神探夏洛克剧本S02E03

合集下载

【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03

【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03

Season 2 Episode 3 THE REICHENBACH FALL 莱辛巴赫瀑布Doctor: Why today? 为什么今天来?John Watson: Do you want to hear me say it? 你想听我说出来?D – 18 months since our last appointment. 距你上次约诊已经过了一年半J : You read the papers ? 你看报吧?D : Sometimes. 有时看。

J : And you watch telly ? 你也看电视吧?You know why I’m here. 你知道我为什么来。

I’m here because…我来是因为……D : What happened, John?J : Sher…nm…D : You need to get it out. 你得说出来。

J : My best friend…Sherlock Holmes……is dead.Man - Falls of The Reichenbach. Turner’s masterpiece. Thankfully recovered.Owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.《莱辛巴赫瀑布》,特纳的杰作。

幸得寻回,多亏绝世奇才夏洛克·福尔摩斯先生。

[Applause] A small token of our gratitude. 这份小礼物代表了我们的谢意。

Sherlock – Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons.钻石袖扣。

我的衬衫袖口全都有扣子了。

John –He means thank you.Sherlock – Do I ?John –Just say it.Sherlock – Thank you.John - Hang on. [taking photo]Top banker - Back together with my family, after my terrifying ordeal. And we have one person to thank for my deliverance, Sherlock Holmes.在恐怖的劫难过后,终于能和家人团聚了。

神探夏洛克——精选推荐

神探夏洛克——精选推荐

神探夏洛克编辑词条《神探夏洛克》(英语:Sherlock)是一部英国电视连续剧,是亚瑟·柯南·道尔爵士的夏洛克·福尔摩斯系列侦探小说的现代化改编。

本剧由史蒂芬·莫法特和马克·加蒂斯创建,班尼迪克·康伯巴奇饰演夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗瑞曼饰演约翰·华生。

继2009年未播出的试播集之后,各90分钟的第一季三集在2010年7月、8月于英国广播公司第一台和英国广播公司高清台播出,第二季的三集于2012年1月播出。

2012年5月,第二季将在英国广播公司美国台和PBS频道在美国播出。

剧情介绍神探夏洛克(Sherlock)是由英国BBC电视台拍摄的迷你电视剧,该剧于2010年7月25日在BBC1台及BBC高清台首播,于2012年1月1日推出第二季。

讲述了21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克·福尔摩斯和他的得力助手华生所经历的一系列危险的、不同寻常的历险。

夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。

而来自福尔摩斯家乡的BBC当然不会错过这个机会,推出了三集迷你电视《神探夏洛克》,虽然是翻拍,可这次的故事却完全不同,神探活跃的地方依旧是伦敦,但是时间却从19世纪来到了21世纪,《神探夏洛克》里的福尔摩斯是属于这个时代的。

《神探夏洛克》由本尼迪克特·康伯巴奇饰演大侦探夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗里曼饰演他一生的好友兼伙伴约翰·华生医生。

全世界因为他们的演绎,又掀起了疯狂的福尔摩斯热潮:剧情在下议院被讨论,全球都在Twitter相关信息,甚至连男装潮流都受到了影响。

2010年8月28日,BBC一台的Controller Jay Hunt在爱丁堡电视节上宣布,《夏洛克》将会推出第二季,仍然是三集90分钟电视剧。

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

神探夏洛克剧本S02E01口语精华

《神探夏洛克》S02E01口语精华1. I will burn the heart out of you.让你下到十八层地狱burn somebody灼烧某人,引申为让某人下地狱eg:"May God burn you in hellfire for all eternity, " the priest flared.“愿上帝保佑,让你受地狱之火的永恒煎熬,”神甫快被气疯了。

2. Catch you later.后会有期catch you抓住你,引申为跟上,赶上eg:You go on, I will catch you up.你先走,我一会儿来赶你。

3. But everything I have to say has already crossed your mind.可我要说的你全都心知肚明了cross one's mind想到,知道,引申为心知肚明eg:Someday, weeks will go by, maybe even years, it won't even cross our mind. 随着时间的慢慢流逝,总有一天,我们都不会再想起这些。

4. Wrong day to die.今天还不适合死wrong day错误的时间,引申为还不适合怎样eg:They were in the right place, on the wrong day. Or so it would seem.他们来对了地方,却不是合适的时间,至少当时看起来是这样。

5. You'll be hearing from me, Sherlock.我俩后会有期hear from收到...的信,引申为后会有期eg:And we hope to hear from you soon.我们也希望很快能听到你的回应。

6. I'll make you into shoes.我让你吃不了兜着走make you into shoes把你塞到鞋子里,引申为让你吃不了兜着走eg:Promise me or I will make you into shoes!答应我,否则我让你吃不了兜着走!7. I think my husband might be having an affair.我想我的丈夫有外遇have an affair有外遇,婚外恋eg:Do you know he is said to have an affair ?可你知道吗,据说他搞婚外情?8. We are prepared to offer any sum of money you care to mention.你开什么价,我们都愿意付offer提供,出价eg:A good start would be to announce that he will offer jobs to a few Republica ns.宣布为一些共和党员提供工作机会将是一个很好的开始。

《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)

怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。

神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)

神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)

神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)第一篇:神探夏洛克剧本第二季第一集(下)Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你们当然是.好吧这样“我没死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧)Irene: I don't think so, do you?(最好别追上去了,你说呢?)Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那为什么不来问我要呢?)Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人)Killer: Why?(为什么?)Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing thatgun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用枪指着我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我没有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身吗?)Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜)Sherlock: Moron.(白痴)Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)Sherlock: You're all right now, you're all right.(你没事了,没事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,发生什么了?)Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她) Watson: It's all right, I'll have a look at that.(没事,我来看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我没事,我没事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你还告不告诉我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底从窗户里掉出来多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她没事.)Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱)Sherlock: Don't be absurd.(别说笑了)Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)Watson: Where is it now?(它现在在哪儿?)Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她还活着.你对此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你觉得你还会见到她吗?) Molly: Is that a phone?(这是个手机吗?)Sherlock: It's a camera-phone.(是个拍照手机)Molly: Andyou're x-raying it?(你在用X光扫描它?)Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是谁的手机?)Sherlock: A woman's.(一个女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我们都会做傻事)Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏)Molly: She does?(是吗?) Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我们来客户了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)Sherlock: So, who's after you?(所以,是谁在寻找你?)Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)Sherlock: Who's that?(是谁?)Irene: Killers.(杀手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点会比较有帮助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死来抢占先机)Irene: It worked for a while.(成功了一阵子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你会保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能确信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在这儿.我们不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(谢谢.不如我打电话...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(这里面到底装了什么? 大致说说?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.)Watson: For blackmail?(为了敲诈?)Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么获取这些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.给我看看.密码)Irene: It's not working.(没用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?)Sherlock: Yes.(看得到)Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生?.来吧,来讨女孩的欢心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the onlyflight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55 排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶)Irene: Twice.(两次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是对的,航班号007)Sherlock: What did you say?(你说什么?) Watson: You're right.(你是对的)Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后说了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班号007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实)Sherlock: Coventry.(考文垂)Irene: I've never been.Is it nice?(没去过.那里很美吗?)Sherlock: Where's John?(约翰去哪儿了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和谁有亲密接触吗?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我说的有过露骨的那种)Sherlock: I don't understand.(我不明白)Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(为什么?)Irene: You might be hungry.(你也许饿了)Sherlock: I'm not.(我没有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you havedinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太迟了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要来把我带走吗?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)Sherlock: Well, I decline.(我拒绝)Man: I don't think you do.(我觉得你不会的)Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起来状态不错.感觉如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for te, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we knowabout the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。

夏洛克剧本

夏洛克剧本

剧本:神探夏洛克出场人物:Mcroft·Holmes(男)(简称M,夏洛克的哥哥)Sherlock Holmes(男)(简称S,不解释)Irene Adler (女)(简称I,唯一和夏洛克暧昧的女人)表演:刘硕(I)宁洋(M)宋晓璇(S)M:We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)I:I tested that theory for you.(我帮你验证过了)I let Sherlock Holmes try it for six months.(我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月)Sherlock, dear, tell him(亲爱的夏洛克告诉他)what you found when you x-rayed my phone.(给手机照X光时发现了什么)S:Four additional units wired inside the casing,(内部加装了四个部件金属线连接)I suspect containing acid or a small explosive.(里面大概是强酸或小型炸药)Any attempt to open it will burn the hard drive.(一旦强制打开硬盘就会烧毁)I:Explosive.(是炸药)It's more me.(这比较像我)M:Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的)I:Take that risk.(冒险试试)M:You have a passcode to open this.(只需要一个密码)I deeply regret to say, we have people who can extract it from you. (我深表遗憾的说我们有人能逼你说出来)I:Sherlock?(夏洛克?)S:There will be two passcodes -(有两个密码)one to open the phone, one to burn the drive.(一个打开手机一个烧掉硬件)Even under duress, you can't know which one she's given.(就算胁迫她你也不知道她会给你哪一个)And there would be no second attempt.(没有第二次输入的机会)I:He's good, isn't he?(他很棒对吧?)I should have him on a leash.(我该拿皮带栓走他)In fact, I might.(也许我真的会呢)M:We destroy this, then. No-one has the information.(那我们毁了它就没人能得到这些信息了)I:Fine, good idea.(好很好的想法)Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(除非没有英国公民的生命押在你要毁掉的信息上)M:Are there?(有吗?)I:Telling you would be playing fair.(要是告诉你就是公平游戏了)I'm not playing any more.(我已经不玩游戏了)A list of my requests,and some ideas about my protection once they're granted.(这是我的要求,和一些确保我安全的想法)I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation,but then I'd be lying.(我想说这不会花国家多少钱,但那就是撒谎了)I imagine you'd like to sleep on it.(你一定在想拿到了就可以安睡了)M:Thank you, yes.(谢谢是的)I:Too bad.(太糟了)Off you pop and talk to people.(快去跟人们谈条件吧)M:You've been very...thorough.(你真是...滴水不漏)I wish our lot were half as good as you.(真希望我们的人有你一半厉害)I:I can't take all the credit, I had a bit of help.(功劳也不是我一个人的我得到了一点帮助)Jim Moriarty sends his love.(吉姆·莫里亚蒂让我转达致意)M:Yes, he's been in touch.(是的他一直在联系我)Seems desperate for my attention,(急着想得到我的注意)Which I'm sure can be arranged.(这我当然可以安排)I:I had all this stuff and never knew what to do with it.(我有这么多东西却不知道该怎么做)Thank God for the consultant criminal.(谢天谢地有这个咨询罪犯)Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.(给我很多建议如何与福尔摩斯兄弟玩游戏)Do you know what he calls you?(你知道他怎么叫你们吗?)The Ice Man...(冰霜人)..and the Virgin.(和小处男)Didn't even ask for anything, he just likes to cause trouble -(他不索取什么只是想制造麻烦)that's my kind of man.(正是我爱的类型)M:And here you are,(而这就是你)the dominatrix who brought a nation to its knees.(让国家屈膝的施虐女王)Nicely played.(真精彩)S:No.(不)I:Sorry?(你说什么?)S:I said no.(我说不是的)Very, very close, but no.(就差一点了但还不成功)You got carried away.(你也被冲昏了头脑)The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much. (这个游戏太精益求精了你玩的太开心了)I:There's no such thing as too much.(永远没有太开心这种事)S:Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.(享受追猎的快乐当然可以)Craving the distraction of the game,I sympathise, but sentiment? (太贪馋于游戏的假饵部分,我理解可是感情用事?)Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(感情用事是失败的催化剂)I:Sentiment? What are you talking about?(感情用事你在说什么?)S:You.(说你)I:Oh, dear God.(上帝啊)Look at the poor man.(看看这个可怜的男人)You don't actually think I was interested in you?(你不会真以为我对你有兴趣吧?)Why?(为什么?)Because you're the great Sherlock Holmes,(因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯)the clever detective in the funny hat?(带着搞笑帽子的聪明侦探?)S:No.(不)Because I took your pulse.(因为我测了你的脉)Elevated.(脉搏加快)Your pupils dilated.(你的瞳孔放大)I imagine John Watson thinks love's a mystery to me,(约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团)but the chemistry is incredibly simple and very destructive.(但那些化学反应非常简单充满破坏性)When we first met, you told me that(我们第一次见面时你告诉我)disguise is always a self-portrait - how true of you.(化装通常像自画像说的太对了)the combination to your safe, your measurements -(你保险箱的密码是你的三围)but this, this is far more intimate,(可这个还要私密得多)this is your heart and you should never let it rule your head.(这是你的内心你绝不该让它控制你的头脑)You could have chosen any number(你本可以随便选一组数字)and walked out with everything.(带着一切战利品走出这里)But you just couldn't resist it, could you?(可你就是没法抗拒对吧?)I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.(我一直觉得爱是种危险的弱点)Thank you for the final proof.(谢谢你给了我最终证明)I:Everything I said, it's not real.(我说的一切都不是真的)I was just playing the game.(我只是在玩游戏)S:I know.(我知道)And this is just losing.(而你刚刚输掉了)我被[夏]洛克锁住There you are, Brother,(给你哥哥)hope the contents make up for any inconvenience caused tonight. (希望里面的内容可以弥补我今晚带来的麻烦)M:I'm certain they will.(我想会的)S:If you're feeling kind, lock her up,(想发善心的话把她关起来)let her go and(如果放她走)I doubt she'll survive long.(我觉得她失去保护不会活太久了)I:Are you expecting me to beg?(你想让我求饶?)S:Yes.(是的)I:Please.(求你了)You're right.(你说的对)I won't even last six months.(我连六个月都活不过)S:Sorry about dinner.(抱歉不能一起晚餐了)欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。

