not a Pilates class in the world上再多普拉提课也是白扯is going to help you if you keep eating like that.多谢关心Thanks for worrying about my ass.你为什么不新增一道素食汉堡Why don't you put a diet burger on the menu?我这有素食汉堡I do make a diet burger.就是沙拉It's called a salad.好吧Right."他的双眼好像两个圆圆的蓝色圆环"His eyes were like two round, blue circles中间还有个黑色的圈"with another black circle in the middle"?有时候Well, you know, every once in a while,偶尔能遇到个年轻版海明威就这么诞生了对吧you get a young Ernest Hemingway, don't you?有时候我会收到10块钱的小费Every once in a while, someone gives me a $10 tip. 看来人生充满期待We both have a lot to look forward to.克里斯蒂Hey, Christy.你好How are you?你气色不错You look good.谢谢你老艾Thank you, Al.-要来一口吗 -才一块二毛五- Want a bite? - It's $1.25.不可能是真牛肉That can't be real beef.不吃是你的损失You're missing out.听说你♥爸♥爸的事后我给海琳写了信I wrote to Helene when I heard about your dad.你之前找到机会和他谈谈了吗Did you get a chance to talk to him before?他死时我正在去看他的飞机上He died when I was on the plane to see him.我很遗憾I'm sorry.有三套文件要签There's three sets to sign.一份给你一份给我一份给律师One for you, one for me, and one for the lawyer.需要笔吗Need a pen?我已经签过了I signed already.对总是事先准备好Right. Always prepared.你最近还在写作吗You doing any writing these days?不了Nope.我一直很喜欢你的文笔I always loved your writing.给你There you go.不管你信不信我希望你一切都好Believe it or not, I wish you all the best.克里斯蒂Christy.也祝你一切都好I wish you the best too.-老艾 -给我出去- Al? - Get out of here.老艾你没事吧Al, you all right?赶紧回家去Just go home.你没事吧Are you okay?老天爷啊你怎么了Jesus Christ. What happened to you?我没事I'm fine.你分明有事你看起来糟糕透了You're not fine. You look like crap.你走吧Go on.这是怎么回事What the hell's going on?你这是怎么了What happened to you?-该死 -老艾老艾老艾- Ah, shit. - Al, Al, Al!医生给你开的那些药片Maybe you should take one of those pills你吃一点吧能睡个好觉the doctor gave you so you can get some sleep.我去给那些家用护士打电♥话♥I'll start calling the numbers on that list of in-home nurses.算了吧Just forget it.我不需要什么护士I don't need a nurse.我不明白I don't get it.一分钟前你还好好的一下就不行了One minute you're okay; the next minute you're not. 我你为什么不告诉我I... Why didn't you tell me?你别管了我没事Just leave everything. I'm fine.咳成这样还没事You sound fine.你能告诉我到底是怎么回事吗Now, you want to tell me what the fuck is going on? 你已经听到了You heard what's going on.是癌症It's cancer.老艾你你在五分钟里得了癌症吗Al, you got... You got cancer in five minutes?我累了Oh, I'm tired.帮我个忙Do me a favor.出去的时候把门关上Close the door on your way out.明天再来Come over tomorrow,我会和你解释的and I'll explain.我会解释一切I'll explain everything.回家吧Go home.在一九三零年In the 1930s,研究学者开始进行许多researchers began experimenting with a number所谓的电击疗法of so-called shock therapies想要以此重新连接病患大脑的回路meant to reroute the circuitry of the diseased brain...-病人面临死亡威胁 -科迪- Patients were brought to the breach of death... - Cody. 你搞什么What the fuck?因为被有意注射了过量的胰岛素Through an intentional overdose of the hormone insulin. 其他人则被注射了...Others were given...好了小提问All right, real quick.为什么电影拍摄者Why do we think the filmmakers选择记录这些病人chose to document these conditions?从病人在此经历之后写下的文字可以看出...If you look at the patient writings after this...人们认为历史中的重点是战争People tend to think the important stories are wars,选举政♥治♥运动elections, political movements,可这些人也重要but these people matter.小事情也很重要Little things matter.好了我们明天见All right, I'll see you tomorrow.再见卡丽再见Bye, Carrie. Bye.-科迪 -什么- Cody? - Yeah?你目不转睛盯着手♥机♥看什么What's holding your attention on this little screen?你看Here, look.如果你想要的话我可以发给你I could send you the clip if you want it.好的你发吧Yeah, you do that.好了我们到了All right, here we are.我们认识多久了How long have we known each other?十十二年10, 12 years.没错没错Yeah, yeah, yeah.你相信我吗You trust me?不太相信Not really.好吧我要告诉你一些Well, I'm gonna tell you something听起来很疯狂的事情that's gonna seem crazy.好吧Okay.在我告诉你之前But before I do,我需要你进到这个壁橱里I need you to go in this closet.走到里面Just go in there然后看看周围and take a look around.你想待多久待多久然后再回来Stay as long as you need, and then come back. 之后我会告诉你所有事情Then I'll tell you everything.你要我走进壁橱里四处看看You want me to go in the closet, look around,待够了然后再出来spend as much time as I need?-我知道你觉得我疯了 -没错- I know I sound batshit, okay? - Yeah.但我考虑过了你自己亲眼看看But I thought about this, and it'll just be simpler 我解释起来会容易得多if you go in, like I'm asking.走进壁橱里Go in the closet?你♥他♥妈♥就当帮我个忙Can you do me a goddamn favor求你进那个壁橱里看看行吗and just walk into the fucking closet?好吧Fine.我这就进去好吗别激动I'm going, okay? Relax.好吧走进壁橱All right, going in the closet.这里面最好没有蜘蛛Better not be any spiders in here.再往前走几步Take a few steps forward.好Yeah.如果我感觉有蜘蛛网落在我脸上...If I feel any cobwebs on my face...继续往里走Just keep on.我什么都看不见I can't see anything.再往前走几步Just go a few more steps.还要继续往前走吗You want me to keep going?是的Yep.我拿到了I got it!魔奇饮料天啊Man!克莱默乳制品看在上帝的份上Oh, for the love of Mike.你不该在这里You shouldn't be here.你不该在这里You shouldn't be here.你听见了吗Do you hear me?你不该在这里You shouldn't be here!这他妈是什么情况What the fuck was that?那是1960年10月21日That was October 21, 1960.不可能No, it wasn't.现在你明白我为什么要你自己进去了吧Now you understand why I needed you to go in there. 咖啡免费续杯你什么意思这简直是太...What are you saying? What are you saying, this is a... 很难用语言形容我知道Hard to find the right words, I know.但是一旦进去了就是1960年But you go through there, and it's 1960.你是说这是个时空传送门吗You're saying this is a time portal?我把它叫做兔子洞I call it a rabbit hole.它在这里多长时间了How long has it been there?从我经营餐厅开始就有Since I had the diner.还有谁知道Who else knows about it?只有你Just you.如果我告诉别人的话他们会试图阻止我If I told anyone else about it, they might try to stop me. 他们会试图阻止你They'd try to stop you?你在说什么What are you talking about?你为什么要把这件事告诉我Al, why did you show this to me?我需要你做我所不能做的I need you to do what I couldn't.我要你进去那里I need you to go back there去阻止约翰·肯尼迪的遇刺to prevent the assassination of John F. Kennedy.餐厅你听说过蝴蝶效应吗You heard about the butterfly effect?-听过 -好吧- Yeah. - All right.你觉得如果约翰·肯尼迪还活着的话Do you think that if JFK lived,罗伯特·肯尼迪会去竞选总统吗说真的Robert Kennedy would've run for president, seriously?不一定It's doubtful.所以如果鲍比[罗伯特]没有参加竞选So, if Bobby doesn't run,也就意味着希尔汉·希尔汉that means no Sirhan Sirhan不会在1968年出现在国宾饭店at the Ambassador Hotel in 1968.拯救约翰·肯尼迪也就救下了他弟弟Save JFK, save his brother.这就是我所说的蝴蝶效应And that's what I mean about the butterfly effect.还有越南战争Then there's Vietnam.你是说救下约翰·肯尼迪就没有越南战争了Okay, so if you save JFK, then there's no Vietnam?约翰逊是导致越南战事升级的罪魁祸首Johnson was the one who escalated everything in Nam.林登·约翰逊美国第36任总统如果肯尼迪活着他绝不会让战争持续下去If Kennedy had survived, no way does that escalation continue. 那些战士Those boys...就可以活下来would've lived.老艾我理解你Al, I get it,但是改变过去并使它按照你的想法发展but changing the past to make it how you think it should be 这听起来just seems...你认为越南战争就顺理成章You think Vietnam unfolded exactly as it should have,近代美国就一片安祥吗that recent American history was just hunky-dory?拯救约翰·肯尼迪只是一个理论Saving JFK is a theory.你不确定它会改变什么You don't know what it's gonna change!你知道什么是我确定的吗You know what I know?救下了肯尼迪You save Kennedy's life,这个世界肯定会变得更加美好you make the world a better place.该死的God damn it!老艾Al.你就一点都不想做点大事吗Don't you want to do any fucking thing that matters?我只是说你没有任何根据I'm just saying you don't have any proof.你不能确定你在过去所作所为You don't know that what you do in the past会改变今天的事物is gonna change anything here.