对等译法在词语翻译时的运用及局限性,原因,及解决办法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对等译法在词语翻译时的运用及局限性,原因,及解决办法
对等译法,或等值译法,是翻译过程中最基本的一种方法,也是最为重要的一种方法。

所谓对等,是指我们可以在译文语言中找到同原文中某个单词,词组,或成语,形式或意义
上的对等表达。

就语言而言,由于语言是表达人类思维的载体,所以两种语言中确实都能找
到对等表达的现象。

当然,这种情况一般只限于意义比较单一,没有经过引申或意义转变的
单词,短语或成语。

1.1在英语和汉语中在单词层面上对等情况比较多。

一些表示地理和人名的专有名词
及术语,如New York, “纽约”,, Mississippi “密西西比河”,John, “约翰”,triangle 三角
形,square平方等。

当然,我们也可以有其他的译法,比如说把New York 译成“纽约克”,Mississippi 译成“米丝丝皮”,John 译成“江”,等等。

但是我们要意识到,英文中有些专
有名词的翻译在汉语中已经达成了共识,并且为大众所接受,只能有一种译法了。

比如上面
的例子,译成其他的无法让人理解。

在这个意义上来说,专有名词及术语的翻译可以认为是
绝对对等。

除专有名词外,一些词义单一的普通名词,在汉语中只能找到一个对应,例如普通名词中
如门,窗,玻璃,一些动植物的名称,如狮子,老虎,马等,蔬菜水果,如苹果,梨等,基
本上都可以做到很好的对应。

1.2另外英语中有些成语,谚语,都可以找到无论在形式上还是在意义上都与之对应的中文表达。


to fish in the trouble water 浑水摸鱼, walls have ears 隔墙有耳, be a notch above 略胜一畴
rack one’s brain绞尽脑汁, to kill two birds with one stone 一石二鸟等,
The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足
Practice makes perfect. 熟能生巧
God helps those who help themselves.自助者,天助之
Go through fire and flood. 赴汤蹈火
对于这样的情况,我们可以称之为绝对对等
2.1 更多是形态上不对等,意义上对等,如
green house , white coffee, black coffee,black tea ,dog days, 三伏天
黑色金属,有色金属ferrous metal,nonferrous metal 吃醋
绿帽子,在苏格兰,有一个节日,大家都带绿帽子,穿绿衣,Saint Patrick’s Day
drink like a fish牛饮eat like a bird, work like a dog
meet one’s waterloo走麦城green with envy 红眼病,it rains cats and dogs 倾盆大雨
you are pulling my leg,你在开玩笑black sheep, blue blood 贵族血统
As wise as an owl
A flash in the pan 昙花一现
Be outnumbered 寡不敌众
Get off on the wrong foot 出师不利
Throw one’s hat in the rain 决一死战
Once in a blue moon 千载难逢
我们可以看出,当形式与意义发生矛盾的时候,我们要力求意义上的统一,而舍弃形式上的
统一。

以上情况都是关于对等的,但这是绝对化的结果。

实际上,在英汉两种语言中,更多的是不对等的情况。

这主要是由于不同的历史渊源,文化背景,民族心理,民族习俗,语言传统及表达方式所造成的。

.
如dog;dragon, 狗仗人势, 狗腿子, 落水狗等,英语中也有, love me, love my dog. Every dog has his day. Work like a dog; 望子成龙,龙腾虎跃,龙凤呈祥,但在英语中, Beowulf和Bible 中dragon却是妖怪,恶魔的意思。

再如梅,兰,竹,菊的文化意义无法传递
结婚时的红盖头,枣,花生,桂圆,莲子,早生贵子的意义是无法传递的。

煎炒烹炸煮馏烧炖熬焖烩蒸烤炝熏扒爆,
饺子,锅贴,馄饨,dumpling 炕凉皮
阴阳八卦中国的节气,雨水,惊蛰,清明,中医的术语,望、闻,问,切,上火,
象棋中的马走日,象走田,炮翻山,围棋中的飞, 连, 粘等下法,音律宫商角彘羽
又如特殊历史下产生的词汇,贫下中农,又红又专,to be red and expert
英汉翻译中,Pandora’s box, Trojan horse,现代汉语中都是直接译成“潘多拉魔盒”,“特洛伊木马”。

这种翻译方法在现在看来是属于一一对应的关系,因为我们已经广泛到接受了这种译法。

但是在最初翻译时,译者采取的可能是音译加注释的方式。

所以说,当完全的对等不可能实现的时候,我们就取意义上的对等,不得不舍弃形式上的对等.而当意义上和形式上的对等都无法实现的时候,我们只好采取音译或直译的形式,然后再加以注释。

另外,汉英都存在着多义词,这使得我们在翻译是必须在众多词义中选择,这属于词义选择的范围,这里我们不加以讨论。

以上所讲的那些都有绝对化之嫌,因篇幅有限,再加上我们能力有限,有不到之处,请大家指正.。

相关文档
最新文档