神探夏洛克剧本S01E03

神探夏洛克剧本S01E03

——Sherlock HolmesSHERLOCKSeason One Episode Three —The great game——Sherlock Holmes明斯克白俄罗斯Minsk Belarus从头开始源源本本告诉我Just tell me what happened from the beginning. (东欧口音)我们去泡吧We had been to a bar,酒吧不错我开始和一个女招待搭讪nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,凯伦她很不高兴后来回到酒店and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel,我们吵起来打了一架we end up having a bit of a ding-dong.她老是讽刺我说我不似个真爷们She's always getting at me, saying I weren't a real man.不"是"个真爷们Wasn't a real man.什么? "不是" 你说的"不似"What? It's not "weren't", it's "wasn't".接着说Go on.然后我也不知怎么回事Well...then I don't know how it happened,突然我手里就多了把刀but suddenly there's a knife in my hands...我老爹是个屠户所以我会使刀..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.他叫我们肢解野兽He learned us how to cut up a beast."教"Taught.什么? "教"你们肢解野兽What? Taught you how to cut up a beast.嗯反正我就动作了Yeah, well, then I done it."动手" 动手捅了她Did it. Did it! Stabbed her,一刀一刀又一刀等我低头看她经已...over and over and over, and I looked down, and she weren't..."已经"..wasn't...不会东了..moving no more. "不会动了"Any more.老天我真不知道怎么回事God help me, I dunno how it happened,但这是意外我发誓but it was an accident, I swear.你一定得帮我福尔摩斯先生You've got to help me, Mr Holmes!人人都说你是最棒的Everyone says you're the best.没有你...Without you...我会为这个被挂的I'll get hung for this.不不贝维克先生不会的No, no, Mr Bewick, not at all.绞死倒是会的Hanged, yes.你他妈的在干什么啊What the hell are you doing?!无聊什么?Bored. What?!无聊别...Bored! No...无聊Bored!无聊啊Bored!真不知道如今的犯罪阶层都怎么了Don't know what's got into the criminal classes.幸好我不是其中一员Good job I'm not one of them.所以你拿墙出气?So you take it out on the wall?墙自找的The wall had it coming.俄罗斯那案子呢? 白俄罗斯What about that Russian case? Belarus?老一套家庭情杀浪费我时间Open and shut domestic murder. Not worth my time. 好可惜哦Oh, shame(!)家里有吃的没? 我饿死了Anything in? I'm starving.我草...Oh, f...有个人头——Sherlock Holmes砍掉的人头我就要茶谢谢A severed head! Just tea for me, thanks.不冰箱里有个人头嗯?No, there's a head in the fridge. Yes?是人头喂唉我还能A bloody head! Well, where else放在哪呢?你不介意的吧?I supposed to put it? You don't mind, do you? 呃... 从巴兹医学院太平间拿来的Well... Got it from Barts morgue.我在测量人死后唾液的凝结速度I'm measuring the coagulation of saliva after death. 我看见你写的出租司机案了I see you've written up the taxi driver case.呃对Er...yes."粉色的研究"A Study In Pink.真好听Nice.你知道粉红女郎粉红箱子Well, you know. Pink lady, pink case,粉红手机全是粉红你喜欢吗?pink phone. There was a lot of pink. Did you like it? 呃不喜欢Um...no.为什么? 我以为你会得意呢。

神探夏洛克

神探夏洛克

Sherlock co-creator Mark Gatiss has revealed new details about the show's second series.《神探夏洛克》创作者之一的Mark Gatiss近日透露了剧集第二季的一些新的消息,粉丝们准备好兴奋咯。

At the recent Kapow convention, he confirmed that the new run will be comprised of adaptations of 'A Scandal in Bohemia', 'The Hound of the Baskervilles' and 'The Final Problem'.在最近的新闻发布会上,他证实了全新的一季将以《巴斯克维尔猎犬》、《波西米亚丑闻》和《最后一案》为题材改编。

"Having had a successful first run, we knew that the natural order would be to do the three most famous things, so we're doing a version of [those three stories]," he explained. "They just fall like that, and then it's a question of how to get out of that cliffhanger!"他解释道:“第一季十分成功,所以我们知道接下来自然是要把最著名那三个故事拎出来讲了。

原著是怎样大家都清楚,现在就是怎么找到新的噱头吊大家胃口的问题了”。

Gatiss explained that he will adapt 'Hound' for television, while co-creator Steven Moffat will write the series premiere.Gatiss称他会亲自改编《巴斯克维尔猎犬》,而另外一位创作者Steven Moffat 则会撰写首播的连续剧。

