2018考研英语:常见长难句解析(140)_毙考题
2018考研英语:常见长难句解析(133)_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:常见长难句解析(133)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
Tom came to believe in a sort of linguistic determinism which, in itsstrongest form, states that language imprisons the mind, and that thegrammatical patterns in a language can produce far reaching consequences for theculture of a society.【分析】句子的主干为Tom came to believe in a sort of linguisticdeterminism。
which引导限制性定语从句,修饰linguistic determinism。
在由which引导的定语从句中,in itsstrongest form是插入语,谓语动词states跟了两个宾语从句:一是that language imprisons the mind,一是andthat the grammatical patterns…society。
【词汇】come to 逐渐state v.阐明imprisons the mind 禁锢思想(或思维) , 注意不能译成把大脑(或思想) 关进牢房far reaching深远的consequence影响【译文】汤姆逐步开始相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
考试使用毙考题,不用再报培训班。
考研英语长难句真题解析
考研英语长难句真题解析2018年考研英语长难句真题解析长难句作为考研英语的一大难点,需要同学们重点学习。
本文是店铺搜索整理的关于2018年考研英语长难句真题解析,供参考复习,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!1.Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others.(2003 完形)这是一个复杂句,主句是teenagers are especially self-conscious and need the confidence, that引导的宾语从句修饰confidence。
句首是由because引导的原因状语从句。
【参考译文】因为总是要适应新的身体状况和智力和情感方面的诸多新挑战。
青少年自我意识特别强,他们需要成功的信心,看到自己的成就他们就需得到他人的赞扬。
2.However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers, for example, publishing newsletters with many student-written book reviews, displaying student artwork, and sponsoring book discussion clubs.(2003 完形)句首的however表示转折,主干句的核心结构为so…that, 定语从句in which there are more winners than losers修饰activities, 三个动名词结构作activities的同位语对其解释说明,介词结构with many student-written book reviews作newsletters 的定语。
2018考研英语:经典语法长难句解析(80)_毙考题
2018考研英语:经典语法长难句解析(80)Britain is hugely unprepared for the potential impact of Brexit on environmental protection, with more than 1,100 pieces of EU green legislation needing to be moved into UK law for safeguards to be maintained, according to a report by the Green MP Caroline Lucas.长难句解析:词汇突破:1.the potential impact 潜在的影响2. Brexit 脱欧:British+exit= Brexit3. the Green MP 绿党议员The green :绿党是提出保护环境的非政府组织发展而来的政党,绿党提出生态优先、非暴力、基层民主、反核原则等政治主张,积极参政议政,开展环境保护活动,对全球的环境保护运动具有积极的推动作用。
欧洲大部份的国家都有绿党MP: the Member of Parliament (MP)Caroline Patricia Lucas is the UK s first Green Party MP.长难句解析:Britain is hugely unprepared for the potential impact of Brexit on environmental protection英国并没有对脱欧可能带来的在环保方面的影响做好准备。
切分成分:1.with more than 1,100 pieces of EU green legislation needing to be moved into UK law for safeguards to be maintained 状语一2. according to a report by the Green MP Caroline Lucas. 状语二考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806独立成句:1= more than 1,100 pieces of EU green legislation need to be moved into UK law for safeguards to be maintained超过1100条欧盟的环境立法需要转入英国的法律体系之下以确保其效力延续,参考译文:据绿党议员卡璐霖.卢卡斯的报告透露,超过1100条欧盟的环境立法需要转入英国的法律体系之下以确保其效力延续,(所以)英国完全(hugely)没有对脱欧可能带来的在环保方面的影响做好准备。
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)
2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)第一篇:2018考研英语真题之长难句翻译及解析32018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
2018考研英语翻译失分原因:处理不周全_毙考题
2018考研英语翻译失分原因:处理不周全翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。
下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。
处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。
但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。