自己去验证Go see.你想干什么让我去捅个人吗What do you want... Y-you want me to go stab someone?不杰克No, Jake.外面有棵树There's a tree out there.在上面刻些什么我的天Carve something in it. Jesus Christ.该死的Oh, God damn.真♥他♥妈♥ 该死Fucking... Goddamn...蠢透了Stupid thing.真讨厌这种黑漆漆的感觉I hate the fucking dark.击球手击球手Hey, batter, batter!老天爷Oh, for the love of Mike.你不该在这里You shouldn't be here.-我有话跟你说 -让开好吗- I want to tell you something. - Back off, okay?约翰·肯尼迪下次你穿越的时候Next time you go through,这个刻痕就不见了that carving won't be there.为什么Why?每当你穿越回去所有事情都会重置Each time you go in, everything resets.时间永远都是1960年It's always 11:5810月21号♥ 11点58分on October 21, 1960.你看到了所有事情都和之前一模一样吧You saw how everything looked exactly the same? 是的Yeah.不管你在那边停留多久No matter how long you stay...三周三年Three weeks, three years...当你回来的时候When you come back,这边只过去了两分钟only two minutes will have passed here.两分钟这是谁做的设定Two minutes? Who makes up these rules?我只是在说I'm just explaining that,如果你想永远地改变什么事if you want to change something forever,你就不能再回去you can't ever go back.回去就等于消除了你之前的所作所为Going back erases what you did before.好的那个帽子上有张黄纸片的人是谁All right, who's the guy with the hat and the yellow card?就是个流浪汉He's some bum.他都凑上来了Well, he got up in my face.我是说他是唯一一个注意到我穿越的人I mean, he seemed to be the only one that noticed me come and go. 别管那个黄纸片男人了Just forget the yellow card man.他不重要He's not important.重要的是我们现在有个机会What's important is that we have a chance here.拯救人们生命的机会A chance to change people's lives.我看到你和克里斯蒂坐在一起I saw you sitting there with Christy,就知道你能做到这件事and I knew you could do this.你在说些什么啊What are you talking about?那是我最后一次穿越的时候That's the last time I went through.在那边待了两年Stayed about... About two years.两年Two years?就在我签署离婚协议的时候吗While I signed my divorce papers?-那是 -只过去了两分钟没错- That was... - Two minutes, yeah.这根本没道理It doesn't make any sense.这根本没道理It doesn't make any sense.杰克现在的世界才真的毫无道理可言Jake, the way the world is now doesn't make any sense. 考虑一下吧Just think about it, eh?你很有思想不是吗You know how to think, don't you?玛莉索·布莱斯林Marisol Breslin.恭喜玛莉索Congratulations, Marisol.赫克托·德拉福恩特Hector de la Fuente.那个白♥痴♥总是把这些该死的事情That idiot always schedules these goddamn things安排在周五on a Friday.莫林·凯莉Maureen Kelly.我们就不能以邮件的形式来颁发学位证吗We can't send diplomas in the mail?你在这儿工作多久了爱丽丝How long have you worked here, Alice?自从我来到这里I went here.哈利·邓宁Harry Dunning!哈利Harry!棒极了All right.哈利Harry!他写得一手好文章He's a great writer.我回头在《纽约客》上找他的文章来读读I'll look for his work in "The New Yorker.你收到我的推荐信了吗Did you get my recommendation?听着你爱哈利Listen, you love Harry.我也爱哈利我们都爱哈利I love Harry. We all love Harry.他只适合干扫地这种杂活儿He's great at pushing a broom,但是像管理日程安排but at management, making a schedule,签署考勤表这样的工作他根本不行signing time sheets, no way.所有的毕业生将要翻开新的人生篇章All these graduates are starting new lives!太棒了Yeah!就这样吧我要下班了That's it. I'm off the clock.让我们为所有成教毕业生们Let's hear it for all our adult education graduates 所作出的努力鼓掌吧for all their hard work.好吧再跟我讲讲吧All right. Tell me more.进来吧Come here.我的老天Holy shit.我还以为你没兴趣爱好呢I thought you didn't have any hobbies.你觉得是谁刺杀了肯尼迪Who do you think killed Kennedy?人们认为凶手是李·哈维·奥斯瓦尔德People seem to think it was Lee Harvey Oswald.没错Yeah.你知道的黑♥手♥党♥ 中情局You know, in a conspiracy with the Mafia, CIA,联邦调查局和俄♥国♥人联手密谋FBI, the Russians,草坡上的那个巴布♥什♥卡夫人Babushka Lady on the grassy knoll.很多书中都提到了这一点Lot of books written about it.大部分的书里都写道了李·哈维·奥斯瓦尔德Most of them written about Lee Harvey Oswald.但是这个家伙身上有很多不合理的地方Guy doesn't make sense.他曾是美国海军陆战队队员U.S. Marine,叛逃到俄♥国♥ 后来又回来了defected to Russia, came back,肯尼迪在达拉斯被狙击手击中身亡但是每一个写过奥斯瓦尔德的人but everyone who wrote about Oswald都在刺杀行动后才开始研究他studied him after the assassination.我在那之前就见过他I saw him before.当他从俄♥国♥回来时我见到过他I saw him when he came back from Russia.在1962年In 1962.你瞎瞅什么What the hell are you staring at?-没什么 -是吗那就管好自己的事- Nothing. - Yeah, well, mind your own.你为什么不当场给他一枪Why didn't you shoot him right there?我还不知道奥斯瓦尔德是不是凶手I don't know whether Oswald was the man who did it,现在我也不知道and I still don't know.我不会因为一个推测就去对谁开枪Not gonna shoot someone because of maybe.关于奥斯瓦尔德和There are hundreds of questions那一天的事情有无数个未解之谜that haven't been answered concerning Oswald and that day. 这个这个是很重要的一个This is a... this is a big one.他是谁Who's this?新闻周刊沃克将军总统遇刺的前兆沃克Walker.竞选德克萨斯州州长一职Ran for Texas governor.你知道的在1963年You know that in 1963,肯尼迪中枪的6个月前six months before Kennedy was shot,有人企图刺杀这个人there was an assassination attempt on this man?好吧Okay.子弹来自于一个Bullet came from a6.5口径卡尔卡诺步♥枪♥6.5 caliber Carcano rifle.与射杀肯尼迪的是同一种枪Same exact make of gun that killed Kennedy.那你有没有回去看看Well, did you go back and see是不是奥斯瓦尔德朝沃克开枪Oswald shoot at Walker?这正是我想让你做的That's what I want you to do.老艾Al...我想让你坚持到1963年4月10日I want you to make it to April 10th, 1963.如果的确是奥斯瓦尔德自己开的枪And if Oswald fires that gun alone,你必须干掉他you got to take him out.等一下我们到底在说些什么鬼话Hold on, what are we even talking about here?我们在讨论We're talking about去看看奥斯瓦尔德到底有没有朝沃克开枪seeing if Oswald took a shot at Walker.我通过兔子洞只能穿越回1960年I go back through the rabbit hole, I come out in 1960. 你想让我在那边待上整整三年You want me to hang out for three years?不过是这边的两分钟Two minutes here.我在1960年能干什么啊What am I gonna do in 1960?我在那边屁都不是I'm nothing there.我该怎么我该怎么生活啊How am I gonna... How am I gonna live?你这个问题问得好I'm glad you asked.这是什么What's this?藏宝箱吗Treasure chest?詹姆斯·安博森James Amberson?James与Jake都源于男子教名Jocob看你愿意的话仍然可以自称杰克See, you can still answer to Jake if you want.这是为我准备的This is for me?不客气You're welcome.社保卡出生证明信♥用♥卡♥ Social security card, birth certificate, charge cards. 你找工作融入社会所需要的所有东西Everything you need to hold a job, blend in.老艾你这都是什么时候准备的Al, when did you do this?我在1962年被诊断出癌症I got diagnosed in 1962.这些都是你在那边时弄的You made all this when you were back there?这是最重要的东西Here's the most important thing.体育比赛数据Sports stats?对大部分是棒球和拳击Yeah, baseball and boxing mostly.这些年你就是这么生存的This is how you survived?回去的时间里你都在下注体育比赛You spent all your time back there gambling?主街上还有一个我常光顾的屠户That, and there was a butcher I liked on Main Street. 不然你以为我怎么做到这些年都不涨价的How do you think I keep my prices here so low?这就是你这些年一直给我吃的吗That's what you've been feeding me?我一直在吃1960年的汉堡I've been eating hamburgers from 1960?是呗Yeah.老艾Al...我不知道你认为我是什么样的人I don't know who you think I am.我只是不知道我能不能胜任这项任务I just don't think I'm the right guy for this.我知道你能I know you are.我差不多就知道这些了That's about all I know.其余的等你到了那边自然能搞清楚You'll figure out the rest when you get there.咱们咱们走吧Let's... let's go.去哪Go where?去餐车啊我看着你去那边To the diner. I'll watch you go through.两分钟我还是等得起的I can wait two minutes.两分钟换一个更好的世界Two minutes to get a better world.我总得考虑一下I have to think about all this.有什么好考虑的What's there to think about?好吗Okay?真♥他♥妈♥浪费时间And what a waste of fucking time.什么What?我知道接下来会怎样I can see how this is gonna go."我得先给车换个油""Oh, my car needs an oil change.""这周学校还有大考""Got to give a... Give a big test.""等我先打个盹""Got to go take a nap."为了不办实事儿找尽借口Anything to avoid doing something real in your life. 老艾Al, this is...我整晚都在听你说疯话I've been up all night listening to fucking crazy...