元稹离思五首翻译

合集下载

离思五首原文及翻译

离思五首原文及翻译

离思五首原文及翻译元稹的离思五首,都是为了追悼亡妻韦丛而作,写于唐宪宗元和四年(809年)。

唐德宗贞元十八年(802年),韦丛20岁时下嫁元稹,其时元稹尚无功名,婚后颇受贫困之苦,而她无半分怨言,元稹与她两情甚笃。

以下是“离思五首”希望能够帮助的到您!离思五首唐代:元稹自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

译文及注释译文爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。

不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。

山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。

我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。

著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的’鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。

(你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。

即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。

如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

注释(1)篸(zān):古同“簪”。

(2)须臾(yú):片刻,很短的时间。

(1)散漫:慢慢的。

(2)慵(yōng):懒惰,懒散。

(3)水晶帘:石英做的帘子;一指透明的帘子。

(1)吉了(liǎo):又称秦吉了,八哥。

(2)嫩麴(qū):酒曲一样的嫩色。

(3)纰(pī)缦(màn):指经纬稀疏的披帛。

离思元稹原文翻译及赏析

离思元稹原文翻译及赏析

离思元稹原文翻译及赏析《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。

诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

以下是小编整理的离思元稹原文翻译及赏析,欢迎阅读!原文离思·曾经沧海难为水作者:元稹曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

注释①曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

②难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

③除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

④取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或“漫不经心地路过”的样子。

不应解释为“按次序走过”。

例:宋陆游《秋暑夜兴》:“呼童持烛开藤纸,一首清诗取次成。

”元朱庭玉《青杏子·送别》曲:“肠断处,取次作别离。

”⑤花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆。

⑥半缘:此指“一半是因为……”。

⑦修道:指修炼道家之术。

此处阐明的'是修道之人讲究清心寡欲。

⑧君:此指曾经心仪的恋人。

译文曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。

仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

赏析首二句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,是从《孟子·尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的。

两处用比相近,但《孟子》是明喻,以“观于海”比喻“游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显。

沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌。

巫山有朝云峰,下临长江,云蒸霞蔚。

据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松榯,美若娇姬。

因而,相形之下,别处的云就黯然失色了。

“沧海”、“巫山”,是世间至大至美的形象,诗人引以为喻,从字面上看是说经历过“沧海”、“巫山”,对别处的水和云就难以看上眼了,实则是用来隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的,因而除爱妻之外,再没有能使自己动情的女子了。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”原文、翻译及赏析

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”原文、翻译及赏析

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

”原文、翻译及赏析《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。

诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

以下是小编精心整理的“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

”原文、翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

离思五首·其四原文曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

《离思五首·其四》译文经历过波澜壮阔的大海,别处的水再也不值得一观。

陶醉过巫山的云雨的梦幻,别处的风景就不称之为云雨了。

即使身处万花丛中,我也懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

《离思五首·其四》注释曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或“漫不经心地路过”的样子。

不应解释为“按次序走过”。

例:宋陆游《秋暑夜兴》诗:“呼童持烛开藤纸,一首清诗取次成。

”元朱庭玉《青杏子·送别》曲:“肠断处,取次作别离。

”花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆。

半缘:此指“一半是因为……”修道:指修炼道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

君:此指曾经心仪的恋人。

《离思五首·其四》鉴赏1“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”表面上是说看过“沧海水”、“巫山云”之后,其它地方的水和云已经很难再诗人的眼底了,实际上隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的——除爱妻之外,再没有能让诗人动心的女子了。