首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。
认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。
因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。
以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred,and science again approaching the ‘unity’that it had two centuries ago-althoughthe accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hopeto comprehend more than a fraction of it 。
在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。
首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it代替science。
2018考研英语:经典语法长难句解析(83)_毙考题
2018考研英语:经典语法长难句解析(83)In the current chaotic political climate, where the unpredictability of politics has become the only predictable thing, the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale.长难句解析:词汇突破:1.battle royale:混战2010年日本有部著名的电影就叫这个名字。
翻译为中文是:大逃杀;2. unpredictability:不可预测性3. predictable:可预测的4.the largely working-class:以工薪阶层为主的5. Midland:midlands 是指英格兰一片区域,近似于我们说的江南江北,有独特的文化概念在里面。
6.play host to 以东道主的身份招待,这里是一种修辞,实际就是ideological battle royale在这里发正的意思。
7.ideological 意识形态长难句解析: the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale.其他成分:1.In the current chaotic political climate,状语2.where the unpredictability of politics has become the only predictable thing定语从句(独立成句)参考译文:当下的政治环境乱成一团,政治的不可预见已经成为唯一可预见的事。
工人阶级为主的中部城市斯托克正在进行一场意识形态的大混战。
40个典型例句分析,长难句攻克不再难_毙考题
40个典型例句分析,长难句攻克不再难摘要:七月过半,考研宝宝们,你们开始看英语长难句了没?无论开始还是没开始,帮帮为大家整理了40个典型长难句的句子结构分析,收藏下来,据说看完之后再学长难句可以提高学习效率哦!1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (1996.阅读.Text A)【译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威。
【析句】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australia s Northern Territory became the first legal authority。
句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;who wish to die 是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构to allow 和to take分别是the first/序数词+to do sth和allow sb to do sth两个固定搭配的应用。
2. The full import may take a while to sink in... (1996.阅读.Text A)【译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。
【析句】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import 进口的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。
2018考研英语:常见长难句解析(150)_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:常见长难句解析(150)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
The ability of the EPA to verify automakers compliance with emissionsstandards remains a major concern more than a year after the discovery thatVolkswagen used illegal defeat device software to cheat on those tests withdiesel cars.长难句解析:词汇突破:1.Verify 查证2.Emission standards 排放标准3.Major concern 重大关切4. EPA(Environmental Protection Agency)美国环保署5.Defeat device 失效装置6.Diesel car 柴油动力车pliance 遵守,合规确定主干:The ability remains a major concern.切分成分+独立成句:1.of the EPA to verify automakers compliance with emissions standards;(ability的定语)美国环境保护署核查汽车厂商排放(是否)合规的能力2. more than a year after the discovery that V olkswagen used illegaldefeat device software to cheat on those tests with diesel cars. 状语(在翻译的时候可以把discovery翻译为动词,这样就可以独立成句。
2018考研英语:常见长难句解析(143)_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:常见长难句解析(143)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has beenattached to many other groups as well, from authorities who advocated theelimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans whoadvocated decreased funding for basic research.【分析】主语是A survey of news stories in 1996,reveals是谓语,that引导宾语从句,其中the antisciencetag是主语,has been attached to是被动形式构成谓语,many other groups宾语结构,后面from authorities…to Republicans…是状语,两个who分别引导定语从句修饰前面的名词。