神探夏洛克S3E1剧本

神探夏洛克S3E1剧本

Season One Episode One—The Empty HearseJOHN WATSON: Sherlock!SHERLOCK HOMLES: It's a trick. Just a magic trickJW: No. All right, stop it nowSH: Now, stay exactly where you are. 'Don't move.'JW: All right.SH: Keep your eyes fixed on me. Please, would you do this for me?'JW: Do what?SH: This phone call, it's er...It's my note. It's what people do, don't they? Leave a note. JW: Leave a note when?SH: Goodbye, John.JW: No. Don't...JW: Sherlock!DERREN BROWN: John. John, look at me. Look at me. And sleep. Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep. That's real. That's good, with my voice just there in the centre of your head, and floating all the way around you. And you will awaken in three, two, one...zero.JW: Let me come through please! He's my friend.LESTRADE: Bollocks!'ANDERSON: No, no, no, no, it's obvious. That's how he did it. It's obvious.L: Derren Brown?!Let it go, Sherlock's dead.A: But is he?L: There was a body, it was him.I t was definitely him, Molly Hooper laid him out. A: No, she's lying. It was Jim Moriarty's body with a mask on.L: A mask? A bungee rope, a mask, Derren Brown. Two years and the theories keep getting more stupid. How many more have you got for me today?A: Well, you know the paving slabs in that whole area, even the exact ones that he landed on, you know they were all.L: Guilt! That's all this is. You pushed us all into thinking that Sherlock that was a fraud, you and Donovan. You did this and it killed him and he's staying dead. Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, it's going to change what really happened?A: I believe in Sherlock Holmes.L: Yeah, well, that won't bring him back.【REPORTER:And that after extensive police investigations. Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty. Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion. Sadly, all this comes too late for the detective, who became something of a celebrity two years ago. Questions are now being asked, as to why police let matters get so far. Sherlock Holmes fell to his death from the top of London's Bart's Hospital. Although he left no note, friends say it's unlikely he was able to cope...】L: Well then. Absent friends, Sherlock.A: Sherlock.L: And may God rest his soul.MAN: You broke in here for a reason. Just tell us why and you can sleep. Remember sleep? What?MYCROFT HOMLESH: Well? What did he say?MAN: He said that I used to work in the navy…whe re I had an unhappy love affair. MH: What?MAN: That the electricity isn’t working in my bathroom…and that my wife is sleeping with our next door neighbor. The coffin maker…and…if I go home now… I’ll catch them at it. I knew it, I knew there was something going on.MH: So, my friend. Now it’s just you and me. You have no idea the trouble it took to find you.MH: Now listen to me.MH: There's an underground terrorist network active in London, and a massive attack is imminent. Sorry, but the holiday is over, Brother dear. Back to Baker Street. Sherlock Holmes.KID SH: Penny for the guy? Oi, mate, penny for the guy? Penny for the guy, mate? - Penny for the guy? Penny for the guy? - Penny for the guy?【JW: That was the most ridiculous thing I've ever done.SH: You invaded Afghanistan.】【SKELETON MYSTERY】MH: You have been busy, haven't you? Quite the busy little bee.SH: Moriarty's network. Took me two years to dismantle it.MH: And you're confident you have?SH: The Serbian side was the last piece of the puzzle.MH: Yes. You got yourself in deep there with Baron Maupertuis. Quite a scheme. SH: Colossal.MH: Anyway. You're safe now. A small "thank you" wouldn't go amiss.SH: What for?MH: For wading in. In case you've forgotten, field work is not my natural milieu. SH: Wading in? You sat there and watched me being beaten a pulp.MH: I got you out.SH: No, I got me out.MH: Why didn't you intervene sooner?SH: I couldn't risk giving myself away, could I?MH: It would have ruined everything.SH: You were enjoying it.MH: Nonsense.SH: Definitely enjoying it.MH: Listen, do you have any idea what it was like, Sherlock, going undercover? Smuggling my way into their ranks like that? The noise, the people!SH: I didn't know you spoke Serbian.MH: I didn't. But the language has a Slavic root. Frequent Turkish and German loanwords. Took me a couple of hours.SH: Hmm, you're slipping.MH: Middle-age, brother mine. Comes to us all.Mrs. Hudson: Oh, no, you don't take it, do you?JW: No.H: You forget a little thing like that.JW: Yes.H: You forget lots of little things, it seems. Not sure about that. Ages you.JW: Just trying it out.H: Well, it ages you. Look... I'm not your mother, I've no right to expect it...JW: No...H: But just one phone call, John! Just one phone call would have done.JW: I know.H: After all we went through!JW: Yes. I am sorry.H: Look, I understand how difficult it was for you after...after...JW: I just let it slide, Mrs Hudson, I let it all slide. And it just got harder and harder to pick up the phone, somehow. Do you know what I mean?MH: I need you to give this matter your full attention, Sherlock, is that quite clear? SH: What do you think of this shirt?MH: Sherlock!SH: I will find your underground terror cell, Mycroft. Just put me back in London. I need to get to know the place again, breathe it in. Feel every quiver of its beating heart.ANTHEA: One of our men died getting this information. All the chatter, all the traffic concurs, there's going to be a terrorist strike on London, a big one.SH:And what about John Watson?MH:John?SH:Have you seen him?MH:Oh, yes, we meet up every Friday for fish and chips. I've kept a weather eye on him, of course. We haven't been in touch at all to...prepare him.SH:No. Well, we'll have to get rid of that.MH: We?SH:He looks ancient. I can't be seen to be wandering around with an old man. H:I couldn't face letting it out. He never liked me dusting.JW: No, I know.H: So why now? What changed your mind?JW: Well, I've got some news.H: Oh, God, is it serious?JW: What? No, no, I'm not ill. I've, well, I'm...moving on.H: You're emigrating?JW: Nope. Er, no, I've er...I have met someone.H: Oh! Ah, lovely.JW: Yeah. We're getting married. Well, I'm going to ask, anyway.H: So soon after Sherlock?JW: Hmm, well, yes.H: What's his name?JW: It's a woman.H: A woman?!JW: Yes, of course it's a woman.H: You really have moved on, haven't you?JW: Mrs Hudson, how many times? Sherlock was not my boyfriend!H: Live and let live, that's my motto.JW: Listen to meJW: I am not gay!SH: I think I'll surprise John. He'll be delighted.MH: You think so?SH: Pop into Baker Street, who knows, jump out of a cake.MH: Baker Street? He isn't there any more. Why would he be? It's been two years. He's got on with his life.SH: What life? I've been away. Where's he going to be tonight?MH: How would I know?SH: You always know.MH: He has a dinner reservation in the Marylebone Road. Nice little spot. They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, though I prefer the 2001.SH: I think maybe I'll just drop by.MH: You know, it is just possible that you won't be welcome.SH: No, it isn't. Now, where is it?MH: Where's what?SH: You know what.AN:Welcome back, Mr. Holmes.SH: Thank you. Blud.WAITER1:Sir, can I help you?SH: Your wife just texted you, possibly her contractions have started.WATER2:Excuse me, sir.SH: Oh, sir, I am so, so sorry. Er, please, let me just go to the kitchen and dry that off for you. Finished with that, sir? Allow me to take it for you. Madam, can I suggest you look at this menu, It's completely identical.SH: Can I help you with anything, sir?JM: Hi, yeah, I'm looking for a bottle of champagne. A good one.SH: Hmm, well, these are all excellent vintages, sir.JM: Oh, it's not really my area, what do you suggest?SH: Well, you cannot possibly go wrong, but if you'd like my personalrecommendation...This last one on the list is a favourite of mine. It is, you might in fact say, like a face from the past.Great. I'll have that one please. It is familiar, but with the quality of surprise!JM: Well, surprise me.SH: I'm certainly endeavouring to, sir.MARY: Sorry that took so long. You OK?JM: Yeah, yeah. Me? Fine. I am fine.MARY: Now then, what did you want to ask me?JM: More wine?MARY: No, I'm good with water, thanks.JM: Right.MARY: So?JM: Er, so...Mary...Listen, um...I know it hasn't been long, and I know we haven't known each other for a long time...MARY: Go on.JM: Yes, I will. As you know, these last couple of years haven't been easy for me. And meeting you...Yeah, meeting you has been the best thing that could have possibly happened.MARY: I agree.JM: What?MARY: I agree, I'm the best thing that could have happened to you. Sorry.JM: Well, no, it's, um...MARY: So...If you'll have me, Mary, could you see your way, um...If you could see your way to...SH: Sir, you'll find this vintage exceptionally to your liking. It has all the qualities of the old, with the colour of the new.JM: No, sorry, not now, please.SH: Like a gaze from a crowd of strangers, suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.JW: No, look, seriously, could you just...?SH: Interesting thing, a tuxedo. Lends distinction to friends and anonymity to waiters.MARY: John? John, what is it? What?SH: Well, the short version...not dead. Bit mean springing it on you like that, I know. Could have given you a heart attack ,probably still will. But in my defence, it was very funny. OK, it's not a great defence.MARY: Oh, no, you're...SH: Oh, yes.MARY: Oh, my God!SH: Not quite.MARY: You died, you jumped off a roof.SH: No.MARY: You're dead.SH: No, I'm quite sure, I checked. Excuse me. Does...does yours rub off too? MARY: Oh, my God! Oh, my God! Do you have any idea what you've done?!SH: OK, John, I'm suddenly realising I probably owe you some sort of an apology... MARY: All right, just, John, just keep...JW: Two years. Two years! Hmm? I thought...I thought...you were dead. Now, you let me grieve. How could you do that? How?!SH: Wait, before you do anything that you might regret, um, one question, just let me ask one question. Are you really going to keep that?SH: I calculated that there were 13 possibilities. Once, I'd invited Moriarty onto the roof. I wanted to avoid dying, if at all possible. The first scenario involved hurling myself into a parked hospital van filled with washing bags. Impossible, the angle was too steep. Secondly, a system of Japanese wrestling...JW: You know, for a genius, you can be remarkably thick.'SH: What?JW: I don't care how you faked it, Sherlock. I want to know why.SH: Why? Because Moriarty had to be stopped. Why, as in...? I see. Yes. Why? That's a little more difficult to explain.JW: I've got all night.SH: Actually, um, that was mostly Mycroft's idea.JW: Oh, so it was your brother's plan?MARY: Oh, but he would have needed a confidante. Sorry.JW: But he was the only one? The only one who knew?SH: A couple of others. It was a very elaborate plan, it had to be. The next of the 13 possibilities was...JW: Who else? Who else knew?JW: Who?!SH: Molly.JW: Molly?!MARY: John...SH: Molly Hooper and some of my homeless network and that's all. OK.JW: Ok. So just your brother, Molly Hooper and 100 tramps.SH: Ha, no! 25 at most.SH: Seriously, it's not a joke? You're really keeping this?JW: Er, yeah.SH: Sure?JW: Mary likes it.SH: Hmm, no, she doesn't.JW: She does.SH: She doesn't.MARY: Oh, don't.JW: Oh, brilliant.MARY: Look, I'm sorry, I'm sorry, I didn't know how to tell you...JW: Right, no, no, this is charming. I've really missed this. One word, Sherlock, that is all I would have needed! One word to let me know that you were alive!SH: I've nearly been in contact so many times, but...I worried that, you know, you might say something indiscreet.JM: What?SH: You know, let the cat out of the bag.JM: So this is my fault!MARY: Oh, God!JM: Why am I the only one who thinks that this is wrong?! The only one reacting like a human being!SH: Over-reacting.JM: Over-reacting!MARY: John!JM: Over-reacting! So you fake your own death and you waltz in here large as bloody life! But I'm not meant to have a problem with it, cos Sherlock Holmes thinks it's a perfectly OK thing to do!SH: Shut up! John. I don't want everyone knowing I'm still alive!JM: Oh, so it's still a secret, is it?!SH: Yes, it's still a secret! Promise you won't tell anyone?JM: Swear to God!SH: London is in danger, John. There's an imminent terrorist attack and I need your help.JM: My help?SH: You have missed this, admit it. The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.SH: I don't understand, I said I'm sorry, isn't that what you're supposed to do? MARY: Gosh, you don't know anything about human nature, do you?SH: Hmm, nature? No. Human? No.MARY: I'll talk him round.SH: You will?MARY: Oh, yeah【ONLY CHILD NURSE SHORTSIGHTED GUARDIAN CLEVERDEM DISILLESIONED OWN PART BAKES LINGUIST. ROMANTIC APPENDIX SCAR CAT LOVER DEM TATTOO LIB SECRET SIZE12 LIAR】JM: Mary.JM: Can you believe his nerve?MARY: I like him.JM: What?MARY: I like him.SH: Those things will kill you.L: Oh, you bastard!SH: It's time to come back. You've been letting things slide, Graham.L: Greg.SH: Greg.