诗人借“沧海水”、“巫山云”这世间绝美的景象,表达了自己对爱妻坚贞不渝的感情,表现了夫妻昔日的美好感情。

元稹诗词文言文及翻译

元稹诗词文言文及翻译

原文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

翻译:曾经穿越过广阔的沧海,便觉得其他的江河难以与之相比;除了巫山的云彩,其他地方的云彩都显得平凡。

即便置身于繁花似锦的花丛中,我也懒得回头张望;这其中的原因,一半是因为我追求修身养性的道,另一半则是因为我对你的思念。

赏析:元稹的《离思》是一首充满哲理和情感的佳作。

诗中通过对比沧海与巫山云彩,表达了诗人对世间美景的审美疲劳,以及对爱情忠贞不渝的坚定信念。

首句“曾经沧海难为水”,诗人以沧海为喻,表达了自己对爱情的深刻感悟。

沧海之水,浩瀚无垠,足以与天地相比。

而诗人穿越过沧海,领略过其壮丽,便觉得其他江河的水都显得平凡。

这里的“沧海”,既指代诗人曾经经历的艰难困苦,也象征着诗人对爱情的向往和追求。

次句“除却巫山不是云”,诗人以巫山云彩为喻,表达了对世间美好事物的审美疲劳。

巫山云彩,美轮美奂,被誉为人间仙境。

然而,诗人穿越过巫山,领略过其美景,便觉得其他地方的云彩都显得平凡。

这里的“巫山”,既指代诗人曾经经历的辉煌岁月,也象征着诗人对美好事物的向往。

第三句“取次花丛懒回顾”,诗人以花丛为喻,表达了自己对世间繁华的冷漠。

繁花似锦的花丛,本应是令人陶醉的美景,然而,诗人却觉得其中的美丽已无法吸引他的目光。

这里的“花丛”,既指代诗人曾经经历的浮华岁月,也象征着诗人对物质享受的厌倦。

最后一句“半缘修道半缘君”,诗人表达了自己对爱情和修道的执着追求。

诗人认为,自己对爱情的忠贞和对道义的追求,都是源于对君主的深深眷恋。

这里的“君”,既指代诗人心中的爱人,也象征着诗人对美好事物的向往。

总之,元稹的《离思》通过对比沧海、巫山、花丛等意象,表达了诗人对爱情、美好事物的执着追求,以及对世间繁华的冷漠态度。

这首诗既有哲理的深度,又有情感的真挚,堪称古典诗词的佳作。

唐元稹离思五首赏析

唐元稹离思五首赏析

唐元稹离思五首赏析自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

注释:篸(zān):古同“簪”。

须臾(yú):片刻,很短的时间。

散漫:慢慢的。

慵(yōng):懒惰,懒散。

水晶帘:石英做的帘子;一指透明的帘子。

吉了(liǎo):又称秦吉了,八哥。

嫩麴(qū):酒曲一样的嫩色。

纰(pī)缦(màn):指经纬稀疏的披帛。

曾经沧海难为水:此句由孟子“观于海者难为水”(《孟子-尽心篇》)脱化而来,意思是已经观看过茫茫大海的水势,那江河之水流就算不上是水了。

除却巫山不是云:此句化用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故,意思是除了巫山上的彩云.其他所有的云彩都称不上彩云。

取次:随便,草率地。

缘:因为,为了。

发:开放。

白人:皮肤洁白的人。

诗中指亡妻。

翻译:爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。

不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。

山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。

我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。

著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。

(你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。

即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。

如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

《离思五首(其四)》元稹唐诗鉴赏

《离思五首(其四)》元稹唐诗鉴赏

《离思五首(其四)》元稹唐诗鉴赏【作品介绍】《离思五首》是唐代著名诗人元稹写的一组著名的悼亡绝句,诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

其中尤以“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”两句为世人所称颂。

【原文】离思五首其四曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

【白话译文】译文一经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。

我在花丛中任意来回却懒于回顾,一半因为我潜心修道,一半因为曾经有你。

这是诗人元稹为了纪念逝去的妻子而写的。

译文二曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。

即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

【赏析】此诗就诗论诗,确是好诗。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”两句,千百年来吸引过多少恋人的心扉。

他们信誓旦旦,每每引此语以自况。

显然,不是深于情者决不能道出此语;同样地,不是深于情者也决不能真正领悟此语。

何以呢?《孟子;尽心篇》有“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”两句。

朱熹《孟子集注》为它解释说:“所见既大,则其小者不足观也。

”这是人之常情;正如人们游历过名山大川之后,谁还为寻常的丘壑迷恋呢?但“曾经沧海”两句,另有特定的深意在。

它纯用诗词比兴手法,道出了钟情恋人心底的特有秘密;; 爱情的排他性。

因为人们交友,朋友不妨越多越好;然而恋爱却与此不同。

尽管封建社会里容许三妻四妾,但真正的爱情在同一时间内却只容许属于一人。

哪怕此人并不是想象的那般完美,但她(或他)在对方心目中确是像沧海水那般丰盈、清深,像巫山云(用宋玉的《高唐赋》故事)那般缱绻多情。

这是任何第三者也难以代替的。

像这样一种特殊的钟情者心态,元稹能用如此形象而又如此隽永的诗句表达出来,不能不说是由于自身有切肤之感。

元稹《离思五首·其四》古诗词译文及鉴赏答案

元稹《离思五首·其四》古诗词译文及鉴赏答案

元稹《离思五首·其四》古诗词译文及鉴赏答案《离思五首·其四》是由元稹所创作的,这首诗最突出的特色,就是采用巧比曲喻的手法,淋漓尽致地表达了主人公对已经失去的心上人的深深恋情。