【词汇】news stories 新闻报道注意翻译tag标签be attached to贴于,附属于authority 权威,政府写作中写到政府,可以用the authorityelimination消除virus 病毒advocate 倡导此处需要转换成贬义,可以译成鼓吹【译文】一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上——从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人。
2018考研英语阅读长难句解析
2018考研英语阅读长难句解析(1)( 1999年真题Section III Reading ComprehensionText1第4段第3句) In May, Julie Nimmons, president of Schutt Sports in Illinois, successfully fought a lawsuit involving a football player who was paralyzed in a game while wearing a Schutt helmet.译文:五月份,伊利诺斯州的Schutt体育公司总裁Julie Nimmons就成功地打赢了如此一场官司,案件涉及一名橄榄球队员戴着该公司的头盔在一场竞赛中受伤瘫痪。
分析:那个句子的骨干是... Julie Nimmons... successfully fought a lawsuit...。
句子的主语是Julie Nimmons,后面逗号之间的部份是她的职位,宾语部份a lawsuit有一个较长的动词此刻分词involving所引导的短语,involving的宾语是a football player,后面跟了一个who引导的定语从句,那个定语从句中有一个while引导的时刻状语,还原成句子确实是while he was wearing a Schutt helmet。
找出其中的关键部份:…Julie Nimmons...president of Schutt... successfully fought a lawsuit involving a football player... paralyzed... while wearing a Schutt helmet。
【辞汇指南】president ['prezidənt](n.)(常大写)总统;总裁,董事长;(会议)主席;校长(中考辞汇)(2020年-阅读2)(pre-前,sid-词根,坐,ent-表人→ (开会时)坐在最前面的人——即“总统”,引申为“总裁,董事长;(会议)主席;校长”。
2018考研英语长难句解析举例
2018考研英语长难句解析举例来源:智阅网考研英语试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。
毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。
那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。
长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的拦路虎。
下面就以长难句为例,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望大家能从中得到一些启发。
Such large, impersonal manipulation of capital an d industry greatly increased the numbers and importa nce of shareholders as a class, an element in nati onal life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; an d almost equally detached from the responsible manag ement of business.句子主干:Such large, impersonal manipulation of capitaland industry greatly increased…shareholders as a class, (which was) an element…语法难点:本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was) representing…, 另一个是(which was)detached…可见,定语从句的难点在于经常省略引导词+be的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
2018考研英语长难句解析:每日一句(144)_毙考题
2018考研英语长难句解析:每日一句(144)2013年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 3 第5段第2句The potential evolution of today s technology, and its socialconsequences,is dazzlingly complicated, and it s perhaps best left to sciencefiction writers and futurologists to explore the many possibilities we canenvisage.译文:当今技术的发展趋势及其社会影响是极为复杂的,也许,最好的办法是将我们所能设想到的种种可能交给科幻小说家和未来学家去探索。
分析:本句是由and连接的两个并列句。
第一个并列句的主语为The potential evolution…and its socialconsequences。
第二个并列句的主干是it s…best left…。
由于第二个并列句的真正主语很长,故采用了it做形式主语,真正主语是toexplore the many possibilities…,真正主语中还包含了一个定语从句修饰possibilities;谓语动词isleft是被动语态,best是副词,修饰该谓语动词;介宾短语to science fiction writers andfuturologists是left的状语,说明left的对象。
词汇指南dazzle[ dæzl](v.)使目眩,使眼花(n.)耀眼的光(CET-6、考研词汇)(daz=daze-使发昏、使眩晕,z-无意义双写,le-尾缀,表多次反复→一再地感到眩晕、发昏——即使目眩,使眼花,引申为耀眼的光因为耀眼的光总是晃得让人难受。
)1个派生词:●dazzlinɡly[ dæzliŋli](adv.)令人目眩地,令人眼花缭乱地;灿烂地,耀眼地(超纲词汇)(2003年-阅读4、2013年-阅读3)(inɡly-复合副词后缀,由inɡ和ly组合而来)1个形近词:●dozen[ dʌzn](n.)一打,十二个;几十,许多(中考词汇)(2009年-阅读2)(谐音(一)打子) complicate[ kɔmplikeit](vt.)使复杂,使难懂;使(疾病等)恶化(CET-4)(com-完全,plic-词根,折叠,交叠,ate-动词后缀→完全叠起来、包起来,使其变得复杂难解——即使…复杂,使…难懂,引申为使(疾病等)恶化。
