翻译技巧之正译与反译PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the influence of magnetic field. 这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。
.
14
far from: (远远不,完全不) Your work is far from satisfactory. 你的工作一点儿也不令人满意。 The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。 Far from admiring his paintings I dislike them intensely. 我不但不钦佩反而十分讨厌他的画。
Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
.
2
Affirmation in English→Negation in Chinese
(英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面 来表达,即正说反译法)
Negation in English → Affirmation in Chinese
《新编英汉翻译教程 》
A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之 正译与反译
.
1
I. Definition of Negation and Affirmation
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
(英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面 来表达,即反说正译法)
.
3
II. Purposes of Conversion between Affirmation and Negation
1. to make the meaning clear 2. to strengthen the rhetorical effect 3. to make it conform to the idiomatic use of
.
10
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到.
2) The motor refused to start. 马达开不动。
.
11
类似的动词还有: fail(to do)(未能、没做到) lack(缺乏,没有) deny(不承认,不给) defy(不服从,不遵从,不让) differ(不同,不同意,不合) miss(未打中,未见到,未达到) forbid(不许) stop(不准) ignore(不理,不肯考虑)等。
些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。 “含蓄否定词”(implicit negative word), “暗指否定词”。
.
5
1. 英语肯定句 → 汉语的否定句 You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你.
Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。
.
6
2.英语中的含蓄否定词\含蓄否定短语→译成汉语 的否定词组。
I failed to understand your meaning. 我弄不懂你的意思。
3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
.
12
3.形容词或形容词短语
1) She was deaf to all advice. 她不听一切劝告。 2) He would be the last man to say such things. 他决不会说这种话。
.
13
Βιβλιοθήκη Baidu
free from(不受。。。的影响,没有。。。的) Free from anxiety 无忧无虑。 Free from arrogance and rashness 不骄不躁。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。 These elements are shielded so that they are free from
omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。
.
9
作为名词用的含蓄否定词还有:
defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)等。
the target language
.
4
III. Affirmative in English but negative in Chinese 正说反译法
英语为肯定式,汉语译作否定式 形式: 不是由否定词缀构成,是肯定式; 意义:含有否定意义或近似否定意义 词义:它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这
.
15
类似的形容词及其短语有:
absent (不在,不到) awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) blind(看不到、不注意) dead (无生命的、无感觉的、不毛的) difficult(不容易的) foreign to(不适合于,与……无关) short of (不够) poor(不好的,不幸的) ignorant of (不知道)
.
7
下面按词性列举它们的翻译方法
.
8
1.名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 2) Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 3)Shortness of time has required the
相关文档
最新文档