加里·斯奈德与寒山诗

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021/4/1
寒山詩
“寒山诗”是唐代僧人、诗人号寒山子所作的诗。凡三卷。 唐代国清寺道翘编。集录寒山之诗颂三百余首,概为五言律诗。 其诗清奇雅致,一洗六朝艳丽绮靡文风之流弊,而专注于心灵与智慧之 活泼展现,风格独具。附录丰干诗、拾得诗,三诗合称三隐集。
卷首有贞观年间台州刺史闾丘胤序。 寒山诗被称为通俗诗、白话诗,但由于寒山诗表达上的特殊性,并非
浅显易懂。或看似明白如话,实际上另有奥旨。寒山诗是中国古代诗国中的一枝来自百度文库 葩,寒山诗长期流传于禅宗丛林,宋以后受到诗人文士的喜爱 和摹拟,号称“寒山体”。 近代以来风靡欧美和日本,形成世界范围内的“寒山诗热”
2021/4/1
寒山詩
在佛教中,寒山传说为文殊菩萨的化身,与师傅丰干(弥陀), 拾德(普贤)并称为三圣。寒山生性洒脱,不为世俗所羁,其诗清 奇雅致又明白如话,展现心灵世界的宽广与自在。其抒发自己参禅的心 得体会的诗,空灵飘逸,剔透晶莹,把人带到一种毫无烟火气的玄妙境界。
但他在整个文学史上的地位却不高。 寒山的真正时来运转是在20世纪,其间经历了两次复活。第一次得力于
20—30年代的白话文运动,寒山诗多用口语白话的特质被胡适、郑振铎等发 掘出来,被重新诠释为初唐三大白话诗人之一。不过,到30年代 末白话成功地取代文言,寒山就似乎又被遗忘了。
2021/4/1
寒山詩
寒山的第二次复活则充满传奇色彩,因为它的动力来自 50—60年代美国的“垮掉的一代”,他们读英译寒山诗,模仿寒山的 衣着言行,自命为寒山的传人。借助他人的眼光,国内于是重新 审视寒山和他的诗。
2021/4/1
加里·斯奈德 的寒山诗英译本无疑是最 成功也最广为流传的版本。 而作为最风行的寒山诗英译本译者, 他说,译寒山诗缘起于在1953年日本艺 展上看到的一幅寒山画像:“一个衣袍破烂、长发 飞扬、在风中大笑的人”——联系嬉皮们以长发赤足、 奇装异服以示对社会的反抗,桦冠木屐、布裘破敝的寒山引 起他们的共鸣也就不足为怪了。
加里·斯奈德与寒山诗
斯奈德其人 寒山诗简析 溯源“寒山热” 译作赏析
加里·斯奈德
(Gary Snyder,1930-) 20世纪美国著名诗人、 散文家、翻译家、 禅宗信徒、环保主义者、 BG代表人物之一。
生于旧金山,早年移居 到美国西北部,在他父母的 农场工作,1951毕业于里 德学院,获得文学和人 类学学位,后来进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学, 并在此间参加垮掉派诗歌运动,此时他翻译的寒山诗对他产生 了很大影响,致使他东渡日本(1956—1968),出家为僧三年,
——比起韦利和华生的译本而言,斯奈德的翻译读起来更像是诗。 (Hawkes, 1962: 596)
2021/4/1
·创造性误读·
1.选择题材
2.流露在译诗短序中——
称寒山为“衣衫褴褛的中国隐士”;同时介绍说寒山诗都是用古朴清新的 唐代俗语写成,诗中充满了道家、儒家和禅宗的思想。在序末,译者不无深意地说 道:“他们(寒山和拾得)变成了神仙,现今人们有时候还可以在贫民区、果园、 流浪者聚居的丛林和伐木工人的帐篷里与他们不期而遇。”
20世纪50—60年代的美国,工业文明的高度发达使人产生 异化的危机感。此时禅宗由日本传入,在西方人面前展现出一个人与自然、 人与自我、人与他人和谐相处的新境界。寒山及其诗在这样一种充满焦虑
与寻觅的目光中一出现,就以其自身的魅力征服了所有骚动 不安的心灵。
应该说,寒山的感召力最直接地来自其外貌行为, 然后才是内在精神。
译诗中最精彩也是最有争议 性的的创造性误读,则体现 在译者的有意误译上。
试看以下几首译诗:
寒山有躶虫,There’s a naked bug at Cold Mountain 身白而头黑。With a white body and a black head. 手把两卷书,His hand holds two book-scrolls, 一道将一德。One the Way and one its Power. 住不安釜竈,His shack’s got no pots or oven, 行不齋糧裓。He goes for a walk with his shirt and pants askew. 常持智慧剑,But he always carries the sword of wisdom: 擬破烦恼贼。He means to cut down senseless craving.