今天小编在这给大家整理了一些关于《离思五首·其四》的译文及鉴赏,我们一起来看看吧!《离思五首·其四》唐代:元稹曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

《离思五首·其四》译文经历过波澜壮阔的大海,别处的水再也不值得一观。

陶醉过巫山的云雨的梦幻,别处的风景就不称之为云雨了。

即使身处万花丛中,我也懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

《离思五首·其四》注释曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或“漫不经心地路过”的样子。

不应解释为“按次序走过”。

例:宋陆游《秋暑夜兴》诗:“呼童持烛开藤纸,一首清诗取次成。

”元朱庭玉《青杏子·送别》曲:“肠断处,取次作别离。

”花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆。

半缘:此指“一半是因为……”。

修道:指修炼道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

君:此指曾经心仪的恋人。

《离思五首·其四》鉴赏“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”表面上是说看过“沧海水”、“巫山云”之后,其它地方的水和云已经很难再入诗人的眼底了,实际上隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的——除爱妻之外,再没有能让诗人动心的女子了。

诗人借“沧海水”、“巫山云”这世间绝美的景象,表达了自己对爱妻坚贞不渝的感情,表现了夫妻昔日的美好感情。

《离思》原文赏析

《离思》原文赏析

《离思》原文赏析《离思五首》原文赏析《离思五首》原文赏析1取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

出自唐朝元稹的《离思五首·其四》曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

《离思五首·其四》译文经历过波澜壮阔的大海,别处的水再也不值得一观。

陶醉过巫山的云雨的梦幻,别处的风景就不称之为云雨了。

即使身处万花丛中,我也懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

《离思五首·其四》注释曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或“漫不经心地路过”的样子。

不应解释为“按次序走过”。

例:宋陆游《秋暑夜兴》诗:“呼童持烛开藤纸,一首清诗取次成。

”元朱庭玉《青杏子·送别》曲:“肠断处,取次作别离。

”花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆。

半缘:此指“一半是因为……”。

修道:指修炼道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

君:此指曾经心仪的恋人。

《离思五首·其四》鉴赏“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”表面上是说看过“沧海水”、“巫山云”之后,其它地方的水和云已经很难再诗人的眼底了,实际上隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的——除爱妻之外,再没有能让诗人动心的女子了。

诗人借“沧海水”、“巫山云”这世间绝美的景象,表达了自己对爱妻坚贞不渝的感情,表现了夫妻昔日的美好感情。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意境深远、意蕴颇丰,情感炽烈却又含蓄蕴藉,成为人们喜欢借用的一副联语,后来不仅用来表达爱情深厚坚贞永固,还常被人们用来形容阅历丰富而眼界极高。