【TV:Very common belief, with an anti terrorism bill.....The Government feels duty-bound to push through the legislation with all due exped...】SH: Now, stay exactly where you are.'JM: Where are you?SH: Don't move. Keep your eyes fixed on me.JM: What? What's happening? What's going on?SH: Please, will you do this for me? Please.JM: Do what?SH: This phone call...it's my note. That's what people do, don't they? Leave a note. JM: Leave a note when?SH: Goodbye, John.JM: No. Sherlock!AND:What?! Are you out of your mind?!Laura:I don't see why not. It's just as plausible as some of your theories.AND:Look, if you're not going to take it seriously, Laura...Laura :I do take it seriously. I don't think we should wear hats.AND:I founded 'The Empty Hearse' so like-minded people could meet, discuss theories! Sherlock's still out there. I'm convinced of it.【BREAKING NEW SH:HAT DETECTIVELIVE 】【SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES SHERLOCKLIVES….】Laura :Oh, my God! Oh...my...God!MARY: 【His movements were so silent, So furtive he reminded me of a trained bloodhound picking out a scent..】JW: You what?MARY: 【I couldn't help thinking what an amazing criminal he'd make if he turned his talents against the law. 】JW: Don't read that.MARY: Famous blog, finally.JW: Come on, that's...MARY: Ancient history, yes, I know, but it's not though, is it, because he's...What are you doing?JW: Having a wash.MARY: You're shaving it off.JW: Well, you hate it.MARY: Sherlock hates it.JW: Apparently everyone hates it.MARY: Are you going to see him again?JW: No, I'm going to work.MARY: Oh, and after work, are you going to see him again?JW: No.MARY: God, I had six months of bristly kisses for me and then his nibs turns up... JW: I don't shave for Sherlock Holmes.MARY: You should put that on a T-shirt.JW: Shut up.MARY: Or what?JW: Or I'll marry you.SH: London, it's like a great cesspool into which all kinds of criminals, agents and drifters are irresistibly drained. Sometimes it's not a question of who, it's a question of who knows? If this man cancels his papers, I need to know. If this woman leaves London without putting her dog into kennels, I need to know. I have certain people, they are markers. If they start to move, I'll know something's up. Like rats deserting a sinking ship.MH: All very interesting, Sherlock, but the terror alert has been raised to critical. SH: Boring. Your move.MH: We have solid information, an attack IS coming.SH: Solid information, a secret terrorist organisation is planning an attack...That's what secret terrorist organisations do, isn't it? It's their version of golf.MH: An agent gave his life to tell us that.SH: Oh, well, perhaps he shouldn't have done. He was obviously just trying to show off.MH: None of these markers of yours is behaving in any way suspiciously? Your move. SH: No, Mycroft, but you have to trust me. I'll find the answer. But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, or an unexpected trip to the countryside, or a misplaced lonely hearts ad. Your move!MH: I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case.SH: I am on the case, we both are, look at us right now.MH: Oh, bugger!SH: Whoopsy! Can't handle a broken heart. How very telling.MH: Don't be smart.SH: That takes me back. Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.MH: I am the smart one.SH: I used to think I was an idiot.MH: Both of us thought you were an idiot, Sherlock.We had nothing else to go on, until we met other children.SH: Oh, yes, that was a mistake.MH: Ghastly.SH: What were they thinking of? Probably something about trying to make friends. MH: Oh, yes. Friends. Of course, you go in for that sort of thing now.SH: And you don't? Ever?MH: If you seem slow to me, Sherlock, can you imagine what real people are like? I'm living in a world of goldfish.MH: Yes, but I've been away for two years.MH: So?SH: Oh, I don't know, I thought perhaps you might have found yourself a... goldfish. MH: Change the subject, now.SH: Rest assured, Mycroft, whatever this underground network of yours is up to, the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.H: Ooh Ooh.MH: Speaking of which...H: I can't believe it. I just can't believe it! Him sitting in his chair again. Oh, isn't it wonderful, Mr. Holmes?MH: I can barely contain myself.SH: Oh, he really can, you know.H: He's secretly pleased to see you, underneath all that.MH: Sorry, which of us?H: Both of you.SH: Let's play something different.MH: Why are we playing games?!SH: London's terror alert has been raised to critical, I'm just passing the time.Let's do deductions. Client left this while I was out, what do you reckon?MH: I'm busy.SH: Oh, go on, it's been an age.MH: I always win.SH: Which is why you can't resist.MH: I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious, sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis. Damn.SH: Isolated too, don't you think?MH: Why would he be isolated?SH: He?MH: Obviously.SH: Why? Size of the hat?MH: Don't be silly. Some women have large heads too. No, he's recently had his hair cut, you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside. SH: Some women have short hair too.MH: Balance of probability.SH: Not that you've ever spoken to a woman with short hair, or, you know, a woman. MH: Stains show he's out of condition. He's sentimental, because the hat has been repaired, three, four...SH: Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds that of the hat,he's mawkishly attached to it. But actually more than that.One or two patches would indicate sentimentality.But five. Five's obsessive behaviour. Obsessive compulsive. MH: Hardly. Your client left it behind.What sort of an obsessive compulsive would do that?The earlier patches are extensively sun bleached,so he's worn it abroad, in Peru. SH: Peru?MH: This is a chullo.The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.SH: No.MH: No?SH: Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive, if you know what you're looking for.I've written a blog on the varying tensile strengths of different natural fibres.H: I'm sure there's a crying need for that.SH: You said he was anxious?MH: The bobble on the left side has been badly chewed,which shows he's a man of a nervous disposition, but...SH: But also a creature of habit,cos he hasn't chewedthe bobble on the right. MH: Precisely.SH: A sniff of the offending bobble tells us all we need to know about the state of his breath.MH: Brilliant!SH: Elementary. But you've missed his isolation.MH:I don't see it.SH: Plain as day.MH: Where?SH: There for all to see.MH: Tell me.SH: Plain as the nose on your...MH: Tell me!SH: Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn't in the habit of hanging around other people, is he?MH: Not at all. Maybe he just doesn't mind being different. He doesn't necessarily have to be isolated.SH: Exactly.MH: I'm sorry?SH: He's different, so what? Why would he mind? You're quite right. Why would anyone mind?MH: I am not lonely, Sherlock.SH: How would you know?MH: Yes. Back to work, if you don't mind. Good morning.SH: Right, back to work.MARY: Mr Summerson.JW:Right.MARY: Undescended testicle.JW: Right.H: Sherlock?SH: Hmm?H: Talk to John.SH: I've tried talking to him. He made his position quite clear.JW: Just relax, Mr. Summerson.H: What did he say?SH: F...JW: Cough.H: Oh, dear.JW: Hi?MARY: Mrs. Reeves. Thrush.JW: Right.MOLLY: You wanted to see me?SH: Yes. Molly...MOLLY: Yes?SH: Would you...?Would you like to...MOLLY: Have dinner?SH: Solve crimes?JW: Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs. Reeves. It's very common, but I'm recommending a course of...SH: Monkey glands, but enough about Professor Presbury.Tell us more about your case, Mr. Harcourt.MOLLY: You sure about this?SH: Absolutely.Molly:Should I be making notes?SH: If it makes you feel better.MOLLY: That's what John says he does. So if I'm being John...SH: You're not being John, you're being yourself.MR.Harcourt:Well, absolutely no one should have been able to empty that bank account other than myself and Helen.SH: Why didn't you assume it was your wife? Because I've always had total faith in her. No, it's because YOU emptied it. Weight-loss, hair dye, Botox, affair. Lawyer. Next! MARY: This is Mr. Blake. Piles.JW: Mr. Blake, hi.SH: And your pen-pal's emails just stopped, did they? And you really thought he was the one, didn't you? The love of your life? Stepfather posing as on-line boyfriend. MOLLY: What?SH: Breaks it off, breaks her heart. She swears off relationships, stays at home. Hestill has her wage coming in. Mr. Windibank, you have been a complete and utter... JW: Piss pot. It's nothing to worry about, just a small infection, by the sound of it. Dr Verner is your usual GP, yes?Mr. Blake:Yeah, yeah, yeah. He looked after me man and boy. I run a little shop just on the corner of Church Street.JW: Oh.Mr. Blake:Magazines and DVDs. I've brought along a few little beauties that might interest you...Tree Worshippers. Oh, that's a corker.It's very saucy. And British Birds. Same sort of thing.JW: I'm fine, thanks.Mr Blake:The Holy War. Sounds a bit dry, I know, but there's a nun with all these holes in her habit...JW: Jesus! Sherlock.Mr Blake:What?W:What do you want?Have you come to torment me?Mr Blake:What are you talking about?w:What are you talking...?JW: What, do you think I'm going to be fooled by this bloody beard?!Mr Blake:You're crazy! No, no, no, no, no.JW: It's not as good as your French! Not as good as your French. It's not even a good disguise, Sherlock! Where did you get it from, a bloody joke shop...?! Oh, my God! I, I am so sorry.Oh, my God! Please... It's fine.L: This one's got us all baffled.SH: Hmm, I don't doubt it.【pine?spruce?cedar?newmothballscarbonparticulatefiredamage】MOLLY: What is it? You're onto something, aren't you?SH: Maybe.L: Show off!SH: Shut up, John.MOLLY: What?SH: Nothing.MARY: Are you sure?JW: I'm sure.MARY: OK. I'm late for Cath. I'll see you later.JW: Bye.MARY: Bye.L: This going to be your new arrangement, is it? Just giving it a go.SH: Right.L: So, John?SH: Not really in the picture any more.MOLLY: Trains?MOLLY: Trains.MOLLY: Male, 40 to 50. Oh, sorry, did you want to be...?SH: Er, no, please, be my guest. You jealous? Shut up!MOLLY: It doesn't make sense.L: What doesn't?MOLLY: This skeleton, it can't be any more than...Six months old.【How I Did It, by Jack the Ripper.】L: How I Did It, by Jack the Ripper.MOLLY:That's impossible.SH: Welcome to my world.【Smart arse!】SH: I won't insult your intelligence by explaining it to you.L: No, please, insult away.【You forgot to put your collar up】SH: The corpse is, is six months old. It's dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum.It's been displayed on a dummy for many years, in a case facing south-east, judging from the fading of the fabric. It was sold off in a fire damage sale a week ago.L: So the whole thing was a fake?SH: Yes.L: Looked so promising.SH: Facile.MOLLY: Why would someone go to all that trouble?SH: Why indeed, John?【Mind the gap. Mind the gap.】SHILCOTT: Oh. Thanks for hanging onto it.SH: No problem. So, what's this all about, Mr. Shilcott?SHILCOTT: My girlfriend's a big fan of yours.SH: Girlfriend?! Sorry. Do go on.SHILCOTT: I like trains.SH: Yes...SHILCOTT: I work on the Tube, on the District Line, and part of my job is to wipe the security footage after it's been cleared. I was just whizzing through and I found something a bit bizarre. Now, this was a week ago. The last train on the Friday night, Westminster Station. Now, this man gets into the last car.MOLLY: Car?SHILCOTT: They're cars, not carriages. It's a legacy of the early American involvement in the Tube system.SH: He said he liked trains.SHILCOTT: And the next stop, St James' Park Station. And...I thought you'd like it.He gets into the last car at Westminster. The only passenger. And the car is empty at St James's Park Station. Explain that, Mr Holmes.MOLLY: Couldn't he have just jumped off?SHILCOTT: There's a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there's something else, the driver of that train hasn't been to work since. According to his flatmate, he's on holiday. Came into some money.SH: Bought off?MOLLY: Hmm?SH: So if the driver of the train was in on it, then the passenger did get off. SHILCOTT: There's nowhere he could go. It's a straight run on the District Line between the two stations. There's no side tunnels, no maintenance tunnels. Nothing on any map. Nothing. Train never stops and a man vanishes. Good, innit?SH: I know that face.JW: Excuse you.SH: The journey between those stations usually takes five minutes and that one took ten. Ten minutes to get from Westminster to St James's Park. I'll need maps, lots of maps. Older maps, all the maps.MOLLY:Right.SH: Fancy some chips?MOLLY: What?SH: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road, the owner always gives me extra portions.MOLLY: Did you get him off a murder charge?SH: No, I helped him put up some shelves.MOLLY: Sherlock?SH: Hmm?MOLLY: What was today about?SH: Saying thank you.MOLLY: For what?SH: For everything you did for me.MOLLY: It's OK. It's my pleasure.SH: No. I mean it.MOLLY: I don't mean pleasure, I mean I didn't mind.MOLLY:I wanted to...SH: Moriarty slipped up, he made a mistake. Because the one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible. But you can't do this again, can you?MOLLY: I've had a lovely day. I'd love to, I just, um...SH: Hmm, congratulations, by the way.MOLLY: He's not from work. We met through friends, old-fashioned way. He's nice, we've got a dog, we, we go to the pub on weekends and I've met his mum and dad and his friends and all his family. I've no idea why I'm telling you any of this...。