可笑寒山道,The path to Han-shan’s place is laughable, 而无车马踪。A path, but no sign of cart or horse. 联谿难记曲,Converging gorges—hard to trace their twists 叠嶂不知重。Jumbled cliffs—unbelievably rugged. 沾露千般草,A thousand grasses bend with dew, 吟风一样松。A hill of pines hums in the wind. 此时迷径处,And now I’ve lost the shortcut home, 形问影何从?Body asking shadow, how do you keep up?
2021/4/1
——我是一个登山爱好者, 而且长期住在山里,我的景物感
因此而加强。有了这种对诗的想像, 译起来就很容易了。
此外,斯奈德对原诗中频繁出现的叠字的处理同样让人印象深刻。 如译诗第8首中的:
谿长石磊磊,The long gorge choked with scree and boulders, 涧阔草濛濛。The wide creek, the mist-blurred grass.
以及第9首中的:
杳杳寒山道,Rough and dark—the Cold Mountain trail, 落落冷涧滨。Sharp cobbles—the icy creek bank. 啾啾常有鸟,Yammering, chirping—always birds 寂寂更无人。Bleak, alone, not even a lone hiker. 碛碛风吹面,Whip, whip—the wind slaps my face 纷纷雪积身。Whirled and tumbled—snow piles on my back.
在译诗中大胆使用直译法,以异化方式译寒山也是译者的一番苦心。
第10首译诗将“今朝对孤影”对应为 “Now, morning,I face my lone shadow
第16首将“六门左右通”译为“The six doors left and right are open”
2021/4/1
·创造性误读·
鸟弄情不堪,I can’t stand these bird-songs 其时我草菴。Now I’ll go rest in my straw shack. 樱桃红烁烁,The cherry flowers out scarlet 杨柳正毵毵。The willow shoots up feathery. 旭日含青嶂,Morning sun drives over blue peaks 晴云洗绿潭。Bright clouds wash green ponds. 谁知出尘俗,Who knows that I’m out of the dusty world 驭上寒山南。Climbing the southern slope of Cold Mountain?
