墓园挽歌

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ELERGY WRITTEN IN A COUNTRY CHURCHYARD墓园挽歌

The curfew tolls the knell of parting day;

The lowing herd wind slowly o'er the lea;

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

白昼将残尽,晚钟促落晖。

黄犊鸣草原,逶迤缓缓归。

田夫荷锄走,赴家意沉昏。

玄冥盈天地,孤影立乾坤。

Now fades the glimmering landscape on the sight, And all the air a solemn stillness holds, Save where the beetle wheels his droning flight, And drowsy tinklings lull the distant folds;

夕曛逐黯淡,晚景渐暝灭。

万化皆偃息,阴肃笼四野。

唯见虫旋舞,但闻语切切。

牧铃声思睡,催羊入圈歇。

Save that, from yonder ivy-mantled tower,

The moping owl does to the moon complain Of such as, wandering near her secret bower, Molest her ancient solitary reign.

薜荔摇青气,蒙络罩尖顶。

栖栖枝上枭,磔磔怨蟾光:

窥我私巢久,徘徊未离休。

古已长居此,何事扰清幽。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

峥嵘耸青榆,蔼蔼立紫杉。

翳下多荒坟,隆冒蒿草间。

隘隘见方穴,寂寂长眠人。

欲问谁偃卧,野夫与村氓。

The breezy call of incense-breathing morn, The swallow twittering from the straw-built shed, The cock's shrill clarion, or the echoing horn, No more shall rouse them from their lowly bed.

侵晓花香郁,翦翦风轻唤。

茅庐草堂下,家燕语呢喃。

司晨雄鸡啼,行猎号角鸣。

陋塌一已卧,万声莫能醒。

For them no more the blazing hearth shall burn, Or busy housewife ply her evening care;

No children run to lisp their sire's return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

炉膛火烁烁,主妇忙夜活。

烧饭兼添火,此景已不复。

娇儿尚学语,哑哑迎父归。

爬膝争宠爱,斯景亦难追。

Oft did the harvest to their sickle yield; Their furrow oft the stubborn glebe has broke; How jocund did they drive their team afield! How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

昔往镰刀利,行处皆披靡。

瘠土硗薄地,犁沟亦能理。

驱驾于南亩,耦耕欢时务。

千斤挥巨斧,群林纷鞠伏。

Let not ambition mock their useful toil,

Their homely joys, and destiny obscure;

Nor grandeur hear with a disdainful smile

The short and simple annals of the poor.

妄者莫嘲讽,劳碌终有功。

微贱无须叹,家乐可颂扬。

蓬户家史短,简略不足耀。

权贵或有闻,无为相讥诮。

The boast of heraldry, the pomp of power,

And all that beauty, all that wealth e'er gave, Awaits alike the inevitable hour: The paths of glory lead but to the grave.

炫炫之豪族,煌煌之王侯,

美貌所招徕,财货所添购,

最终皆难免,灰飞烟灭时。

荣华何足道,百年归丘垄。

——《墓园挽歌》作者:托马斯•格雷王佐良译

墓园挽歌(卞之琳译)

晚钟响起一阵阵给白昼报丧,

牛群在草原上迂回,吼声起落,耕地人累了,回家走,脚步踉跄,把整个世界留给了我与黄昏。

苍茫的景色逐渐从眼前消退,

一边肃穆的寂静盖遍了尘寰,

只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞,昏沉的铃声催眠者远处的羊栏。只听见常春藤披裹的塔顶地下

一只阴郁的鸱枭向月亮诉苦,

怪人家无端走进它秘密的住家,搅扰它这个悠久而僻静的领土。峥嵘的榆树地下,扁柏的荫里,草皮鼓起了许多零落的荒堆,

各自在洞窟里永远放下了身体,小村里粗鄙的父老在那里安睡。香气四溢的晨风轻松的呼召,

燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,公鸡的尖喇叭,使山鸣谷应的猎号再不能唤醒他们在地下的长眠。在他们,熊熊的炉火不再会燃烧,忙碌的管家妇不再会赶他的夜活;孩子们不再会“牙牙”的报父亲的来到,

为一个亲吻爬到他膝上去争夺。

往常是:他们一开镰就所向披靡

顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;

他们多么欢欣的赶牲口下地!

他们一猛砍,树木就一棵棵低头!

“雄心”别嘲讽他们使用的操劳,

家常的欢乐、默默无闻的运命;

“豪华”也不用带着轻蔑的冷笑

来听讲穷人的又短又简的生平。

门第的炫耀,有权有势的煊赫,

凡是美和财富所能赋予的好处,

前头都等待着不可避免的时刻:

光荣的道路无非是引导到坟墓。

骄傲人,你也不要怪这些人不行,“怀念”没有给这些坟建立纪念堂,

没有让悠久的廊道、雕花的拱顶

洋溢着洪亮的赞美歌,进行颂扬。

栩栩的半身像、铭刻了事略的瓮碑,难道能恢复断气,促使还魂?

“荣誉”的声音能激发沉默的死灰?“谄媚”能叫死神听软了耳根?

相关文档
最新文档