-我以为哪怕能有一回 -这太他妈扯了- I thought maybe for once... - This is fucking crazy! 你能不只说空话做点实事儿You might do something, not just talk about it.就因为你把一辈子都浪费到这上面Just because you wasted your life on this,不代表我也必须照办it doesn't mean that I have to.你个小王八蛋You little shit.从我家滚出去Get the fuck out of my house.滚Get out.老艾Al?老艾Al?昨晚真抱歉Sorry about last night.我一夜没合眼Couldn't sleep.老艾Al?该死Shit.越南 1961-1973好吧兄弟Okay, buddy.我们待会见I'll see you in two minutes.我来了Here I go.小心Careful.你不该来Shouldn't be here.我一直在跟你说你不该来Keep telling you, you shouldn't be here.我已经来了Well, I'm here.理发店你需要融入那里You'll need to blend in,所以先去剪头发把脸刮干净so get your hair cut and get rid of the stuff on your face. 这样可不行It's not gonna work.看你早该来修修了Looks like you're overdue.也许确实如此Yeah, I guess so.不是本地人吧From out of town?是的詹姆斯·安博森Uh, yes. James Amberson.安博森Amberson?岩堡市的那个安博森家族的吗Are those the Ambersons over in Castle Rock?不是No.我妻子的表亲就嫁了个安博森家的You know, my wife's cousin married an Amberson,但那人是新罕布♥什♥尔的你也是吗but he was from New Hampshire. Those are your people? 事实上我是被收养的Actually, I was adopted.衣服也要穿对Get the right clothes.那时候的男人都穿西服带礼帽Back then grown men wore suits and hats.我投票时要看候选人的人品When I vote, it comes down to character.理查德·尼克松就有Richard Nixon has it.看着他你就觉得他是个好人You look at him, you think "That's a good man".是啊Yeah.完美现金还是信♥用♥卡♥ 先生Perfect. Cash or credit, sir?现金Oh, uh, cash.能给我配顶帽子吗谢谢Can I have a hat too, please?当然Certainly.谢谢Thanks.那时的食物更好吃Hey, food tastes better.其实那时的什么都更好Man, everything tastes better.看来你很喜欢I guess you liked it.这是我吃过的最好的派That is the best pie that I've ever had.简直疯了It's insane.希望这算个积极评价I hope that's a good thing.是的好吃到疯狂的程度Yeah, yeah, insanely good.六十美分That'll be $0.60.六十美分没问题$0.60? Okay, of course.不用找了Hey, keep the change.谢谢Thank you.我会告诉妈妈你喜欢她的派的请问贵姓I'll tell my mother you liked her pie, mister... 安博森非常感谢Mr. Amberson. Yeah, thank you, uh...爱丽丝Alice.你是爱丽丝天哪You're Alice. Oh, my God.怎么了Something the matter?你上的是南里斯本高中吗Do you go to South Lisbon High?是的我刚毕业Yeah, I just graduated.你还打算在那里任教对吗And you're gonna teach there, right?绝不Heck no.暑假过完我就要搬去班格尔了After this summer I'm moving to Bangor.搬去之后呢And then after that?纽约New York.还没告诉我妈妈呢My mother doesn't know yet.好吧祝你好运了Right, well, good luck with that.谢谢Thank you.帮我个忙继续做可爱的自己Do me a favor, just try to stay sweet.好啊Okay.也许我们还会再见Maybe I'll see you around.买♥♥辆中性的可靠又普通的车Get a neutral, reliable, boring car.枫树街上就有一堆There's a lot on Maple Street.我只花了一点钱买♥♥了辆54年的雪佛兰I got a deal on a '54 Chevy.要想办法省钱Need to make your money last.来买♥♥还是只看看You a buyer or a looker?看看Looker.这车挺棒的呢Honey of a car.是啊Oh, yeah.这车开着就像一匹狂奔的野马You want to know, this thing drives like a horse afire.毫不怀疑Oh, I bet.从杜罕的阿琳·基根那儿买♥♥来的Bought it from Arlene Keagan over in Durham在她丈夫死后after her husband died.-你是外地的对吧 -是的- From out of town, am I right? - Yeah.安迪·卡森Andy Carson.杰克·安博森Jake Amberson.-多少钱 -750美金- So, how much? - $750.750美金$750?650美金怎么样What would you say if I said $650...现金支付cash?安博森先生你要我就700美金卖♥♥给你Mr. Amberson, make it $700 you got yourself a deal. 成交Deal.办公室里的小姐会给你开收据Young lady in the office will write the sale up for you. 我会给车贴上标签和时效14天的临时车牌I'll put on a sticker and a 14-day plate.标签需要另收5元Sticker'll be another $5.好吧你说动我了All right, you got me.好Yeah.安迪Hey, Andy?买♥♥完车我差不多就没钱了Kind of cleans me out.你知道这附近You happen to know any place around here有什么能下赌注的地方吗a guy might place a bet?不是玩玩而已的那种赌注A little more than a friendly wager?给你鸡叔不收钱There you go, Chicken. It's on the house.车行的人Guy down at the car lot说这里可以下赌注said this was a place somebody could make a wager. 你不是本地人对吧Not from around here, are you?不是詹姆斯·安博森No, uh... James Amberson.我来这里出差I'm in town on a little business.会在这里待上一段时间I'm gonna be here for a while.你想赌什么What are you looking to make a bet on?本周拳赛桑切斯对乔弗瑞Fight of the week, Sanchez versus Jofre.乔弗瑞赢Jofre to win.赔率1赔33 to 1 odds.才1赔3吗3 to 1? That's it?是的就这么多Yeah, that's it.想来点刺♥激♥的吗Want to make it interesting?赌获胜的轮次Name the round.好Okay.要是我说乔弗瑞会在第六轮中What if I said Jofre'll knock him out in 击倒他呢sixth round?那赔率就是1赔35Ah, I'd say 35 to 1.1赔3535 to 1?见鬼那我就赌那个Hell, I'll make that bet.1赔35你要赌吗You want to take 35 to 1?赌吧山姆Do it, Sam.好Okay.赌注生效You got a bet.-是吗 -是的- Oh, yeah? - Yeah.太好了Well, great.100块怎么样How about $100?100块吗$100?或者Or...随便多少you know, whatever.我接受本次赌注I'll cover that bet.是吗You will?叫什么名字What's the name?詹姆斯·安博森James Amberson.朋友都叫我小艾迪My friends call me Little Eddie.小艾迪Little Eddie?我请你喝杯酒吧我们可以一起听广播Let me buy you a drink. We can listen together.乔弗瑞团队里的巴斯特·亨德森在大吼指挥Buster Henderson yelling instructions from Jofre's camp, 但乔弗瑞似乎站不起来还剩30秒but Jofre can't seem to get up. 30 seconds to go...-你行的你行的 -加油兄弟- You got him, you got him. - Come on, buddy.-拜托 -一拳擦脸而过乔弗瑞还能走- Come on. - Grazing shot, Jofre's still walking,愤怒的步步紧逼stalking forward.乔弗瑞还能打拳头威力仍在Jofre still game, still carries the big bomb,还能继续打出有力重拳still can unleash that heavy leather,但桑切斯打出but Sanchez is tossing...看起来你赌的乔弗瑞情况不妙啊Doesn't look too good for your man Jofre.-我听见了 -女士们先生们- Yeah, I can hear. - Ladies and gentlemen,乔弗瑞就要绝地反击了we are seeing Jofre turn it around.-上勾拳连击 -什么- A flurry of uppercuts. - What?。

神探夏洛克台词S02 E01

神探夏洛克台词S02 E01

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind. The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于...是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock: “Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?) Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?) Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?) Sherlock: I have a website. (我有个网站啊) Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240 种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?) Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了) Watson: Sherlock... (夏洛克…) Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了) Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续.大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运) Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?) Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧) Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面) Sherlock: Why? (为什么?) Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣) Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?) Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个) Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?) Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重臵了计数器. 过去8小时这个博客有近2000 点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240 种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243 种) Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案") Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们) Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的) Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰) Watson: Hmm? (嗯?) Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走) Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?) Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?) Driver: The door was... The door was... (大门...大门...) Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的) Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话) Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话) Carter: Carter. (我是卡特) Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?) Carter: Who? (谁?) Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.)Carter: OK. (好的) Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话) Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?) Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?) Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?) Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看)Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人) Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?) Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点) Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?) Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里) Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?) Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with theThe Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑) Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去) Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话) Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着) Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高) Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?) Sherlock: Go to the stream. (去溪那边) Carter: What's in the stream? (溪里有什么?) Sherlock: Go and see. (去看了就知道) Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃) Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?) Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?) Watson: Yeah. (我是) Police: It's for you. (找你的) Watson: OK, thanks. (哦,谢谢) Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你) Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了) Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?) Sherlock: No. (没) Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I amseriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道) Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?) Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了) Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧) Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特) Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然) Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?) Mycroft: Your client. (为你的委托人) Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?) Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特) Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我) Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者) Watson: Your employer? (你的雇主?) Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢) Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点) Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单) Mycroft: Or what? (不然呢?) Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去) Mycroft: I'll let you. (我随你便) Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵) Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?) Mycroft: Take a look at whereyou're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下.The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道) Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年) Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦) Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?) Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的) Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?) Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的) Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知) Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边.她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?) Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王") Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的) Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌) Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道?她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生) Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?) Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少) Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对) Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.) Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?) Sherlock: How? (怎么帮?) Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?) Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处)Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...) Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?) Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...) Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?) Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片) Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备) Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...) Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?) Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?) Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行) Harry: I don't smoke. (我不吸烟) Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦) Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know? (好吧,吸烟的事,你怎么知道?) Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?) Sherlock: The ashtray. (烟灰缸) Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?) Irene: Hmm...ages. (漫长啊) Watson: What are you doing? (你在干什么?) Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行) Kate: Works for me. (我看效果不错) Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错) Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?) Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址) Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?) Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢) Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服) Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了) Watson: Are we here? (到了?) Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行) Watson: For what? (干什么?) Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸) Kate: Shade? (色调?) Irene: Blood. (血红) Watson: Punch you? (揍你?) Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生) Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候) Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍) Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运) Kate: Hello? (喂?) Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?) Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧?谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程.没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进) Sherlock: Thank you. (谢谢) Watson: Thank you. (谢谢) Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...) Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧) Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?(看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了) Irene: I know. (我知道) Sherlock: Clearly. (显然) Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?) Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too. (不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?) Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了) Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看.你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑) Sherlock: I confiscate it. (我那是充公) Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?) Sherlock: What? (什么?) Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因) Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.) Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?) Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?) Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位臵,加上打击位臵是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?) Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀) Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?) Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是) Irene: How? (怎么?) Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?) Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've gota moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?) Irene: I don't understand. (我不明白) Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧) Irene: Why? (为什么?) Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流) Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响) Irene: So what? (所以呢?) Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢) Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3 键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80 年代但8 键几乎没被碰, 所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!) Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克) Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下) Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?) Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.) Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?) Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢) Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码) Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)。

神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版

神探夏洛克第一季SherlockSE台词简体英文人人字幕组版
抱歉 他开车去了滑铁卢
He went toWaterloo, I'm sorry.
-叫的士 -我从来都叫不到的士
- Get a cab! - I never get cabs!
-我爱你 -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband...
死者先前都没有自杀征兆
None of them had shown any prior indication.
但是你没法连犯自杀案
But you can't have serial suicides.
显然是可以的
Well, apparently you can.
这三个人之间没有关联吗
These three people, there's nothing that links them?
我们认为这些案件之间存在关联
these incidents are now being treated as linked.
我们已经开展调查
The investigation is ongoing,
而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题
but Detective Inspector Lestrade will take questions now.
你刚写了"依然存在信任危机"
You just wrote "Still has trust issues".
而你在倒着看我写的字
And you read my writing upside down.
明白我的意思吗
You see what I mean?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Therapist: How's your blog going?Dr. John H. Watson (Martin Freeman): Yeah good. Very good.Therapist: You haven't written a word, have you?Watson: You just wrote "Still has trust issues".Therapist: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier. It's gonna take you a while to adjust to civilian life. And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.Watson: Nothing happens to me.At the press conferenceSgt Sally Donovan: The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night in a building site in Greater London. Preliminary investigation suggests that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of Sir Jeffrey Patterson and James Fillmore. In the light of this these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Reporter1: Detective Inspector, how can suicides be linked?Detective Inspector Lestrade(Rupert Graves): Well they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indications—Reporter1: But you can't have serial suicides.DI Lestrade: Well apparently you can.Reporter2: These three people, there's nothing that links them?DI Lestrade: There's no link found yet. But we're looking for it—there has to be one. Everyone's cellphones go offSgt Sally Donovan: If you've all got texts, please ignore them.Reporter1: It just says "Wrong!"Sgt Sally Donovan: Yeah, well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade I'm going to bring this session to an end.Reporter2: If they're suicides what are you investigating?DI Lestrade: As I said these suicides are clearly linked, um, but it's an unusual situation. We've got our best people investigating—{cellphones go off again} Reporter1: It says "wrong" again.Sgt Sally Donovan: One more question.Reporter3: Is there any chance that these are murders and if they are is this the work of a serial killer?DI Lestrade: I know that you'd like writing about this but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.Reporter1: Yes but if they are murders how do people keep themselves safe?DI Lestrade: Well don't commit suicide.Sgt Sally Donovan quietly: Daily Mail.DI Lestrade: Obviously this is a frightening time for people but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be. (Texts again. And for DI Lestrade: You know where to find me. SH). Thank you.Donovan about the texts:You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.Lestrade: If you can tell me how he does it I'll stop him.Mike Stamford: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? Watson: Got shot.Watson: Are you still at Bart's then?Stamford: Teaching now, yeah. Bright young things like we used to be. God I hate them. What about you, just staying in town while you get yourself sorted?Watson: I can't afford London on an army pension.Stamford: Ah, you couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. Watson: Yeah I'm not that John Watson.Stamford: Couldn't Harry help?Watson: Yeah, like that's gonna happen.Stamford: I don't know. You could get a flat share or something.Watson: C'mon. Who'd want me for a flatmate. Stamford looks at him oddly. What? Stamford: Well you're the second person to say that to me today.Watson: Who's the first?Molly Hooper: Listen, I was wondering... maybe later, when you're finished—Sherlock Holmes (Benedict Cumberbatch): You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.Molly Hooper: I uh, I refreshed it a bit.Sherlock: Sorry, you were saying?Molly Hooper: I was wondering if you'd like to have coffee.Sherlock: Black. Two sugars please. I'll be upstairs. he exitsMolly Hooper to herself: Okay.Holmes: Afghanistan or Iraq?Watson: Sorry?Sherlock Holmes: Which was it, Afghanistan or Iraq?Watson: Afghanistan. Sorry, how did you—Sherlock Holmes: Ah, Molly! Coffee. Thank you. What happened to the lipstick? Molly: It wasn't working for me.Sherlock Holmes: Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.Molly to herself: Okay.Sherlock: How do you feel about the violin?Watson: I'm sorry, what?Sherlock: I play the violin when I'm thinking. Sometimes I don't talk for days on end. would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. Watson: Are you—? You told him about me?Stamford: Not a word.Watson: Then who said anything about flat mates?Sherlock: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just out to lunch with an old friend. Clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.Watson: How did you know about Afghanistan?Sherlock: I've got my eye on a nice little place in Central London. Together we ought to be able to afford it. We meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.Watson: Is that it?Sherlock: Is that what?Watson: We've only just met and we're going to go look at a flat.Sherlock: Problem?Watson: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.Sherlock: I know you're an army doctor and you've been invalided home from Afghanistan.I know you've got a brother who's worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him—possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think? {he exits and pops back in.