神探夏洛克中英剧本S02E01

神探夏洛克中英剧本S02E01

You lower the IQ of the whole street.
整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes
你在敲什么?
What are you typing?
博客
写什么?
写我们
Blog. 是写我吧
About?
Байду номын сангаас
Us.
为什么?
You mean me.
Why?
看你敲了一大篇嘛
有人为此死了
人都会死
'People have died. 我会制止你
That's what people DO!'
' will stop you.' 要是你继续多管闲事
If you don't stop prying... 我让你生不如死
..I'll burn you. 让你像掏心一般痛不欲生
I will burn the heart out of you. 回头...再抓你
I think my husband might be having an affair. 对
Yes. 她不是我姨妈 她被人偷换了
She's not my real aunt, she's been replaced. 我知道她被换了
I know she has. 我认识人的骨灰
开路
I know human ash.
整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes
(前情提要)
previously... 你是谁?
吉姆·莫里亚蒂
'Who are you? 再见
Jim Moriarty.

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版

电影《神探夏洛克》剧本中英文对照完整版sherlock.1x01.A study in pink1华生WATSON2(约翰·华生医生的博客)THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson3博客写的如何?How's your blog going?4嗯顺利很顺利Yeah, good, very good.5你一个字都没写对吧?You haven't written a word, have you?6你刚写下了"仍然不信任人"You just wrote "still has trust issues".7而你颠倒着读出了我写的东西And you read my writing upside down.8知道我什么意思了?You see what I mean?9约翰你是个军人John, you're a soldier10从这个身份到普通人and it's going to take you a while11需要一个过程to adjust to civilian life12把你每天的遭遇写在博客上and writing a blog about everything that happens to you13会有很大帮助will honestly help you.14我根本没有任何遭遇Nothing happens to me.15 -==破烂熊乐园倾情奉献==- 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途神探夏洛克第一季第1集粉色的研究-=破烂熊字幕组=-翻译:LOVEKEICO 小米tpring 校对:molatime tpring 时间轴:烟雨訾洲1810月12日October 12th19你说一辆破车都没了?'What do you mean there's no ruddy car?'20他去滑铁卢了抱歉He went to Waterloo, I'm sorry.21叫辆出租车我从不叫车Get a cab I never get cabs22我爱你什么时候?I love you. When?23快叫辆出租车Get a cab24我的丈夫My husband25是个努力生活的乐观男人was a happy man who lived life to the full.26他热爱家庭和工作He loved his family and his work,27他选择这样结束自己的生命and that he should have taken his own life in this way 28让人无法理解is a mystery29也让认识他的人都感到震惊and a shock to all who knew him.30出租车出租车Taxi, taxi3111月26日November 26th32给我两分钟朋友什么?I'll be just two minutes, mate. What?33我要回去拿伞I'm just going home to get my umbrella. 34你可以和我一起撑You can share mine.35就两分钟好吗?Two minutes, all right?36(18岁男孩在体育馆自杀)Boy 18,kills himself in side sports centre 3711月27日January 27th38她还在跳舞?She still dancing?39是的如果叫做跳舞的话Yeah, if you can call it that.40拿走她车钥匙了吗?Did you get the car keys off her?41从她包里拿出来了Got them out of her bag.42她到哪里去了?Where is she?43副运输部长贝斯·戴文特的尸体The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 44昨天深夜在伦敦was found late last night45一建筑工地被发现on a building site in Greater London.46初步调查的结果为自杀Preliminary investigations suggest that this was suicide.47我们可以确认We can confirm that48这起自杀案十分类似于this apparent suicide closely resembles those of49杰弗瑞·帕特森爵士Sir Jeffrey Patterson50和詹姆士·费力默的状况and James Phillimore.51因为这点In the light of this,52我们认为他们很有可能有关联these incidents are now being treated as linked.53调查还在继续The investigation is ongoing54不过雷斯垂德探长会回答大家的问题but Detective Inspector Lestrade will take questions now. 55探长自杀事件怎么会有关联?Detective Inspector, how can suicides be linked?56因为他们服用的药都一样Well, they all took the same poison.57尸体都在他们不该出现的地方出现They were all found in places they had no reason to be. 58都没有明显的动机None of them had shown any prior indication.59不可能会有连环自杀But you can't have serial suicides.60显然已经有了Well, apparently you can.61这三人之间没有关系吗?These three people, there's nothing that links them?62暂时还没发现关系但是There's no link we've found yet but63我们在寻找一定存在的we're looking for it. There has to be one.64(错)Wrong!65如果你们都收到了短信请忽略它If you've all got texts, please ignore them.66上面只写着"错"It just says "Wrong".67是的别管它如果没有其它问题Well, just ignore that. If there are no more questions, 68要问雷斯垂德探长的话For Detective Inspector Lestrade69这次发布会就到此结束了I'm going to bring this session to an end.70既然是自杀你们在调查什么?If they're suicides, what are you investigating?71就像我说的这几起自杀明显存在联系As I say, these suicides are clearly linked.72这件事很不寻常It's an unusual situation,73我们已经派遣最好的人手调查we've got our best people investigating.74又收到了“错”Says "Wrong" again.75最后一个问题One more question.76有可能是谋杀吗?Is there any chance that these are murders?77如果是的话会是连环杀手干的吗?And if they are, is this the work of a serial killer? 78我知道你们更喜欢写这种故事I know that you like writing about these79但现场状况确系自杀but these do appear to be suicides.80两者的差别明显We know the difference.81很清楚毒药是他们自己服下的The poison was clearly self-administered.82是的可如果他们真是被杀Yes, but if they are murders,83大家怎么才能保证自身安全?how do people keep themselves safe?84珍爱生命不要自杀Well, don't commit suicide.85每日邮报Daily Mail86现在虽是恐慌时期Obviously, This is a frightening time for people 87大家需要的是提高警惕but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. 88安全是可以由自己创造的We are all as safe as we want to be.89(错)wrong90(你知道我在哪里夏·福)You know where to find me. SH91谢谢大家Thank you.92你得阻止这家伙You've got to stop him doing that.93弄的我们像白痴一样He's making us look like idiots.94你告诉我他是怎么做到的我就去If you can tell me how he does it, I'll stop him.95约翰John96约翰·华生John Watson97麦克·斯坦佛巴兹医学院的同学Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.98是的抱歉麦克你好Yes, sorry, yes, Mike, hello.99是我知道自己胖了没有Yes, I know, I got fat. No, no.100我听说你出国了还中枪了I heard you were abroad somewhere getting shot at. 101怎么回事?What happened?102就是中枪了I got shot.103你还在巴兹吗?Are you still at Barts then?104现在教书了Teaching now,105聪明的年轻人就像当年的我们yeah, bright young things like we used to be.106上帝啊我烦死他们了God, I hate them.107那你呢?What about you,108恢复之前一直这样呆着?just staying in town till you get yourself sorted? 109只靠军队抚恤金在伦敦无法生活I can't afford London on an Army pension.110在别的地方你活不下去Couldn't bear to be anywhere else.111这不是我认识的约翰·华生That's not the John Watson I know.112我不是那个约翰·华生了I'm not the John Watson.113哈利没帮你?Couldn't Harry help?114你觉得可能吗Yeah, like that's going to happen115不知道找个人一起租房子什么的I don't know, get a flatshare or something?116得了Come on117谁愿意同我做室友?Who'd want me for a flatmate?118怎么了?What?119你是今天第二个对我说这话的人You're the second person to say that to me today. 120谁是第一个?Who was the first?121有多新鲜?How fresh?122刚来的67岁自然死亡Just in. 67, natural causes.123曾经在这里工作我认识他人不错Used to work here. I knew him, he was nice.124很好Fine.125那我们从马鞭开始We'll start with the riding crop.126呃今天心情不好吗?So, bad day was it?127我需要知道它在20分钟内的伤痕情况I need to know what bruises form in the next 20 minutes. 128一个人的不在场证明就靠他了发短信给我A man's alibi depends on it. Text me.129对了我想...Listen, I was wondering.130等会儿如果你结束了...Maybe later, when you're finished...131你搽了口红You're wearing lipstick.132你从来不用的You weren't wearing lipstick before.133我想显得精神点I refreshed it a bit.134抱歉你刚刚说什么?Sorry, you were saying?135我说要不要去喝咖啡?I was wondering if you'd like to have coffee? 136黑咖啡两块糖谢谢拿到楼上Black, two sugars, please. I'll be upstairs. 137好吧OK.138物是人非了你没想到吧Bit different from my day. You've no idea 139麦克可以借一用吗?Mike, can I borrow your phone?140我的在这儿没信号There's no signal on mine.141座机坏了吗?And what's wrong with the landline?142我比较喜欢发短信I prefer to text.143抱歉在我外套里Sorry, it's in my coat.144这里用我的Here, use mine.145噢谢谢你Oh, thank you.146这是我的老朋友约翰·华生This is an old friend of mine, John Watson. 147在阿富汗还是伊拉克? Afghanistan or Iraq?148什么?Sorry?149哪个国家阿富汗还是伊拉克? Which was it, in Afghanistan or Iraq?150阿富汗抱歉你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know? 151茉莉咖啡来了谢谢Ah Coffee, thank you.152口红呢?What happened to the lipstick?153它对我没用It wasn't working for me.154是吗? 我觉得很有用Really? It was a big improvement.155你现在嘴太小了Your mouth's too small now.156好吧OK.157你对小提琴感觉如何?How do you feel about the violin?158对不起什么?I'm sorry, what?159我在想事情时会拉小提琴有时I play the violin when I'm thinking and sometimes160一天都不讲话你介意吗?I don't talk for days on end. Would that bother you?161做室友应该知道对方的缺点Potential flatmates should know the worst about each other. 162你把我的事告诉他了You told him about me?163一个字都没提Not a word.164那谁告诉你室友这回事?Who said anything about flatmates?165我本人今早我告诉麦克I did. Told Mike this morning166我这种人找个室友多困难that I must be a difficult man to find a flatmate for. 167刚过午饭他就来了Now here he is just after lunch168带来一个老朋友显然刚在with an old friend clearly just home from169阿富汗军队服役过并不难猜到吧military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap. 170你怎么知道阿富汗的事?How did you know about Afghanistan?171我找到了伦敦市中心的一个好地方Got my eye on a nice little place in central London. 172价格我们一起能负担得起We ought to be able to afford it.173明晚7点整在那里碰头We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. 174抱歉我真健忘Sorry, got to dash.175把鞭子留在停尸间了I think I left my riding crop in the mortuary. 176这表示?Is that it?177表示什么?Is that what?178我们才刚见面We've only just met179就要一起找房子?and we're going to go and look at a flat?180有问题吗?Problem?181我们彼此一无所知We don't know a thing about each other.182不知道约在哪里见I don't know where we're meeting,183甚至也不知道你的名字I don't even know your name.184我知道你是军医刚从阿富汗I know you're an Army doctor and you've been 185被遣送回国invalided home from Afghanistan.186你有一个哥哥很关心你You've got a brother worried about you187你却不愿意得到他的帮助but you won't go to him for help because you don't 188你对他不满也许因为他嗜酒approve of him, possibly because he's an alcoholic, 189更有可能是他刚抛弃了他老婆more likely because he recently walked out on his wife. 190我也知道医生认为你And I know that your therapist thinks your191患有伤残心理后遗症恐怕这诊断很对limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.192作为室友这些够了吧?That's enough to be going on with, don't you think? 193我的名字叫夏洛克·福尔摩斯The name's Sherlock Holmes194那里的地址是贝克街221Band the address is 221B Baker Street.195下午好Afternoon.196是的他一直都这样Yeah, he's always like that.197(短信)Messages- Received198(发送成功)Messages-sent199(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他夏·福)If brother has green ladder arrest brother. SH200(搜索)search201(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes202(贝克街威斯敏斯特)BAKER STREET W1 CITY OF WESTMINSTER203你好Hello204福尔摩斯先生请叫我夏洛克Ah - Mr Holmes. Sherlock, please.205这里位置很好应该非常贵Well, this is a prime spot. Must be expensive.206房东赫德森太太给了我特价Mrs Hudson, the landlady - she's given me a special deal. 207欠我一个人情几年之前Owes me a favour. A few years back,208她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑her husband got himself sentenced to death in Florida. 209我出了点力I was able to help out.210所以你让她丈夫免于死刑?Sorry - you stopped her husband being executed? 211没有我指证了他Oh, no, I ensured it.212夏洛克Sherlock213赫德森太太约翰·华生医生Mrs Hudson, Dr John Watson.214你好进来Hello. Come in.215谢谢请进吧Thank you. Shall we...?216这里还挺不错Well, this could be very nice.217确实很棒very nice indeed218是的Yes.219对我也这样觉得Yes, I think so, my thoughts precisely.220所以我就直接搬进来了So I went straight ahead and moved in.221只要把这些垃圾清理出去...Soon as we get all this rubbish cleaned out... 222所以这都是... 好吧So this is all... Well,223我可以把它们放放好obviously I can erm... straighten things up a bit. 224这是个骷髅我的朋友That's a skull. Friend of mine.225我说的朋友是...When I say friend...226你觉得如何华生医生?What do you think, then, Dr Watson?227楼上还有一个卧室There's another bedroom upstairs,228如果你们需要两间卧室的话if you'll be needing two bedrooms.229当然需要两间Of course we'll be needing two.230别担心的这里什么人都有Oh, don't worry, there's all sorts round here.231隔壁特勒太太家那对还结婚了呢Mrs Turner next door's got.232夏洛克看看弄的多乱Oh... Sherlock The mess you've made.233昨晚在网上搜索了你I looked you up on the internet last night.234有什么有趣的发现吗?Anything interesting?235找到了你的网站"演绎法研究"Found your website. The Science of Deduction.236你觉得如何?What did you think?237你说可以从领带看出一个软件设计师You said you could identify a software designer by his tie 238从大拇指看出一个飞行员and an airline pilot by his left thumb?239是的Yes.240我从你的脸和腿上And I can read your military career241看出你军人的经历in your face and your leg,242从你的手机上看出你兄弟酗酒and your brother's drinking habits on your mobile phone. 243怎么看?How?244这些自杀是怎么回事夏洛克?What about these suicides then, Sherlock?245我想你会感兴趣吧I thought that'd be right up your street.2463起一模一样的案件Three exactly the same.2474起Four.248第4起发生了而且这次There's been a fourth. And there's something249有些不一样第4起?different this time. A fourth?250在哪里?Where?251布莱克斯顿劳里斯顿花园Brixton, Lauriston Gardens.252这次有什么不同?What's new about this one?253要不你也不会专程来You wouldn't have come to me254肯定有些反常之处otherwise there was somethin different.255之前受害人从不留信息这次有了You know how they never leave notes? Yeah. This one did. 256你来吗?Will you come?257这次谁负责取证? 安德森Who's on forensics? Anderson.258我和他相处不好He doesn't work well with me.259反正他不会是你助手Well, he won't be your assistant.260我需要一个助手I NEED an assistant.261你来吗?Will you come?262不坐警车我要跟在后面Not in a police car, I'll be right behind.263谢谢Thank you.264太棒了耶Brilliant Yes2654起连环自杀这次还有遗言Four serial suicides, and now a note.266圣诞节到了啊赫德森太太Oh, it's Christmas. Mrs Hudson,267我会迟点来可能需要准备点食物I'll be late. Might need some food.268我是你的房东亲爱的不是管家I'm your landlady, dear, not your housekeeper. 