2018考研英语长难句解析:每日一句(82)_毙考题
解析:
while引导让步状语从句,其意思是虽然。不定代词one指代名词短语definition of
history。that引导定语从句,修饰one。
参考译文:
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
二、长难句训练题解析
1、
解析:
during the Second World War介词短语作状语;when several governments came to the
conclusion … foreseen in detail做定语修饰the Second World War; that the specific
2、
解析:
Of course介词短语作状语;
从属连词when引导的从句it leaves the resolution of its ethical quandaries to the
reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the
5、While there are almost as many definitions of history as there are
historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as
the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
made relatively easy nowadays by modern means of
2018考研英语:常见长难句解析(142)_毙考题
2018考研英语:常见长难句解析(142)为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
The state of Arkansas plans to put to death eight inmates over a pan of 10days next month, a pace of executions unequaled in recent American history andbrought about by a looming expiration date for a drug used by the state forlethal injections.长难句解析:词汇突破:1.Put to death sb 处死某人(这个顺序是对了的,只是你不习惯而已)2.A span of 一段期限3.Unequaled 无与伦比的4.Execution 行刑5.Brought about by 由……带来的(即起因)6.Looming隐隐约约的;正在逼近的7.Expiration date 到期日8.Lethal 致命的9.Injection 注射10. inmate 囚犯主干识别: The state of Arkansas plans to put to death eight inmates切分成分+独立成句:1.over a span of 10 days next month 状语2.a pace of executions同位语This is a pace of executions (这个部分就是起个链接作用在翻译的时候不用体现)3. unequaled in recent American history and brought about by a loomingexpiration date for a drug used by the state for lethal injections. 定语独立成句为:(1)This pace of executions is unequaled in recent American history(2)This pace of executions is brought about by a looming expiration datefor a drug used by the state for lethal injections参考译文:阿肯色州计划在下个月10天内处死8名囚犯,这个行刑速度在最近美国的历史上是没有前例的,起因是该州用于死刑的注射药物即将过期。
历年考研英语试题长难句分析(2018英语一)
历年考研英语试题长难句分析(2018英语一)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!【例句】Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail, and a regulatory structure that denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality.(text 4)难词:Regulatory [ˈreɡjələtəri] a.监管的;管理的bread-and-butter product 基本产品,主要产品长难句分析:句子主干:the USPS (主语)is(系动词) in a historic squeeze between technological change and a regulatory structure (表语)修饰成分:Fundamentally(副词作状语);that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product , first-class mail是定语修饰technological change; denied manegement the flexiblity to adjust its operations to the new reality是定语修饰a regulatory structure翻译:根本原因在于,USPS正身陷“历史性挤压”:一面是技术变革导致对其核心产品(普通邮件)的需求永久性降低;一面是监管体系使得其管理层无法灵活调整业务以适应新现实。
2018考研英语长难句解析:每日一句(160)_毙考题
2018考研英语长难句解析:每日一句(160)2012年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text 4 第4段第3句Politicians have repeatedly backloaded public-sector pay deals, keepingthe pay increases modest but adding to holidays and especially pensions that arealready generous.译文:一些政治家再三偷偷提高公共部门的工资待遇,虽然工资增长幅度不大,但假日增加了,尤其是增加了原来就已经非常高的养老金。
分析:本句的主干为Politicians have… backloaded public-sector paydeals…,此处的backloaded意为偷偷提高,后面两个并列的现在分词结构keeping the pay…but addingto…是状语,解释说明薪资增长的幅度虽然不大,但增加了假期和本已很高的养老金。
句末的that are alreadygenerous为定语从句,修饰pensions。
词汇指南backload [bækləud](v.)(签订协议后的)增加费用(超纲词汇)(2012年-阅读4)(back-后,load-加载,负载,负担→后加载上去的——引申为(签订协议后的)增加费用。