} The name's Sherlock Holmes and the address is 221b Baker Street. Afternoon.Stamford: Yeah. He's always like that.Watson: Well this is a prime spot. Must be expensive.Sherlock: Mrs. Hudson the landlady is giving me a special deal. She owes me a favor.A few years back her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help her out.Watson: So you stopped her husband from being executed?Sherlock: Oh no. I ensured it.Watson: That's a skull.Sherlock: Friend of mine.Mrs. Hudson: What d'you think then, Dr. Watson? There's another bedroom upstairs if you'll be needing two bedrooms.Watson: Of course we'll be needing two.Mrs. Hudson: Oh don't worry, there's all sorts around here. Mrs. Turner next door's got married ones.Sherlock: Brilliant! Yes! Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Sherlock: You're a doctor. In fact you're an army doctor.Watson: Yes.Sherlock: Any good?Watson: Very good.Sherlock: Seen a lot of injuries then. Violent deaths.Watson: Well. Yes.Sherlock: Bit of trouble too I bet.Watson: Of course. Yes. Enough for a lifetime. Far too much.Sherlock: Wanna see some more?Watson: Oh god yes.Sherlock: Possible suicides. Four of them. There's no point sitting at home when there'sfinally something fun going on!Mrs. Hudson: Look at you, all happy. It's not decent.Sherlock: Who cares about decent. The game, Mrs. Hudson, is on!Watson: Who are you? What do you do?Sherlock: What do you think?Watson: I'd say private detective...Sherlock: But?Watson: But the police don't go to private detectives.Sherlock: I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job. Watson: What does that mean?Sherlock: It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.Watson: The police don't consult amateurs.Watson: You said I've got a therapist.Sherlock: You've got a psychosomatic limp. Of course you've got a therapist.Watson about Sherlock's deductions: That. Was amazing.Sherlock: You think so?Watson: Of course it was. Extraordinary. It was quite extraordinary.Sherlock: That's not what people normally say.Watson: What do people normally say?Sherlock: "Piss off".Sherlock: Did I get anything wrong?Watson: Harry and me don't get on. Never have. Clara and Harry split up three months ago, and they're getting a divorce. And Harry is a drinker.Holmes quite pleased with himself:Spot on then. I didn't expect to be right about everything.Watson: "Harry" is short for Harriet.Sherlock: Is your wife away for long?Anderson: Oh don't pretend you worked that out. Somebody told you that.Sherlock: Your deodorant told me that.Anderson: My deodorant.Sherlock: It's for men.Anderson: Well of course it's for men. I'm wearing it.Sherlock: So's Sergeant Donovan. {Anderson turns to look at Sally} Oof. I think it just vaporized.Sherlock: Shut up.Lestrade: I didn't say anything.Sherlock: You were thinking. It's annoying.Lestrade: I'm breaking every rule letting you in here.Sherlock: Yes. Because you need me.Lestrade: Yes I do. God help me.Watson: What am I doing here?Sherlock: Helping me make a point.Watson: I'm supposed to be helping you pay the rent.Sherlock: Yeah well this is more fun.Watson: Fun? There's a woman lying dead.Sherlock: Perfectly sound analysis but I was hoping you'd go deeper.Watson: That's fantastic!Sherlock: Do you know you do that out loud?Watson: Sorry, I'll shut up.Sherlock: No it's... fine.Sherlock: We've got ourselves a serial killer. Love those—there's always something to look forward to.Lestrade: Why are you saying that?Sherlock: Her case. C'mon! Where is her case, did she eat it? Someone else was here and they took her case.Donovan: You're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?Watson: I'm... I'm nobody. I've just met him.Donovan: Okay, bit of advice then. Stay away from that guy.Watson: Why?Donovan: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime the more he gets off. And you know what? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing around a body and Sherlock Holmes will be the one who put it there.Watson: Why would he do that?Donovan: 'Cause he's a psychopath. Psychopaths get bored.Watson: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that. But, ah, you could just phone me. On my phone.Mysterious Gentleman: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes one learns to be discreet. Hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.Watson: I don't want to sit down.Mysterious Gentleman: You don't seem very afraid.Watson: You don't seem very frightening.Mysterious Gentleman: Yes. The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes? Watson: I don't have one. I barely know him. I met him... yesterday.Mysterious Gentleman: Hm and since yesterday you've moved in with him and now you're solving crimes together. Are we to expect a happy announcement by the end of the week? Watson: Who are you?Mysterious Gentleman: An interested party.Mysterious Gentleman: I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.Watson: And what's that?Mysterious Gentleman: An enemy.Watson: An enemy?Mysterious Gentleman: In his mind certainly. If you were to ask him he'd probably say his archenemy. He does love to be dramatic.Watson: Well thank god you're above all that.Baker Street. Come at once if convenient. SHIf inconvenient come anyway. SHMysterious Gentleman: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? Watson: I could be wrong, but I think that's none of your business.Mysterious Gentleman: It could be.Watson: It really couldn't.Mysterious Gentleman: You're very loyal, very quickly.Watson: No I'm not. I'm just not interested.Mysterious Gentleman: "Trust issues," it says here.Watson: What's that?Mysterious Gentleman: Could it be you've decided to trust Sherlock Holmes of all people? Watson: Who says I trust him?Mysterious Gentleman: You don't seem the kind to make friends easily.Watson: Are