269冷的也行约翰喝杯茶Something cold will do. John, have a cup of tea, 270把这儿当自己家make yourself at home.271别等我Don't wait up272看看他就知道就知道往外跑Look at him, dashing about...273我丈夫也一样My husband was just the same.274看的出来你是很沉稳的类型But you're more the sitting-down type, I can tell.275我给你倒杯茶歇歇你的腿I'll make you that cuppa, you rest your leg.276它娘的腿对不起抱歉Damn my leg Sorry, I'm so sorry -277有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...278我明白亲爱的我髋骨也不好I understand, dear, I've got a hip.279一杯茶就好了谢谢就说一次亲爱的Cup of tea'd be lovely. Thank you. Just this once, dear, 280我不是管家I'm not your housekeeper.281再来两块饼干如果有的话Couple of biscuits too, if you've got 'em.282我不是你管家哦Not your housekeeper283(雷斯垂德探长负责调查)DI Lestrade, in charge of the investigation284你是个医生You're a doctor.285而且是个军医In fact you're an Army doctor.286是的Yes.287干的好吗?Any good?288非常出色Very good.289那你一定见过很多伤口惨死的尸体Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.290是的Well, yes.291也很难受吧我想?Bit of trouble too, I bet?292当然一辈子的都见过了太多了Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much. 293想再看多些吗?Want to see some more?294上帝啊好的Oh, God, yes.295对不起赫德森太太不喝茶了Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.296你们都不喝了?Both of you?297不可能的自杀案件? 四起? Impossible suicides? Four of them?298没理由坐在家里了No point sitting at home299人生终于有乐趣了when there's finally something fun going on 300死人了你这么开心不像话Look at you, all happy. It's not decent.301管他像不像话Who cares about decent?302游戏开始了赫德森太太The game, Mrs Hudson, is on303出租车Taxi304好吧你有问题要问OK, You've got questions...305是的我们去哪里?Yeah, where are we going?306犯罪现场下个问题?Crime scene. Next?307你是谁你的职业是什么?Who are you, what do you do?308你觉得呢?What do you think?309我会猜...私家侦探可是?I'd say... private detective. But?310警察不会去找私家侦探But the police don't go to private detectives.311我是个"咨询侦探" 世界唯一的I'm a consulting detective. Only one in the world, 312这工作是我发明的I invented the job.313那是什么? 每当警察What does that mean? Means when the police 314找不到方向他们经常都这样are out of their depth, which is always,315他们会咨询我they consult me.316警察不会咨询外行的The police don't consult amateurs.317我昨天遇到你时When I met you for the first time yesterday,318提到了阿富汗和伊拉克你看起来很惊讶I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.319是的你怎么知道?Yes, how DID you know?320我不是知道是观察到的I didn't know, I saw.321你的发型举止是军人的风格'Your haircut, the way you hold yourself says military. 322而你说的话物是人非了'But your conversation... ' Bit different from my day. 323说明在巴兹医学院学习过.. said trained at Barts -324所以很明显是军医so Army doctor, obvious.325你的脸晒的比较黑'Your face is tanned...326可手腕却没晒黑'but no tan above the wrists.327所以你曾去过国外可并不是日光浴You've been abroad, but not sunbathing.328你的走路时跛的厉害'Your limp's really bad when you walk,329却宁愿站着不要椅子but you don't ask for a chair when you stand - 330完全忘了伤残that you forgot about it331所以至少有点身心障碍'so it's at least partly psychosomatic.332也说明因为你的伤口'That says the original circumstances of the injury 333是外伤were traumatic -'334战场上受伤战场上受伤wounded in action then. Wounded in action,335苏丹阿富汗或者是伊拉克suntan - Afghanistan or Iraq.336你说我有个治疗师You said I had a therapist.337你有伤残心理障碍You've got a psychosomatic limp,338当然会有治疗师of course you've got a therapist.339然后是你的哥哥因为Then there's your brother. Your phone.340它很贵能发邮件听音乐'It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. '341而你穷到要和人合租And you're looking for a flatshare.342所以不是你买的是个礼物You wouldn't buy this - it's a gift.343划痕不只一条很多很多'Scratches. Not one, many over time -'344一定是和钥匙和硬币放一个口袋it's been in the same pocket as keys and coins.345你不会对自己的奢侈品这样You wouldn't treat your one luxury item like this,346所以它之前还有主人so it's had a previous owner.347下一点就很简单了你应该知道了Next bit's easy. You know it already.348刻的字?The engraving?349哈利·华生Harry Watson.350明显是你家人送你的Clearly a family member who's given you his old phone. 351不是你父亲这东西是年轻人玩的Not your father, this is a young man's gadget.352有可能是表兄弟可你是个Could be a cousin, but you're a war hero353无家可归的战斗英雄who can't find a place to live -354不像是大家族里的人unlikely you've got an extended family,355所以是近亲那就是兄弟了not one you're close to. So brother it is.356然后是克拉若?Now, Clara, who's Clara?3573个吻代表是浪漫的纪念Three kisses says it's a romantic attachment.358这个价格应该是老婆送的不是女朋友The expense of the phone says wife, not girlfriend.359应该是最近给的Must have given it to him recently,360大概用了6个月it's only six months old.361婚姻出现问题了6个月他就送人了Marriage in trouble then - six months on he's given it away. 362如果是她甩他也许他会留作纪念If she'd left HIM, he would have kept it. Sentiment.363不他想扔掉是他甩她No, he wanted rid of it. He left HER.364他把手机给你是希望和你保持联系He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. 365你在找便宜的房子You're looking for cheap accommodation,366却不向你兄弟求助but you're not going to your brother for help -367所以你和他之前有问题that says you've got problems with him.368也许你喜欢他老婆也许讨厌他喝酒Maybe you liked his wife, or don't like his drinking.369那你怎么知道他喝酒的事?How can you possibly know about the drinking?370胡乱猜的不过挺准Shot in the dark. Good one, though.371电源插口周围有一些磨损Power connection - tiny little scuff marks round it.372所以他每晚想插进去充电可手却在发抖Every night he plugs it in but his hands are shaking.373这在清醒人的手机上是不会出现的You never see those marks on a sober man's phone, 374每个酗酒的人都有never see a drunk's without them.375好吧你也说对了There you go, you were right.376我对了哪里说对了?I was right? Right about what?377警察不会咨询外行The police don't consult amateurs.378这...太神奇了That... was amazing.379你这样觉得? 当然了Do you think so? Of course it was.380了不起真的很了不起It was extraordinary, it was quite extraordinary. 381别人通常不会这么说That's not what people normally say.382别人一般怎么说?What do people normally say?383滚开Piss off384我有哪里猜错了吗?Did I get anything wrong?385哈利和我关系不好从来没好过Harry and me don't get on, never have,386卡拉若和哈利三个月之前分手Clara and Harry split up three months ago387他们在闹离婚and they're getting a divorce,388哈利是酗酒的人and Harry is a drinker.389那全中没想到所有都猜中了Spot on, then. I didn't expect to be right about everything. 390哈利是哈莉叶的爱称Harry's short for Harriet.391哈利是你的姐妹Harry's your sister.392我到底来这儿做什么?Look, what exactly am I supposed to be doing here?393姐妹Sister394老实讲我到底来这里做什么?No - seriously, what am I doing here?395总要出点错There's always something.396你好怪胎我找雷斯垂德探长Hello, freak I'm here to see Detective Inspector Lestrade. 397为什么?Why?398他请我来的I was invited.399为什么? 我想他想让我看看Why? I think he wants me to take a look.400好吧你知道我想什么吗?Well, you know what I think, don't you?401当然莎莉Always Sally.402我知道你昨天连家都没有回I even know you didn't make it home last night.403我没有...这位是谁?I don't... Who's this?404我的同事华生医生Colleague of mine, Dr Watson.405华生医生莎莉·多诺万警官Dr Watson, Sergeant Sally Donovan.406老朋友Old friend.407同事? 你竟然有同事?A colleague? How do YOU get a colleague? 408他会跟踪你到家吗?Did he follow you home?409如果我出去等是不是比较好...Would it be better if I just waited...410别No.411怪胎来了我带他进去Freak's here. Bringing him in.412啊安德森又见面了Ah, Anderson. Here we are again.413这是犯罪现场不许污染它It's a crime scene. I don't want it contaminated. 414明白了吗?Are we clear on that?415非常明白Quite clear.416你老婆很久不回家了吗?And is your wife away for long?417别装做是你推理出来的Oh, don't pretend you worked that out.418有人告诉你吧Somebody told you that.419你的除臭剂告诉我的Your deodorant told me that.420我的除臭剂?My deodorant?421是男士用的It's for men.422当然了我喷的当然是男用的Well, of course it's for men - I'm wearing it.423和多诺万警官身上的一样So's Sergeant Donovan.424味道突然消失了我能进吗?Ooh... I think it just vaporised. May I go in?425听着不管你在暗示什么...Ah, look. Whatever you're trying to imply...426我什么都没说我相信莎莉只是I'm not implying anything. I'm sure Sally came round 427来和你聊聊天顺便就过夜了for a nice little chat, and just happened to stay over.428我猜她还帮你擦了地And I assume she scrubbed your floors,429从她膝盖看出来的going by the state of her knees.430你得穿一件这个You'll need to wear one of these.431这是谁?Who's this?432我的人He's with me.433可他是谁? 我说他是我的人But who is he? I said he's with me.434你不穿一件吗?Aren't you going to put one on?435现场在哪? 楼上So where are we? Upstairs.436我给你两分钟的时间I can give you two minutes.437也许需要久一点May need longer.438信用卡上显示她叫詹妮弗·温森Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards,439我们在用它寻找确切we're running them now for contact details. 440尸体在这里并不久Hasn't been here long.441小孩们发现的Some kids found her.442住嘴Shut up.443我什么都没说I didn't say anything.444你在思考干扰了我You were thinking. It's annoying.445(左撇子)Left Handed446(RACHE 德文名词复仇)RACHE German revenge447(人名: 瑞秋)Rachel448(湿润)wet449(干燥)dry450(湿润)wet451(干净)Clean452(干净)clean453(干净)clean454(脏)dirty455(婚姻不睦: 10年以上) unhappily married 10+ years 456(干净)clean457(一面干净一面脏) dirty458(经常脱下)regularly removed459(多次通奸)serial adulterer460发现什么了吗?Got anything?461不太多Not much.462她是德国人She's German.463RACHE在德文中是复仇的意思Rache. It's German for revenge.464她是想告诉我们什么She could be trying to tell us something...465谢谢您的参与Yes, thank you for your input.466所以她是德国人? 当然不是So she's German? Of course she's not.467(未来7天天气预报) 她是外地来的She's from out of town though.468她准备在回卡迪夫前Intended to stay in London for one night469在伦敦呆一晚上这很明显before returning home to Cardiff. So far, so obvious. 470抱歉明显?Sorry - obvious?471那这个信息是什么?What about the message though?472华生医生你认为呢?Dr Watson, what do you think?473信息?Of the message?474是尸体你是学医的Of the body. You're a medical man.475我们外面有整队人马We have a whole team right outside.476他们不为我工作They won't work with me.477我排除万难让你来这里I'm breaking every rule letting YOU in here... 478是的...因为你需要我Yes... because you need me.479是的我需要Yes, I do.480上帝保佑God help me.481华生医生?Dr Watson Hm?482像他说的那样请自便Oh, do as he says. Help yourself.483安德森让大家离开几分钟Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...484好吧? 我来这里做什么?Well? What am I doing here?485帮我理清头绪我只想Helping me make a point. I'm supposed to486分担你的房租这个有趣多了be helping you pay the rent. This is more fun.487有趣?一个女人躺在这里死掉了Fun? There's a woman lying dead.488分析很准确不过希望你再深入点Perfectly sound analysis, but I WAS hoping you'd go deeper. 489好吧Yeah...490可能是窒息死亡晕过去了Asphyxiation, probably. Passed out,491被自己的呕吐物塞住choked on her own vomit.492身上没有酒味Can't smell any alcohol on her.493应该是突然发作可能是药物It could have been a seizure. Possibly drugs.494你知道怎么回事你看了报纸You know what it was, you've read the papers.495她是自杀者之一第4个Well, she's one of the suicides. The fourth...?496夏洛克你说两分钟发现了些什么Sherlock - two minutes, I said, I need anything you got. 497受害者年近30 专业人士Victim is in her late 30s. Professional person,498从她的衣着判断going by her clothes -499我猜是传媒界的人I'm guessing the media,500穿着显眼的粉色going by the frankly alarming shade of pink.501她从卡迪夫而来Travelled from Cardiff today intending502准备呆一晚从箱子大小可以看出to stay in London one night from the size of her suitcase. 503箱子? 箱子是的Suitcase? Suitcase, Yes.504她结婚至少10年了但并不愉快She's been married at least ten years, but not happily.505她有一连串的情人She's had a string of lovers506但没人知道她结婚了but none of them knew she was married.507看在上帝的份上你是顺口说说的Oh, for God's sake, if you're just making this up... 508她的婚戒至少有10年历史了Her wedding ring. Ten years old at least.509她其它的饰品都很干净The rest of her jewellery has been regularly cleaned, 510唯独婚戒不是but not her wedding ring.511这就是她的婚史State of her marriage right there512里面比外面亮The inside is shinier than the outside.513说明经常被摘掉That means its regularyly removed514只有在她摘掉时The only polishing it gets is515才算被擦拭一次when she works it off her finger.516不是为工作看她的指甲It's not for work, look at her nails.517她不用手工作She doesn't work with her hands518那为什么要脱去婚戒?so who does she remove her rings for?519不只有一个情人她不能Not one lover, she'd never sustain520假装单身那么久the fiction of being single for that long521所以更可能有一长串人厉害so more likely a string of them. Brilliant.522抱歉卡迪夫?Sorry. Cardiff?523很明显不是吗?It's obvious, isn't it?524对我来说不明显It's not obvious to me.525上帝啊你们小脑瓜里到底装了什么Dear God, what is it like in your funny little brains, 526一定很无聊看她的外套it must be so boring. Her coat -527有一点潮湿it's slightly damp,528一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨she's been in heavy rain the last few hours -529伦敦这段时间都没下雨no rain anywhere in London in that time.530大衣领背面也湿了Under her coat collar is damp too.531她把它翻起来挡雨She's turned it up against the wind.532她口袋里有雨伞可却是干的没用过She's got an umbrella in her pocket but it's dry and unused. 533不只有风是强风大到不能打伞Not just wind, strong wind - too strong to use her umbrella. 534从她的箱子里We know from her suitcase535看出她准备过夜that she was intending to stay overnight536但是她的旅程没超过两三个小时but she can't have travelled more than two or three hours 537因为外套还没干because her coat still hasn't dried.。

