斯奈德与寒山诗

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:斯奈德英译的寒山诗已成为美国文学的经典。本文探寻斯奈德英译寒山诗的起源及其在寒山诗英译中获得巨大成功的原因,指出斯奈德对寒山诗的英译已超出一般文学翻译作品的范畴而上升到文学经典作品的行列。

关键词:斯奈德;寒山诗;英译

加里•斯奈德(gary snyder,1930-),是20世纪美国著名诗人、翻译家。他的名字常和中国唐代著名诗僧寒山联系在一起,他翻译的寒山诗一经出版便广为传诵,成为当代美国青年一代最喜爱的读物之一,在美国思想文化界产生了至今长久不衰的影响力。斯奈德英译的寒山诗数目虽不多(仅二十四首),却首首出色,成为美国文学的经典。斯奈德与寒山的奇缘来自日本禅宗大师铃木大拙所著《禅及其对日本文化的影响》一书中寒山和拾得一边读卷轴一边嬉笑的插图,这幅画深深吸引了迷恋禅宗与佛教诗歌的斯奈德。后来,斯奈德在加州大学读书期间决定要以一位中国古代禅宗诗人的诗作作为自己研究的对象,在著名汉学家陈世骧教授的指导下斯奈德开始了寒山的研究与英译。哈佛大学中国文学研究教授方志彤和日本著名寒山研究专家入矢义高也对斯奈德的寒山诗研究与英译做过指导。因此,学者们普遍认为斯奈德的寒山诗英译是当时学术界共同研究的成果。1958年斯奈德在《常春藤评论》第2卷第6期首次发表了他的24首寒山诗英译。1965年,斯奈德将其并入诗集《砌石与寒山诗集》出版。1966年,斯奈德的另一本诗集《诗选》也全部收录了1958年发表的这24首译诗及译诗短序。斯奈德的24首寒山诗英译在美国掀起了一股“寒山热”,禅修的思想开始风靡美国各界。周英雄、郑树森等编著的《中西比较文学论集》第169页这样描述了六七十年代的美国校园,“1960到1970年间,你若漫步于美国大学校园中,遇见那些蓄了长发、光着脚丫的嬉皮士学生,你可以问他或她有没有念过寒山诗。不少嬉皮士学生会说,他们崇拜寒山,因为寒山这个人和他的诗颇富嬉皮士气质。”由于斯奈德选取翻译的寒山诗颇具特色,在内容上自成一体,又具有十分引人入胜的主题,所以一经出版便广为流传,震撼了当时美国文坛和社会。对此,叶维廉先生做出过如下评述:斯奈德与中国文化、中国诗的关系太出名了,尤其是他译的《寒山》,使得寒山和他的生活风范成为了现代的传奇,…成为六、七十年代美国大学生的民众英雄,至今仍受到狂热的爱戴。”叶维廉的评论其实讲出了三层含义,其一,斯奈德与寒山在禅境心灵上相通,在美国他就是寒山的化身;其二,斯奈德的24首寒山诗已深入民心为美国普通民众所接受,家喻户晓;其三,斯奈德在诗中塑造的寒山已成为美国“垮掉一代”和“嬉皮士”的精神偶像。

相关文档
最新文档