)sector[ sektə](n.)部门,部分;防区,防御地区;扇形(超纲词汇)(2012年-阅读4)(se-分开,ct=cut-砍,切,割,削,剪,or-名词后缀→切分成几个部分,即部门,部分,引申为防区和扇形。
比如,我们常说扇形防御、扇形防区。
)考点搭配:public sector 公共部门(2012年-阅读4)private sector 私人部门(2012年-阅读4)pension[ penʃən](n.)养老金,退休金(vt.)发给…退休金(或养老金等)(高考词汇)(2007年-阅读3、2010年-阅读4、2012年-阅读4)(pens=compensate-补偿,赔偿,ion-名词后缀→ 源于养老金实际上就是对退休人员的一种赔偿和补偿。
2018考研英语阅读真题长难句解析
2018考研英语阅读真题长难句解析店铺考研网为大家提供2018考研英语阅读真题长难句解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语阅读真题长难句解析This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead —has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.译文:这一发展——以及它对今后几年美国政治经济的强大影响——使南部在美国人口普查史上第一次成为人口最密集的地区。
分析:首先不看破折号之间的内容,找出这个句子的主干:This development has enthroned the South as region。
再看各个部分的修饰成分:主语后面的破折号之间是对主语的补充,即this development产生的另一种暗示,注意其中介词for和in的用法;然后看region后面的状语for the first time in the history(有史以来第一次)。
词汇指南strong [strɔŋ](adj.)强壮的,强大的;强硬的;强烈的(中考词汇)(st-词根,站立,ronɡ=wronɡ-错误的(地) → 从“错误”失败的阴影中“站立”起来、从哪跌倒从哪爬起来的、越来越强大的——即“强壮的,强大的”,引申为“强硬的”和“强烈的”。
)2个派生词:● strenɡth [streŋθ](n.)力量,力气;实力;优点,长处(高考词汇)(2013-完型-10)(该词是stronɡ的名词形式;其中,strenɡ=stronɡ-强壮的,强大的,th-名词后缀→ 力量,力气——引申为“实力”和“优点,长处”。
2018年考研英语:长难句解析(4)
2018年考研英语:长难句解析(4)进入暑期强化复习黄金期,各位2018考研的考生们要在这2个月迅速提高复习效果。
在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。
那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。
俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。
考研英语长难句训练题:489、Achievement happens because you as a personembody the external achievement; ybu don't“get”success but become it.490、Scientists jumped to the rescue with Somedistinctly shaky evidence to the effect that insectswould eat us up if birds failed to control them.491、But we have at last drawn nearer the point of admitting that birds should continue as amatter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.考研英语长难句解析:第489题:【分析】并列复合句。
分号连接两个并列分句。
第一个分句包含because引导的原因状语从句;第二个分句为简单句,but连接两个并列的谓语动词。
翻译时整个句子顺译。
【点拨】external achievement若直译为“外部的成就”,意思模糊不清,本句中结合语境可意译为“成就的外部面貌”。
【译文】成就的出现是因为你作为一个人本身体现了成就的外部面貌;你不是“获得”了成功,而是变成了成功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018考研英语:常见长难句解析(140)
为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。
Once hailed Britain’s fastest billionaire , his image began to unravel
nearly two years ago when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell’s Retail Acquisitions, setting off a train of events that resulted in the collapse of a
retailer that first opened its doors in Brixton in 1927.
长难句解析:
词汇突破:1.Hail称为(有致敬之意)
2.Unravel 解开;拆散
3.Acquisition 收购
4.Set off 引发
5.A train of 一连串
主干识别:his image began to unravel
自此,他的形象开始瓦解
切分成分+独立成句:
1.Once hailed Britain’s fastest billionaire 状语
Once he was hailed Britain’s fastest billionaire
他曾被称为英国最速成的亿万富翁
2.when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell’s Retail Acquisitions
状语
两年前他以1英镑价格将英国百货公司转让给多米尼克•查普尔
3. setting off a train of events/ that resulted in the collapse of a
retailer that first opened its doors in Brixton in 1927
引发一连串事件
4. that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors
in Brixton in 1927(定语从句)
令这家1927年在布里克斯顿区开业的零售公司崩溃,
给大家介绍一下:这里的he就是菲利普•格林
参考译文:菲利普•格林曾被称为英国最速成的亿万富翁。
两年前他以1英镑价格将英国百货公司转让给多米尼克•查普尔,引发一连串事件,令这家1927年在布里克斯顿区开业的零售公司崩溃,自此,他的形象开始瓦解。
重要背景介绍:
2016年英国百货公司(BHS)的相关破产消息曝出以来,因其影响面广而引发了英国社会的普遍关注,约有1.1万名雇员将面临失业。
另外英国议员也对菲利普•格林在经营这家企业过程中的所作所为进行了激烈的批评,认为上层管理者等食利阶级将企业掏空,在获得巨额财富的过程中榨干了BHS。
原来尚处于健康状况的养老金项目在企业出售后出现了巨额黑洞。
许多议员因此要求褫夺菲利普•格林的骑士爵位,抨击其为资本主义不可接受的面
孔。