神探夏洛克剧本 S02E01 全英

神探夏洛克剧本 S02E01 全英

Season Two Episode One—A Scandal in Belgravia【PREVIOUSLY】S: Who are you?JIM: Jim Moriarty. Hi.S: Consulting criminal.JIM: I have loved this, this little game of ours.S: People have died.JIM: That's what people DO!S: I will stop you.JIM: If you don't stop prying...I'll burn you. I will burn the heart out of you.S: Catch you later.JIM: No, you won't!JIM: Sorry, boys! I'm SO changeable! It is a weakness with me, but to be fair to myself, it is my only weakness. You can't be allowed to continue. You just can't. I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.S: Probably my answer has crossed yours.【Stayin' Alive" by the Bee Gees】JIM: Do you mind if I get that?S: Oh, no, please. You've got the rest of your life.JIM: Hello? Yes, of course it is. What do you want?JIM: [sorry about that]S: [IT'S FINE]JIM: SAY THAT AGAIN! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.JIM: Wait. Sorry... Wrong day to die.S: Hm... Did you get a better offer?JIM: You'll be hearing from me, Sherlock.JIM: So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes.W: What happened there?S: Someone changed his mind. The question is... who?ADLER: Well, now, have you been wicked, Your Highness?Yes, Miss Adler.【A Scandal in Belgravia】【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. Watson May 30Life goes onTime to write up a few notes. I'm going to tell you about a couple of the smaller cases we've been involved in. What really happened on the Tilly Briggs pleasure cruise. Then there was that really odd case with the melting laptop and the time Sherlock...】S: What are you typing?W: Blog.S: About?W: Us.S: You mean me.W: Why?S: Well, you're typing a lot.S: Right, then. So, what have we got?MAN1: My wife seems to be spending a very long time at the office.S: Boring.WOMAN1: I think my husband might be having an affair.S: Yes.MAN2: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash.S: Leave.MAN3: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.S: Boring.BOY: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.S: Oh...interesting.【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonThe Geek InterpreterThree young men came to Baker St claiming that events...】S: Geek Interpreter, what's that?W: That's the title.S: What does it need a title for?S: Do people actually read your blog?W: Where do you think our clients come from?S: I have a website.W: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.S: Oh, for God's sakes! What? The Speckled Blonde?!【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonThe Speckled BlondeEarly thirties, dyed blonde hair, strange red speckles all over her body...】GIRL: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? S: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. W: Sherlock...L: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead.S: Suspected terrorist bomb. We do watch the news.L: You said "boring" and turned over.L: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.S: Lucky escape.L: Any ideas?S: Eight so far. OK, four ideas. [PASPORT] [FLYAWAY AIRWAYS]Maybe two ideas.【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonSherlock Holmes BaffledThe body of a 45 year old man was found in a car on wasteland in Surrey...】S: No, no, no, don't mention the unsolved ones.W: People want to know you're human.S: Why?W: Because they're interested.S: No, they're not. Why are they?W: Hmm, look at that. 1,895.S: Sorry, what?W: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.S: 243.S: So what's this one? Belly Button Murders? The Navel Treatment?L: There's a lot of press outside, guys.S: Well, they won't be interested in us.L: Yeah,that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two.S: God's sake! John.W: Hmm?S: Cover your face and walk fast.L: Still, it's good for the public image, big case like this.S: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.【Hat-man and Robin: The web detectives】【Sherlock Net ’Tec】【Sherlock & John: Blogger Detectives】【Sherlock Holmes: net phenomenon】A: Hello. I think it's time, don't you?H: Oh, dear! Thumbs!?MAN4: The door was... The door was...H: Boys! You've got another one!S: Tell us from the start, DON'T be boring.【14 hours earlier】MAN4: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right?POLICE: Sir, phone call for you.Carter: Carter.L: Have you heard of Sherlock Holmes?Carter: Who?L: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just......friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible......try not to punch him.POLICE: OK. Sir, this gentleman says he needs to speak to you...Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes.W: John Watson. Are you set up for wi-fi?W: You realise this is a tiny bit humiliating?S: It's OK, I'm fine. Now......show me to the stream.W: I didn't really mean for you.S: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass.W: When did we agree that?S: We agreed it yesterday. Stop! Closer.W: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin.S:It's hardly my fault you weren't listening. Shut up!W: Do you just carry on talking when I'm away?S: I don't know, how often are you away? Now......show me the car that backfired.W: It's there.S: That's the one that made the noise, yes?W: Yeah. If you're thinking gunshot... ...there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver.S: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect?Carter: I think he's a suspect.S: Pass me over.W: All right, but there's a mute button, and I will use it.S: Up a bit! I'm not talking from down here!W: OK. Just take it, take it.S: Having successfully committed a crime without a single witness......why would he call the police and consult a detective? Fair play?Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence.S: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Lowself-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid.MAN4: What did you say? Heart what?S: Go to the stream.Carter: What's in the stream?S: Go and see.H: Sherlock! You weren't answering your doorbell.His room's through the back, get him some clothes.S: Who the hell are you?Sorry, Mr Holmes...W: Sherlock. What's going on?You're coming with us.W: What's happening?' I've lost him. I don't know what...POLICE: Dr Watson?W: Yeah.POLICE: It's for you.W: OK, thanks.POLICE: No, sir, the helicopter.Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.【Suit: £700 / Unarmed / Manicured / Office worker / Right handed / Indoor worker / Three small dogs】S: I know exactly where I'm going.W: You wearing any pants?S: No.W: OK.W: At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulseto steal an ashtray.W: What are we doing here, Sherlock, seriously, what?S: I don't know.W: Here to see the Queen?S: Oh, apparently, yes.M: Just once, can you two behave like grown-ups?W: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. S: I was in the middle of a case, Mycroft.M: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?S: Transparent.M: Time to move on then.M: We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on!S: What for?M: Your client.S: And my client is...?HA: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.HA: Mycroft.M: Harry. May I just apologise for the state of my little brother.HA: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?W: Hello, yes.HA: My employer is a tremendous fan of your blog.W: Your employer?HA: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.W: Thank you. Ahem...HA: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs.S: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning.M: This is a matter of national importance. Grow up!S: Get off my sheet!M: Or what?S: Or I'll just walk away.M: I'll let you.W: Boys, please... Not here.S: Who is my client?M: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now, for God's sake! Put your clothes on!M: I'll be mother.S: And there is a whole childhood in a nutshell.HA: My employer has a problem.M: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.S: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? HA: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?S: Not to date anyone with a navy.M: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.W: You don't trust your own secret service?M: Naturally not. They all spy on people for money.HA: I do think we have a timetable.M: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman?S: Nothing whatsoever.M: Then you should be paying more attention.M: She's been at the centre of two political scandals in the last year, [I’m sending you a treat]and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately.S: You know I don't concern myself with trivia. Who is she?M: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".W: Professionally?M: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".【Downloading image>>>】S: Dominatrix.M: Don't be alarmed. It's to do with sex.S: Sex doesn't alarm me.M: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website.S: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.HA: You're very quick, Mr Holmes.S: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom?HA: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time.W: You can't tell us anything?M: I can tell you it's a young person. A young female person.S: How many photographs?M: A considerable number, apparently.S: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?M: Yes. They do.S: I assume in a number of compromising scenarios?M: An imaginative range, we are assured.S: John, you might want to put that cup back in your saucer now.M: Can you help us, Mr Holmes?S: How?M: Will you take the case?S: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.M: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.S: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it.W: Sherlock...M: Hmm. Where is she?In London, currently. She's staying...S: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.M: Do you really think you'll have news by then?S: No, I think I'll have the photographs.HA: One can only hope you're as good as you seem to think.【Dog Lover / Horse Rider / Public School / Early Riser / Left Side Of Bed / Father / Non-Smoker / Half Welsh / Keen Reader / Tea Drinker】S: I'll need some equipment, of course.HA: Anything you require, I'll have it sent...S:Can I have a box of matches?HA: I'm sorry?S: Or your cigarette lighter, either will do.HA: I don't smoke.S: No, I know you don't, but your employer does.HA: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. S: I'm not the Commonwealth.W: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you.S: Laters!W: OK, the smoking, how did you know?S: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. W: Observe what?S: The ashtray.A: Kate? We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready.KATE: A long time?A: Hmm...ages.W: What are you doing?S: I'm going to into battle, John. I need the right armour.S: No.A: Nah.KATE: Works for me.A: Everything works on you.W: So, what's the plan?S: We know her address.W: We just ring her doorbell?S: Exactly. Just here, please.W: You didn't even change your clothes.S: Then it's time to add a splash of colour.W: Are we here?S: Two streets away, but this will do.W: For what?S: Punch me in the face.K: Shade?A: Blood.W: Punch you?S: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me?W: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text.S: Oh, for God's sakes!S: Thank you, that was...S: OK, I think we're done now, John!W: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people.S: You were a doctor!W: I had bad days!K: What are you going to wear?A: My battle dress.K: Oh, lucky boy.K: Hello?S: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me?K: I can phone the police, if you want?S: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.S: Thank you. Oh.W: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit?K: In the kitchen. Please.W: Thank you.S: Thank you.A: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name?S: I'm so sorry, I'm...A: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked......Mr Sherlock Holmes.S: Miss Adler, I presume.A: Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?W: Right, this should do it. I've missed something, haven't I?A: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid.S: I had some at the Palace.A: I know.S: Clearly.W: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested.【??????】【Two Day Shirt / Electric not blade / Date tonight / Hasn’t phoned sister / New toothbrush / Night out with Stamford】A: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.S: You think I'm a vicar with a bleeding face?A: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too. W: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin?A: Why? Are you feeling exposed?S: I don't think John knows where to look.A: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you.S: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.W: You do borrow my laptop.S: I confiscate it.A: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know – how was it done?S: What?A: The hiker with the bashed-in head - how was he killed?S: That's not why I'm here.A: You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting anyway. W: That story's not out. How do you know about it?A: I know one of the policemen. Well, I know what he likes.W: Oh. And you...like policemen?A: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy.S: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.A: OK, tell me, how was he murdered?S: He wasn't.A: You don't think it was murder?S: I know it wasn't.A: How?S: The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.A: OK, but how?S: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in.S: Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.A: Oh, I, I thought you were looking for the photos now.S: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What?A: The hiker is going to die.S: No, that's the result. What's going to happen?A: I don't understand.S: Oh, well try to.A: Why?S: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy.A: The car's going to backfire.S: There's going to be a loud noise.A: So what?S: Noises are important. Noises can tell you everything. For instance...S: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn itoff now.S: I said you can turn it off now!W: Give me a minute!W: Thank you.S: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the '80s and 8's barely used, so...A: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think.AMERICAN: Hands behind your head, on the floor, keep it still!W: Sorry, Sherlock.AMERICAN: Miss Adler, on the floor!S: Don't you want me on the floor, too?AMERICAN: No, sir, I want you to open the safe.S: American. Interesting. Why would you care?AMERICAN: Sir, the safe, now, please.S: I don't know the code.AMERICAN: We've been listening, she said she told you.S: If you've been listening, you'll know she didn't.AMERICAN: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. W: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!AMERICAN: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her.A: Mr Holmes doesn't...AMERICAN: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.W: What?S: I don't know the code.AMERICAN: One.S: I don't know the code.AMERICAN: Two.S: She didn't tell me, I don't know it!AMERICAN: I'm prepared to believe you, any second now. Three!S: No, stop!【32 24 34】AMERICAN: Thank you, Mr Holmes. Open it, please.S: Vatican cameos!S: Do you mind?A: Not at all.W: He's dead.A: Thank you. You were very observant.W: Observant?A: I'm flattered.S: Don't be.W: Flattered?S: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.W: We should call the police.S: Yes. On their way.W: For God's sake!S: Oh, shut up, it's quick.S: Check the rest of the house, see how they got in. Well, that's the knighthood in the bag.S: Oh, and that's mine.【I AM □□□□ LOCKED】S: All the photographs are on here, I presume?A: I have copies, of course.S: No, you don't. You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone are unique, you couldn't sell them.A: Who said I'm selling?S: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs. A: That camera-phone is my life, Mr Holmes. I'd die before I let you take it. It's my protection. W: Sherlock!S: It was.W: Must have come in this way.S: Clearly.W: It's all right, she's just out cold.A: Oh, God knows she's used to that. There's a back door. Better check it, Dr Watson.W: Sure.S: You're very calm. Well, your booby trap did just kill a man.A: He would have killed me. It was self defence in advance.S: Wh... What is that?! What?A: Give it to me. Now, Give it to me.S: No.A: Give it to me.S: No.A: Oh, for goodness sake! Drop it. I...said...drop it! Ah... Thank you, dear. Now, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They're not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no no no no no. It's been a pleasure. Don't spoil it. This is how I want you to remember me, the woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes.W: Jesus! What are you doing?A: He'll sleep for a few hours. Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.W: What's this? What have you given him? Sherlock?A: He'll be fine. I've used it on loads of my friends.W: Sherlock, can you hear me?A: You know, I was wrong about him. He did know where to look.W: For what? What are you talking about?A: The key-code to my safe.W: What was it?A: Shall I tell him? My measurements.A: Got it!A: Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.A: So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky. You said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look......which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker is already dead. He doesn't see what killed him because it's already being washeddownstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy.S: I... I...A: Hush, now. It's OK. I'm only returning your coat.S: John? John!W: You OK?S: How did I get here?W: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense. Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.S: Where is she?W: Where's who?S: The Woman! That Woman.W: what woman?S: The Woman, the woman!W: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her. She wasn't here, Sherlock. What are you? What? No, no, no. No. Back to bed. You'll be fine in the morning. Just sleep.S: Of course I'll be fine, I am fine. I'm absolutely fine.W: Yes, you're great. Now, I'll be next door if you need me.S: Why would I need you?W: No reason at all.【Till next time. Mr. Holmes.】S: The photographs are perfectly safe.M: In the hands of a fugitive sex worker?S: She's not interested in blackmail. She wants...protection, for some reason. I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?M: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.S: She'd applaud your choice of words. You see how this works? That camera-phone is her get out of jail free card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft.W: Though not the way she treats royalty.W: What was that?S: Text.W: But what was that noise?S: Did you know there were other people after her too, mycroft, before you sent John and I in there?【Good morning, Mr. Holmes】S: CIA trained killers, I think.W: Thanks for that, Mycroft.H: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!M: Oh, shut up, Mrs Hudson!S&W: Mycroft!!M: Apologies.H: Thank you.S: Though do in fact shut up.H: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?【Feeling better?】S: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.M: I can put maximum surveillance on her.S: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is The Whip Hand.M: Yes.M: Most amusing. Excuse me. Hello?W: Why does your phone make that noise?S: What noise?W: That noise, the one it just made.S: It's a text alert, means I've got a text.W: Hmm. Your texts don't usually make that noise.S: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.W: Hmm, so every time they text you...S: It would seem so.H: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...【I’m fine since you didn’t ask.】W: See I'm wondering who could have got hold of your phone. It would've been in your coat. Wouldn’t it?S: I'll leave you to your deductions.W: I'm not stupid, you know.S: Where do you get that idea?M: Bond Air is go, that's decided. Check with the Coventry lot. Talk later.S: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs. There's more. Much more. Something big's coming, isn't it?M: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on, you will stay out of this.S: Oh, will I?M: Yes, Sherlock. You will.M: Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.S: Do give her my love.HS 'E PLAYGOD SAVE THE QUEENwe wish you a merry christmasH: Lovely, Sherlock. That was lovely.W: Hmm, marvellous.L: Yes, very good.H: I wish you could have worn the antlers.S: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.W: Mrs H?S: No thank you, Sarah.W: Er, no, no, he's not good with names.。