we done?Mysterious Gentleman: You tell me.Mysterious Gentleman: I imagine people have already warned you to stay away from him but I can see from your left hand that's not going to happen.Watson: My what?Mysterious Gentleman: Show me.Watson: Don't—Mysterious Gentleman: Remarkable.Watson: What is?Mysterious Gentleman: Most people blunder around this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes you see the battlefield. You've seen it already, haven't you.Watson: What's wrong with my hand?Mysterious Gentleman: You have an intermittent tremor in your left hand. {Watson nods} Your therapist thinks it's posttraumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service—Watson: Who the hell are you? {he gets no response} How do you know that? Mysterious Gentleman: Fire her. She's got it the wrong way around. You're under stress right now and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr. Watson. You miss it. Welcome back.Mysterious Gentleman: Time to choose a side, Dr. Watson.Watson: Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went? Anthea: Sure.Watson: You've told him already haven't you.Anthea: Yeah.Watson: Hey, um, do you ever get any free time?Anthea: Oh yeah. Lots. {pointedly}. Bye.Watson: What are you doing?Sherlock: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brainwork.Watson: Good news for breathing.Sherlock: Ah, breathing. Breathing's boring.Watson: Is that three patches?Sherlock: It's a three patch problem.Sherlock: What's wrong?Watson: I just met a friend of yours.Holmes surprised: A friend?Watson: An enemy.Sherlock: Oh! Which one?Watson: Your archenemy, according to him. Do people have archenemies?Sherlock: Did he offer you money to spy on me?Watson: Yes.Sherlock: Did you take it?Watson: No.Sherlock: Pity, we could have split the fee. Think it through next time.Watson: Who is he?Sherlock: The most dangerous man you've ever met and not my problem right now. Watson: That's the pink lady's case. That's Jennifer Wilson's case.Sherlock: Yes. Obviously. Oh perhaps I should mention I didn't kill her.Watson: Pink. You got all that because you realized the case would be pink. Sherlock: Well it had to be pink. Obviously.Watson: Why didn't I think of that.Sherlock: Because you're an idiot. No no no, don't be like that. Practically everyone is.Watson: Have you talked to the police?Sherlock: Four people are dead. There isn't time to talk to the police.Watson: So why are you talking to me?Sherlock: Mrs. Hudson took my skull.Watson: So I'm basically filling in for your skull.Sherlock: Relax. You're doing fine. Well?Watson: Well what?Sherlock: Well you could just sit there and watch telly.Watson: What, you want me to come with you?Sherlock: I like company when I go out and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention.Watson: Where are we going?Sherlock: Northumberland Street's a five minute walk from here.Watson: You think he's stupid enough to go there?Sherlock: No. I think he's brilliant enough. I love the brilliant ones—they're always so desperate to get caught.Watson: Why?Sherlock: Appreciation. Applause. At long last, the spotlight. That's the frailty of genius, John. It needs an audience.Sherlock: No. Teeth, tan. What, Californian? LA. Santa Monica. Just arrived. Watson: How can you possibly know that?Sherlock: The luggage. Probably your first trip to London, right? Going by your final destination, the route the cabbie was taking you.Californian: Sorry, are you guys the police?Sherlock: Yeah. {flashes badge}. Everything all right?Californian: Yeah.Sherlock: Welcome to London.Watson: Ah, any problems just let us know.Watson: Where did you get this? "Detective Inspector Lestrade".Sherlock: Yeah. I pickpocket him when's he annoying.Watson: That was ridiculous. That was the most ridiculous thing I've ever done. Sherlock: You invaded Afghanistan.Watson: That wasn't just me. Why aren't we back at the restaurant?Sherlock: They can keep an eye out. It was a long shot ayway.Watson: So what were we doing there?Sherlock: Oh, just passing the time. And proving a point.Watson: What point?Sherlock: You.Sherlock: What are you doing?Lestrade: Well I knew you'd find the case. I'm not stupid.Sherlock: You can't just break into my flat.Lestrade: Well you can't withhold evidence. And I didn't break in to your flat. Sherlock: Well what do you call this then?Lestrade: It's a drugs bust.Sherlock: I'm not your sniffer dog.Lestrade: No, Anderson's my sniffer dog.Sherlock: What? Anderson, what are you doing here on a drugs bust?Anderson: Oh I volunteered.Lestrade: They all did. They're not strictly speaking on the drug squad, but they're very keen.Sherlock: So you set up a pretend drugs bust to bully me?Lestrade: It stops being pretend if they find anything.Sherlock: I am clean!Lestrade: Is your flat? All of it?Sherlock: I don't even smoke.Anderson: According to someone, the murderer has the case and we found it in the hands of our favorite psychopath.Sherlock: I'm not a psychopath, Anderson. I'm a high-functioning sociopath. Do your research.Cabbie: Taxi for Sherlock Holmes.Sherlock: I didn't order a taxi.Cabbie: Doesn't mean you don't need one.Sherlock: You're the cabbie. The one who stopped outside Northumberland Street. It was you, not your passenger.Cabbie: See no one ever thinks about the cabbie. It's like you're invisible. Just the back of an 'ead. Proper advantage for a serial killer.Sherlock: Is this a confession?Cabbie: Oh yeah. I'll tell you what else, if you call the coppers now I won't run. I'll sit quiet and they can take me down, I promise.Sherlock: Why?Cabbie: 'Cause you're not going to do that.Sherlock: Am I not?Cabbie: I didn't kill those four people, Mr. Holmes. I spoke to them and they killed themselves. If you get the coppers now I promise you one thing: I will never tell you what I said.Sherlock: No one else will die though and I believe they call that a result. Cabbie: But you won't ever understand how those people died. What kind of result do you care about?Sherlock: If I wanted to understand, what would I do?Cabbie: Let me take you for a ride.Sherlock: So you can kill me too.Cabbie: I don't want to kill you, Mr. Holmes. I'm gonna talk to you, and then you're going to kill yourself.Cabbie: Sherlock Holmes. I was warned about you. I've been on your website too. Brilliant stuff. Loved it.Sherlock: Who warned you about me?Cabbie: Someone out there who's noticed.Sherlock: Who? Who would notice me?Cabbie: You're too modest Mr. Holmes.Sherlock: I'm really not.Lestrade: Why did he do that, why did he have to leave?Watson: You know him better than I do.Lestrade: I've known him for five years and no I don't.Watson: So why do you put up with him?Lestrade: Because I'm desperate, that's why. Because Sherlock Holmes is a great man, and I think one day—if