2021/4/1
斯奈德所译的24首诗都是有关寒岩与禅境的,大多以描述山林幽 居之生活风景和隐士咏怀为内容,这类诗歌显然比寒山诗中另一部分 以说教为目的的说理诗和劝世诗更让人赏心悦目。 毋庸讳言,在翻译文学经典化的过程中,首先最不可忽略的即是译者对于译作审美价 值的追求。综观斯奈德的译诗,他对自然景物和诗歌意象的传达贴切而传神——
其中高举环保大旗的作品 《龟岛》获得了1975年 度普利策诗歌奖。
2021/4/1
散文包括:
《大地家族:对即将到来的佛教革命的扣问与记录》 (Earth House Hold:Technical Notes & Queries
for Fellow Dharma Revolutionaries)(1999)、 《真正的工作:1964年至1979年间的访谈》
《留在雨中:1947年至1985年未发表的诗》 (Left Out in the Rain:New Poems 1947-1985)(1986)等多卷; 《神话与文本》(1960)、《僻野》(1968)、《观浪》(1970)、《斧柄》(1983) 《没有自然:新诗选》(1993)、《无终的山水》(1997)、 《加里·斯奈德读本》(1999)等多卷,
(The Real Work:Interviews & Talks1964-1979)(1980)等 1997年,他获得伯利根诗歌奖(Bollingen Poetry Prize)和 约翰·黑自然书写奖(John Hay Award for NatureWriting)。
2021/4/1
寒山詩
“寒山诗”是唐代僧人、诗人号寒山子所作的诗。凡三卷。 唐代国清寺道翘编。集录寒山之诗颂三百余首,概为五言律诗。 其诗清奇雅致,一洗六朝艳丽绮靡文风之流弊,而专注于心灵与智慧之 活泼展现,风格独具。附录丰干诗、拾得诗,三诗合称三隐集。
卷首有贞观年间台州刺史闾丘胤序。 寒山诗被称为通俗诗、白话诗,但由于寒山诗表达上的特殊性,并非
浅显易懂。或看似明白如话,实际上另有奥旨。寒山诗是中国古代诗国中的一枝奇 葩,寒山诗长期流传于禅宗丛林,宋以后受到诗人文士的喜爱 和摹拟,号称“寒山体”。 近代以来风靡欧美和日本,形成世界范围内的“寒山诗热”
醉心于研习禅宗,1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加 利福尼亚北部山区,过着非常简朴的生活。1984年,加里·斯奈德 与美国著名诗人艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg)作为美国作家代表团的成员 一起来中国访问,终于一圆他30年来的亲临“中央王国”之梦。加里·斯奈德曾 说,中国文化、文学对他的影响,在五六十年代是百分之八十。1985年
他成为加利福尼亚大学戴维斯分校的教授,同时继续广泛 地游历、阅读和讲学,并致力于环境保护。2003年他
当选为美国诗人学院院士。
2021/4/1
他先后出版了十六卷诗文集,主要有
(Riprap and Cold Mountain Poems)(1965)、 《山水无尽头》(Mountains and Rivers Without End)(1965)、 《龟岛》(Turtle lsland)(1974)、
3.译诗过程中——
语言风格上,斯奈德选择了以自由体译寒山诗。 省去原诗韵脚,并多处省去句首连接词和谓语动词,有时更用分词代替
谓语动词。同时,译诗频繁使用美国口语,缩略语亦是随处可见。 这无疑迎合了美国自新诗运动以来开创的开放自由与意象并置的诗学传
统和由此沿袭下来的读者的审美习惯:
2021/4/1
·创造性误读·
在《全唐诗》,寒山诗被列为释家诗之首,共收入303首,编在23卷中。
他被认为是唐代早期的三位白话诗人之一,并和五四的新思潮白话 文运动有密切的关系。
寒山诗在日本享有很高的地位,公认对日本的俳句,短歌 有深远的影响。
2021/4/1
寒山詩
可以说寒山在亚美三大文化圈中的接受截然不同,在中国命运曲折 跌宕,在20世纪的美国声名大噪,而在日韩两国则一直较受尊崇。 在中国,寒山诗自晚唐起就在文人及禅门中流传,有人甚至非常推崇,如 张镃曾将寒山奉为与陶、李、杜、白、苏、黄、陈并列的诗坛“八老”之一,
2021/4/1
自然的关注+丰富的山野经验+高超的迻译能力= 清新脱俗的诗境+超凡的审美价值
——“紧凑、朴实、清新,诗的乐感亦比韦利(Arthur Waley)译本丰富” (Leed, 1984:190)
——“韦利和华生把寒山诗介绍给了英语读者,人们藉此知道了寒山的思想和他的
歌领域;但是,无论是韦利还是华生的译文都没有引起太多的注意,而斯奈德细 腻严密和主题高度统一的寒山诗才是真正有意义的诗歌艺术作品” (Fackler, 1971: 277)
相关文档
最新文档