神探夏洛克第一季第三集

神探夏洛克第一季第三集
SH: Both.
M: Jim Moriarty. Hi. Jim? Jim from the hospital? Oh, did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point. Don't be silly. Someone else is holding the rifle. I don't like getting my hands dirty. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. I'm a specialist, you see. Like you.
SH: If you're so keen, why don't you investigate it?
M: No. I can't possibly be away from the office for any length of time. Not with the Korean elections so...Well, you don't need to know about that, do you? Besides, a case like this, it requires...legwork.
W: Evening. This is a turn-up, isn't it, Sherlock?
SH: John! What the hell...?

【神探夏洛克

【神探夏洛克

【神探夏洛克预播版剧本】(纯⼿⼯)ACTION 1 At The Psychotherapy Roomdoctor:How is your blog?DR. Watson:Um,fine,and good, very good.doctor:John it's gonging to take U while to adjust to civilian life.(百姓的)DR. Watson:Sure.doctor:And it will help help so much to write about everything that's happening to U.DR. Watson:Nothing happens to me.ACTION 2 Crime Sence PinkLegal medical expert: As far as we can see,nomarks on the body.No idefication.Lestrade:Same as the others.Legal medical expert:Exactly the same. Um, U are not phoning him,are U?Because we can handle this.we can absolutely handle it.Lestrade: U've got work to do.This is Inspector Lestrade.Please call me back as soon as U get this.I think we're going to need U.ACTION 3:On the streetStamford:John! John watson! Stamford, Mike Stamford.DR.Watson:Right.Stamford: We were at Bart's together.DR.Watson:Yes,Sorry. Yes, Mike ,hello.Stamford:Yeah,I Know, I got fat.DR.Watson:No...Stamford: I heard U were abroad somewhere getting shot at.DR.Watson:I got shot.ACTION 4: At the RestaurantDR.Watson:So U still at Bart's,then?Stamford:Teaching now.Bright young things,like we used to be.God, I hate them.What about U ? Staying in town till U get yourself sorted ?DR.Watson:Can't afford London on an army pension.Stamford: I don't know, get yourself a flat-share or something ?DR.Watson:Who'd want me for a flatmate?(S laugh)DR.Watson:What?Stamford: Come on. U are the second person to say it to me today.DR.Watson:Who is the first?ACTION 5 In Bart's LabSherlock: How fresh ?Molly:Just in,67,natural causes,used to work here, donated his body. I knew him,he was nice.Sherlock: Fine,We'll start the riding crop.(A.....AA....)Molly:So,bad day, was it ?Sherlock:I need to know what bruises from in the next 20 minutes.A man's alibi depends on it. Text me.Molly:Listen, I was wandering,maybe later...SH: Are U wearing lipstick ? U weren't wearing lipstick before.Molly: I JUST refreshed it a bit.SH: Sorry, U were saying ?Molly: I was wandering if U'd like to have coffee?SH: Black,two sugars,please.I will be upstairs.Molly: Okay.ACTION 6 In Bart's Internet RoomSH is writing E-mail to Mycroft:Re: An impossible situationWhen u have eliminated the impossible wwhatever remains must be the turth.SH is writing E-mail to Gregson:Re:Re:Church bell theft:If U can see the church from the bed room window, Dave is your man.SH is writing E-mail to Lestrade:Please call me. Lestrade.SH smiles.DR.Watson: It's a bit different from my day.Stamford: U've no idear.(岂⽌如此。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
议论我?你着什么急?
About me? why would it upset YOU?
尽量低调点这个礼拜接个小案子
Just try to keep a low profile.Find yourself a little case this week.
远离新闻
Stay out of the news.
Sherlock Holmes.
领带夹我不戴领带嘘
Tie pin. I don't wear ties. Shhh.
彼得·里科里特
Peter Ricoletti...
1982年以来国际刑警组织通缉名单首位
Number one on Interpol's most wanted list since 1982.
不比结晶碳硬他用的是钻石
Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond.
*哦罪犯你要逃到哪去?
* Oh, sinnerman, where you gonna run to?
*罪犯你要逃到哪去?
* Sinnerman, where you gonna run to?
是讽刺没错
Sarcasm. Yes.
大家凑钱买的
We all chipped in.

Oh...
戴上戴上
Put the hat on. Put the hat on.
对夏洛克戴上
Yes, Sherlock, put it on.
早戴早超生
Just get it over with.
学术神探
"Boffin!"
不好意思先生
Excuse me, sir.
有任何金属物件吗钥匙手机?
Any metal objects, keys, mobile phones?
你可以通过
You can go through.
谢谢
Thank you.
来杯茶兄弟?
Fancy a cuppa then, mate?
好干嘛不?
Yeah, why not?
你知道我为什么来
You know why I'm here.
我来是因为...
I'm here because...
出了什么事约翰?
What happened, John?
夏...
Sherl...
你必须说出口
You need to get it out.
我最好的朋友...
My best friend...
第5页第6列第1句
Page five, column six, first sentence.
为什么总是这张带帽照?
Why is it always the hat photograph?!
"单身者华生"什么头衔啊
"Bachelor John Watson." What kind of hat is it?
我们得小心点了
we need to be more careful.
怎么还有帘子这是遮耳朵的帽子约翰
It's got flaps. Ear flaps, it's an ear hat, John.
你说什么小心点?
What do you mean, more careful?
我是说现在不是猎鹿帽是福尔摩斯帽了
Intelligent, fine. Let's give "smart-arse" a wide berth.
我保持本色好了
I'll just be myself.
你有没有听我讲?
Are you listening to me(?)
今天在老贝利法院...
Today,STANDING outside the Old Bailey...
稍等
Hang on.
我历经艰辛终于和家人重聚
Back together with my family, after my terrifying ordeal.
我的解脱还要格外谢谢一个人
And we have one person to thank for my
deliverance...
夏洛克·福尔摩斯
又一起入侵事件
There's been another one, another break-in.
英格兰银行
Bank ofEngland!
长官警戒系统关闭了整个失灵了
Sir! Security's down, sir. It's failing.
又什么事?
What is it now?
本顿维尔监狱
Pentonville Prison.
不会吧
Oh no!
不着急
No rush.
我接好不好?
I'll get it, shall I?
给不接忙着呢
Here.Not now, I'm busy.
夏洛克没空
Sherlock...Not now!
他回来了
He's back.
这玻璃比任何物质都坚硬
That glass is tougher than anything.
夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes...
死了
..is dead.
"莱辛巴赫瀑布"透纳的杰作
Falls Of The Reichenbach. Turner's masterpiece.
终于失而复得
Thankfully recovered,
多亏夏洛克·福尔摩斯先生的奇才
owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.
开工吧
Let's begin.
紧急状况请离开
This is an emergency. Please leave.
先生我必须请你离开
Sir, I'm going to have to ask you to leave.
长官发生了入侵事件
Sir, there's been a break-in.
不归我们部管
是你的手机
That's your phoing that.
你刚才真跟他聊了半天?
So, did you just talk to him for a really long time?
哦亨利·菲舍嘉德绝不是自杀
Oh, Henry Fishguard never committed suicide.
*就在那一天
* All on that day
*于是我去见魔鬼
* So I ran to the devil
*他在等我
* He was waiting... *
记住嗯
Remember... Yes.
记住嗯
Remember... Yes.
记住他们说的别耍小聪明
Remember what they told you. Don't try to be
已经被捕我们必须感谢一个人
We got him, and there's one person we have to thank
给予的关键性指引
for giving us the decisive leads.
仰仗他对人情世故的精通
With all his customary diplomacy and tact.
Not our division.
你会想管的
You'll want it.
金库
The vault!
黑进了伦敦塔保安系统?怎么可能?
Hacked into the Tower of bloodyLondon's security?! How?!
回话说我们已经上路
Tell them we're on our way!
Mr Holmes. Mr Holmes.
让他们过
Let them through.
多谢上车
Thank you. Get in.
*哦主啊
* Oh, Lord...
*请帮帮我主啊
* Please help me, Lord
*您没看见我在祷告吗
* Don't you see me praying
*您没看见我在谦卑祷告吗
帽子能猎鹿?
stalk a deer with a hat?
怎么用扔吗?
What are you going to do, throw it?
"绝对单身者华生"
"Confirmed bachelor John Watson."
夺命飞盘真过分
A death frisbee! This is too much
clever.

No.
拜托简单明了就好
Please, keep it simple and brief.
暴殄天物明星证人
God forbid.The star witness at the trial
就应该有点智慧
should come across as intelligent.
智慧好呀那就远离自作聪明吧
* Don't you see me down here praying
*但是主说
* But the Lord said
*找魔鬼去吧主说
* Go to the devil The Lord said
相关文档
最新文档