we're very very lucky—he might even be a good one. Cabbie: One thing about being a cabbie, you always know a nice quiet spot for a murder. I'm surprised more of us don't branch out.Cabbie: You ready yet, Mr. Holmes? Ready to play?Sherlock: Play what? It's a 50-50 chance.Cabbie: You're not playing the numbers you're playing me. Did I just give you the good pill or the bad pill? Is it a bluff? Or a double-bluff? Or a triple-bluff! Sherlock: It's still just chance.Cabbie: Four people in a row? It's not chance.Sherlock: Luck.Cabbie: It's genius. I know how people think. I know how people think I think. I can see it all like a map inside my head. Everyone's so stupid. Even you. Or maybe God just loves me.Sherlock: Either way you're wasted as a cabbie.Sherlock: So. You risked your life four times just to kill strangers. Why?Cabbie: Time to play.Sherlock: Oh I am playing. This is my turn.Sherlock: And because you're dying you've just murdered four people.Cabbie: I've outlived four people. That's the most fun you can have with an aneurysm. Cabbie: When I die they won't get much, my kids. Not a lot of money in driving cabs. Sherlock: Or serial killing.Cabbie: You'd be surprised.Sherlock: Surprise me.Cabbie: I have a sponsor.Sherlock: You have a what?Cabbie: For every life I take money goes to my kids. The more I kill, the better off they'll be. See? It's nicer than you think.Sherlock: Who would sponsor a serial killer?Cabbie: Who would be a fan of Sherlock Holmes?Sherlock: What if I don't choose either? I could just walk out of here.Cabbie: You could take the 50-50 chance or I can shoot you in the head. Funny enough, no one's ever gone for that option.Sherlock: I'll have the gun please.Cabbie: Are you sure?Sherlock: Definitely. The gun.Cabbie: You don't want to phone a friend?Sherlock: The gun. {which turns out to be a lighter} I know a real gun when I see one.Cabbie: None of the others did.Sherlock: Clearly.Sherlock: Well this has been very interesting. I look forward to the court case. Cabbie: I bet you get bored, don't ya? I know you do. Man like you. So clever. But what's the point of being clever if you can't prove it. Still the addict. But this, this is what you're really addicted to. You do anything—anything at all to stop being bored. You're not bored now are ya? Innit good—Sherlock: Okay, tell me this: your sponsor, who was it? The one who told you about me —my fan. I want a name.Cabbie: No.Sherlock: You're dying and there's still time to hurt you. Give me a name. A name! Now! The NAME!Cabbie: Moriarty!Sherlock: Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me. Lestrade: Yeah. It's for shock.Sherlock: I'm not in shock.Lestrade: Yeah, but some of the guys want to take photographs.Sherlock: The bullet they just dug out of the wall is from a handgun. A kill shot over that distance, from that kind of a weapon, that's a crack shot you're looking for but not just a marksman, a fighter. His hands couldn't have shaken at all so clearly he's acclimatized to violence. He didn't fire until I was in immediate danger though so strong moral principle. You're looking for a man probably with a history of military service and... nerves of steel— Actually, do you know what, ignore me.Lestrade: Sorry?Sherlock: Ignore all of that. It's just the, ah, the shock talking.Lestrade: Where are you going?Sherlock: I just need to talk about the, the rent.Lestrade: I've still got questions for you.Sherlock: Oh what now? I'm in shock! Look, I've got a blanket.Lestrade: Sherlock!Sherlock: And I've just caught you a serial killer. More or less.Sherlock: Are you all right?Watson: Yes of course I'm all right.Sherlock: You have just killed a man.Watson: Yes, I —{pause} It's true, innit. But he wasn't a very nice man. Sherlock: No. No, no he wasn't really, was he?Watson: And frankly a bloody awful cabbie.Sherlock: That's true. He was a bad cabbie. You should have seen the route he took us to get here.Watson: Stop. We can't giggle. It's a crime scene. Stop it.Sherlock: You're the one who shot him, not me.Watson: You were going to take that damn pill weren't you.Sherlock: Of course I wasn't. Biding my time. Knew you'd turn up.Watson: No you didn't. That's how you get your kicks isn't it? You risk your life to prove you're clever.Sherlock: Why would I do that?Watson: Because you're an idiot.Sherlock: You can always tell a good Chinese place by examining the bottom third of the door handle.Mycroft Holmes: So. Another case cracked. How very public spirited. Though that's never really your motivation, is it.Sherlock: What are you doing here?Mycroft Holmes: As ever, I'm concerned about you.Sherlock: Yes, I've been hearing about your concern.Mycroft Holmes: Always so aggressive. Didn't it ever occur to you that you and I belong on the same side?Sherlock: Oddly enough, no.Mycroft Holmes: We have more in common than you like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer. And you know how it always upset Mummy. Sherlock: I upset her? Me? It wasn't me that upset her, Mycroft!Watson: No. No, wait. Mummy, who's "Mummy".Sherlock: Mother. Our mother. This is my brother Mycroft. Putting on weight again? Mycroft Holmes: Losing it. In fact.Watson: He's your brother?Sherlock: Of course he's my brother.Watson: So he's not—Sherlock: Not what?Watson: I don't know, criminal mastermind.Sherlock: Close enough.Mycroft Holmes: For goodness sake. I occupy a minor position in the British government. Sherlock: He is the British government. When he's not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis. Good evening Mycroft. Try not to start a war before I get home, you know what it does for the traffic.Watson: So when you say you're concerned about him, you actually are concerned. Mycroft Holmes: Yes of course.Watson: I mean, it actually is a childish feud?Mycroft Holmes: He's always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners. Watson: Yeah. {realizing}. No. God no.Watson: Hello again.Anthea: Hello.Watson: Yes. We met earlier on this evening.Anthea: Oh.Watson: Okay. Goodnight.Watson: So. Dim sum.Sherlock: Mm. I can always predict the fortune cookies.Watson: No you can't.Sherlock: Almost can. You did get shot though.Watson: Sorry?Sherlock: In Afghanistan. There was an actual wound.Watson: Oh! Yeah, shoulder.Sherlock: Shoulder! I thought so.Watson: No you didn't.Sherlock: The left one.Watson: Lucky guess.Sherlock: I never guess.Watson: Yes you do.Watson: What are you so happy about?Sherlock: Moriarty.Watson: What's Moriarty?Sherlock: I have absolutely no idea.Mycroft: Interesting, that soldier fellow. He could be the making of my brother. Or make him worse than ever. Either way we'd better upgrade their surveillance status. Grade 3. Active.Anthea: Sorry sir, who's status?Mycroft: Sherlock Holmes and Dr. Watson.。

相关文档
最新文档