这首诗也从客观上进一步提升了人们对沧海之水巫山之云的认识。

离思元稹译文

离思元稹译文

离思元稹译文 《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。

离思元稹译文是什么? 下面小编给大家提供相关的内容,欢迎阅读! 译文 曾经观看过茫茫的大海,对那小小的细流,是不会看在眼里的。

除了巫山上的彩云,其他所有的云彩,都不足观。

我即使走到盛开的花丛里,也毫不留心地过去,懒得回头观看。

一半是因为修道,一半因为你的缘故 《离思》赏析: 元稹是唐代著名的诗人,他的诗歌 数量很多,他把自己的诗分为古讽、乐讽、古体、新题乐府、律诗、艳诗等 十类。

这首《离思》(五首之一)属于艳诗。

所谓“艳诗”,即写男女之间爱情的 诗。

在作者十类诗中, 这类写得比较好。

而这首 《离思》 诗, 尤其写得一往情深, 炽热动人,具有独到的艺术特色。

在描写爱情题材的古典诗词 中,亦堪称名篇佳作. 这首诗最突出的特色, 就是采用巧比曲喻的手法, 淋漓尽致地表达了主人公 对已经失去的心上人的深深恋情。

它接连用水、 用云、 用花比人, 写得曲折委婉, 含而不露,意境深远,耐人寻味。

全诗仅四句,即有三句采用比喻手法。

一、二两句,破空而来,暗喻手法绝 高,几乎令人捉摸不到作者笔意所在。

“曾经沧海难为水”。

是从孟子“观于海 者难为水”《孟子·尽心篇》)脱化而来。

诗句 表面上是说, 曾经观看过茫茫的大海, 对那小小的细流, 是不会看在眼里的。

它是用大海与河水相比。

海面广阔,沧茫无际,雄浑无比,可谓壮观。

河水,只 不过是举目即可望穿的细流,不足为观。

写得意境雄浑深远。

然而,这只是表面 的意思,其中还蕴含着深刻的思想。

第二句,是使用宋玉《高唐赋》里“巫山云 雨”的典故。

《高唐赋》序说:战国时代,楚襄王的“先王”(指楚怀王),曾游 云梦高唐之台, “怠而昼寝, 梦见一妇人……愿荐枕席, 王因幸之”。

此女即“巫 山之女”。

她别离楚王时说: “妾在巫山之阳, 高丘之阻。

旦为朝云, 暮为行雨, 朝朝暮暮, 阳台之下。

”楚王旦朝视之, 果如其言, 因此就为她立庙号曰“朝云”。

古诗离思·寻常百种花齐发翻译赏析

古诗离思·寻常百种花齐发翻译赏析

古诗离思·寻常百种花齐发翻译赏析
《离思·寻常百种花齐发》作者为唐朝诗人元稹。

其古诗全文如下:寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

【前言】《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。

诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

【注释】⑿发:开放。

⒀白人:皮肤洁白的人。

诗中指亡妻。

【翻译】当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。

如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

【鉴赏】“寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人”,春天里百花齐放,诗人偏偏摘了朵白色的梨花送与自己的妻子,那个皮肤洁白如玉的女子。

春天百花争奇斗艳,诗人摘了梨花,不就是因为自己的妻子不像其她女色,不仅贤惠端庄、通晓诗文,更重要的是出身富贵,却不好富贵,不慕虚荣,就好像那洁白的梨花,静静地在枝头绽放。

可是,妻子已经过世,满树的梨花凋谢了,只剩下绿叶,孤零零地度过残春。

诗人把运用比喻的手法,把梨花比作妻子,自己比作绿叶,抒发了对亡妻的无尽怀念。

---来源网络整理,仅供参考
1。

离思五首·其四译文

离思五首·其四译文

离思五首·其四译文
《离思五首·其四》是唐代诗人元稹的作品,以下是其译文:
长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。

一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

这首诗描述了离别的情景,长亭外的古道旁,青青的草地连着
蔚蓝的天空。

夕阳西下,晚风拂过垂柳,悠扬的笛声还在余音袅袅。

诗人感慨天涯海角,知己散落半边天,只剩下一壶浊酒来尽情畅饮,今宵离别的梦将是如此凄凉。

这首诗以清丽的笔触描绘了离愁别绪,表达了诗人对离别的感伤和无奈之情。

离思原文、注释及赏析

离思原文、注释及赏析

离思原文、注释及赏析离思五首原文、注释及赏析原文:离思五首唐代:元稹自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

译文:自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

我(在楼上)悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身,隔着水晶帘看(你在妆台前)梳头。

红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

著压(一种织布工艺)的红罗总是追逐时髦新颖的花样,绣着秦吉了(一种类似鹦鹉的鸟)花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

(你说)不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

当时百花齐放,我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边,可怜只有一树绿叶和我一起度过残春。

注释:自爱残妆晓镜中,环钗漫篸(zān)绿丝丛。

篸:古同“簪”。

须臾(yú)日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

须臾:片刻,很短的时间。

山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。

散漫:慢慢的。

离思原文注释译文

离思原文注释译文

离思原文注释译文
离思
唐·元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

注释
1、曾经: 曾经到临。

经: 经临,经过
2、难为: 这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思
3、除却: 除了,离开。

这句意思为: 相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

4、取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或”漫不经心地路过”的样子。

不应解释为按次序走过”。

5、花从: 这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆.
6、半缘: 此指“一半是因为......"”。

7、修道: 指修炼道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

8】君: 此指曾经心仪的恋人。

译文
曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;若除了巫山,别处的云便不称其为云。

仓促地由花从中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

《离思》元稹唐诗注释翻译赏析

《离思》元稹唐诗注释翻译赏析

《离思》元稹唐诗注释翻译赏析其一自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

诗人在晓镜中看到自己残妆未整,环钗随意地插在绿丝丛中。

片刻之后,太阳射出的光芒映照在她的脸颊上,一朵红色的桃花仿佛要融化在肌肤上。

诗人通过对残妆的描写,展现了女子的娇柔之美,同时也透露出她内心的寂寞和孤独。

其二山泉散漫绕街流,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。

山泉在街道旁缓缓流淌,万树桃花掩映着小楼。

诗人悠闲地坐在楼上,翻阅着道书,慵懒地不愿起身。

他隔着水晶帘,看着心爱的人在妆台前梳头。

诗人通过对自然景色的描写,营造出一种宁静美好的氛围,同时也表达了他对爱人的深深眷恋和思念。

其三红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。

著压的红罗总是追逐新颖的花样,绣着秦吉了花纹的纱布染着酒曲一样的嫩色。

你不要说纱太薄,因为只有这样的纱才是最好的。

诗人通过对服饰的描写,展现了女子的美丽和时尚,同时也表达了他对爱人的赞美和喜爱。

诗人以“些些纰缦最宜人”为结尾,表达了他对爱人的深情和宽容。

其四曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

曾经领略过苍茫的大海,就觉得别处的水相形见绌;曾经领略过巫山的云霭,就觉得别处的云黯然失色。

即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你的缘故吧。

诗人以沧海之水和巫山之云为喻,表达了他对爱人的忠贞不渝和深深思念。

同时,他也表示自己在花丛中懒回顾,是因为修道和对爱人的思念。

其五寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

寻常的百花在春天里齐放,诗人却偏偏摘下白色的梨花送给自己的爱人。

如今,江边只剩下两三棵树,可怜的梨花和树叶在残春中度过。

诗人以梨花为喻,表达了他对爱人的无尽怀念和深深的爱意。

他以“可怜和叶度残春”为结尾,营造出一种凄凉的氛围,更加深刻地表达了他的思念之情。

《离思》这组诗以其深刻的情感、优美的语言和独特的艺术手法,成为了中国古代爱情诗中的经典之作。

爱情诗:元稹《离思五首·其四》原文翻译及赏析

爱情诗:元稹《离思五首·其四》原文翻译及赏析

爱情诗:元稹《离思五首·其四》原文翻译及赏析离思五首•其四唐代:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

译文曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;除了巫山,别处的云便不称其为云。

仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

注释曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或“漫不经心地路过”的样子。

不应解释为“按次序走过”。

例:宋《秋暑夜兴》诗:“呼童持烛开藤纸,一首清诗取次成。

”元朱庭玉《青杏子•送别》曲:“肠断处,取次作别离。

”花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼*馆。

半缘:此指“一半是因为……”。

修道:指*道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

君:此指曾经心仪的恋人。

赏析首二句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,是从《孟子•尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的。

两处用比相近,但《孟子》是明喻,以“观于海”比喻“游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显。

沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌。

巫山有朝云峰,下临长江,云蒸霞蔚。

据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松榯,美若娇姬。

因而,相形之下,别处的云就黯然失色了。

“沧海”、“巫山”,是世间至大至美的形象,诗人引以为喻,从字面上看是说经历过“沧海”、“巫山”,对别处的水和云就难以看上眼了,实则是用来隐喻他们*之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的,因而除爱妻之外,再没有能使自己动情的女子了。

“难为水”、“不是云”,情语也。

这固然是元稹对妻子的偏爱之词,但像他们那样的*感情,也确乎是很少有的。

古诗离思五首其一翻译赏析

古诗离思五首其一翻译赏析

古诗离思五首其一翻译赏析《离思五首其一》作者为唐朝诗人、元稹。

其古诗全文如下:自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。

须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。

【前言】《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。

诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

【注释】⑴篸:古同“簪”。

⑵须臾:片刻,很短的时间。

【翻译】爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中,不一会儿初升的太阳将光斜照在抹了胭脂的脸颊上,仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛要化开了一般。

【赏析】此为悼念亡妻韦丛之作。

诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,表达了对韦丛的怀念之情。

首二句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,是从《孟子。

尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为除却巫山不是云言”变化而来的。

两处用比相近,但《孟子》是明喻,以“观于海”比喻“游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显。

沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌。

巫山有朝云峰,下临长江,云蒸霞蔚。

据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松榯,美若娇姬。

因而,相形之下,别处的云就黯然失色了。

“沧海”、“巫山”,是世间至大至美的形象,诗人引以为喻,从字面上看是说经历过“沧海”、“巫山”,对别处的水和云就难以看上眼了,实则是用来隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的,因而除爱妻之外,再没有能使自己动情的女子了。

“难为水”、“不是云”,情语也。

这固然是元稹对妻子的偏爱之词,但象他们那样的夫妻感情,也确乎是很少有的。

元稹在《遣悲怀》诗中有生动描述。

因而第三句说自己信步经过“花丛”,懒于顾视,表示他对女色绝无眷恋之心了。

第四句即承上说明“懒回顾”的原因。

既然对亡妻如此情深,这里为什么却说“半缘修道半缘君”呢?元稹生平“身委《逍遥篇》,心付《头陀经》”(白居易《和答诗十首》赞元稹语),是尊佛奉道的。

离思五首·其四原文翻译及赏析

离思五首·其四原文翻译及赏析

离思五首·其四原文翻译及赏析离思五首·其四原文翻译及赏析《离思》是唐代诗人元稹所著的一组七言绝句,共五首,其中《离思》第四首是一首悼亡诗,主要表达诗人对已逝妻子韦氏的深深思念之情。

今天为大家准备的是离思元稹赏析,希望能满足大家的阅读需求。

离思五首·其四[唐代]元稹曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

译文经历过波澜壮阔的大海,别处的水再也不值得一观。

陶醉过巫山的云雨的梦幻,别处的风景就不称之为云雨了。

即使身处万花丛中,我也懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

注释曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

此句与前句均暗喻自己曾经接触过的一段恋情。

取次:草草,仓促,随意。

这里是“匆匆经过”“仓促经过”或“漫不经心地路过”的样子。

不应解释为“按次序走过”。

例:宋陆游《秋暑夜兴》诗:“唿童持烛开藤纸,一首清诗取次成。

”元朱庭玉《青杏子·送别》曲:“肠断处,取次作别离。

”花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆。

半缘:此指“一半是因为……”。

修道:指修炼道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

君:此指曾经心仪的恋人。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”表面上是说看过“沧海水”、“巫山云”之后,其它地方的水和云已经很难再入诗人的眼底了,实际上隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的——除爱妻之外,再没有能让诗人动心的女子了。

诗人借“沧海水”、“巫山云”这世间绝美的景象,表达了自己对爱妻坚贞不渝的感情,表现了夫妻昔日的美好感情。

“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,意境深远、意蕴颇丰,情感炽烈却又含蓄蕴藉,成为人们喜欢借用的一副联语,后来不仅用来表达爱情深厚坚贞永固,还常被人们用来形容阅历丰富而眼界极高。

离思五首·其四(元稹作品)原文、翻译及赏析

离思五首·其四(元稹作品)原文、翻译及赏析

离思五首·其四唐代:元稹曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。

标签哲理、爱情、早教古诗100首、悼亡译文曾经到临过沧海,别处的水就不足为顾;除了巫山,别处的云便不称其为云。

仓促地由花丛中走过,懒得回头顾盼;这缘由,一半是因为修道人的清心寡欲,一半是因为曾经拥有过的你。

注释曾经:曾经到临。

经:经临,经过。

难为:这里指“不足为顾”“不值得一观”的意思。

除却:除了,离开。

这句意思为:相形之下,除了巫山,别处的云便不称其为云。

取次:草草,仓促,随意。

花丛:这里并非指自然界的花丛,乃借喻美貌女子众多的地方,暗指青楼妓馆。

半缘:此指“一半是因为……”。

修道:指修炼道家之术。

此处阐明的是修道之人讲究清心寡欲。

君:此指曾经心仪的恋人。

赏析首二句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,是从《孟子·尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的。

两处用比相近,但《孟子》是明喻,以“观于海”比喻“游于圣人之门”,喻意显明;而这两句则是暗喻,喻意并不明显。

沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌。

巫山有朝云峰,下临长江,云蒸霞蔚。

据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松榯,美若娇姬。

因而,相形之下,别处的云就黯然失色了。

“沧海”、“巫山”,是世间至大至美的形象,诗人引以为喻,从字面上看是说经历过“沧海”、“巫山”,对别处的水和云就难以看上眼了,实则是用来隐喻他们夫妻之间的感情有如沧海之水和巫山之云,其深广和美好是世间无与伦比的,因而除爱妻之外,再没有能使自己动情的女子了。

“难为水”、“不是云”,情语也。

这固然是元稹对妻子的偏爱之词,但像他们那样的夫妻感情,也确乎是很少有的。

元稹在《遣悲怀》诗中有生动描述。

因而第三句说自己信步经过“花丛”,懒于顾视,表示他对女色绝无眷恋之心了。

第四句即承上说明“懒回顾”的原因。

既然对亡妻如此情深,这里为什么却说“半缘修道半缘君”呢?元稹生平“身委《逍遥篇》,心付《头陀经》”(白居易《和答诗十首》赞元稹语),是尊佛奉道的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

元稹离思五首翻译 导语: 《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。

诗人运用“索物 以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡 妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

以下是小编整理离思五首元稹翻译的资料, 欢迎阅读参考。

离思五首 其一 离思五首 其四 自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛⑴。

须臾日射胭脂颊⑵,一朵红苏旋欲融。

其二 山泉散漫绕街流⑶,万树桃花映小楼。

闲读道书慵未起⑷,水晶帘下看梳头⑸。

其三 红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘⑹。

第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人⑺。

其四 曾经沧海难为水⑻,除却巫山不是云⑼。

取次花丛懒回顾⑽,半缘修道半缘君⑾。

其五 寻常百种花齐发⑿,偏摘梨花与白人⒀。

今日江头两三树,可怜和叶度残春。

注释译文 词句注释 ⑴篸(zān):古同“簪”。

⑵须臾(yú):片刻,很短的时间。

⑶散漫:慢慢的。

⑷慵(yōng):懒惰,懒散。

⑸水晶帘:石英做的帘子;一指透明的帘子。

⑹吉了(liǎo):又称秦吉了,八哥。

嫩麴(qū):酒曲一样的嫩色。

⑺纰(pī)缦(màn):指经纬稀疏的披帛。

⑻“曾经”句:此句由孟子“观于海者难为水”(《孟子·尽心篇》)脱化
1/6


而来,意思是已经观看过茫茫大海的水势,那江河之水流就算不上是水了。

⑼“除却”句:此句化用宋玉《高唐赋》里“巫山云雨”的典故,意思是除 了巫山上的彩云.其他所有的云彩都称不上彩云。

⑽取次:随便,草率地。

⑾缘:因为,为了。

⑿发:开放。

⒀白人:皮肤洁白的人。

诗中指亡妻。

白话译文 其一 爱在早晨的镜子里欣赏残妆,钗环插满在发丝丛中。

不一会儿初升的太阳照在抹了胭脂的脸颊上, 仿佛一朵红花苏醒绽放又仿佛 要化开了一般。

其二 山泉绕着街道缓缓流去,万树桃花掩映着小楼。

我在楼上悠闲地翻看道教书籍慵懒着没有起身, 隔着水晶帘看你在妆台前梳 头。

其三 著压的红罗总是追逐时髦新颖的花样, 绣着秦吉了花纹的纱布染着酒曲一样 的嫩色。

你说不要首先嫌布料的材质太薄弱,稍微有些经纬稀疏的帛才是最宜人的。

其四 曾经领略过苍茫的大海, 就觉得别处的水相形见绌; 曾经领略过巫山的云霭, 就觉得别处的云黯然失色。

即使身处万花丛中,我也懒于回头一望,这也许是因为修道,也许是因为你 的缘故吧。

其五 当时百花齐放, 我却偏偏摘了朵白色的梨花送给你这个皮肤洁白如玉的女子。

如今我就像那两三棵树一样静静地站在江边, 可怜只有一树绿叶和我一起度 过残春。

延伸阅读(英语版): one It's four out of five Self-love residual makeup xiao in the mirror, the ring earth diffuse Can green silk plexus (1). In a moment, the cheeks were flushed with a red sullage.
2/6


The second The mountain spring is scattered around the street, and the peach blossoms are on the small buildings. Leisure reading the book of the book careless, the crystal curtain to see the comb. The third Red luo pressed time new, auspicious flower gauze tender dust. The first is weak, some of the most delightful. Its 4 Once the sea was difficult to water, but the wushan is not the cloud. Take the flower bush lazy review, half of the road half of the road. five The common hundred flowers have been planted, the pear flower and white people. The first two or three trees in the river today, poor and leafless spring.
3/6


4/6


5/6


6/6









相关文档
最新文档