英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

合集下载

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用
比喻是一种修辞手法,用一个事物来描绘另一个事物,从而使意思更加生动形象。

在英语中,比喻经常被用来表达抽象概念或复杂的思想。

以下是英语中常见的比喻运用:
1. Love is a rose.(爱情就像一朵玫瑰。

)这个比喻将爱情和
玫瑰联系起来,表达了爱情的美好和脆弱。

2. Life is a journey.(生命就像一次旅程。

)这个比喻将人生和旅程联系起来,表达了人生的起伏和不确定性。

3. Time is money.(时间就是金钱。

)这个比喻将时间和金钱联系起来,表达了时间的珍贵和有限。

4. He has a heart of stone.(他的心如石头。

)这个比喻将人的心和石头联系起来,表达了这个人冷酷无情的性格。

5. She is a ray of sunshine.(她就像一道阳光。

)这个比喻
将人和阳光联系起来,表达了这个人性格温暖和充满希望。

比喻可以使语言更加生动,但需要注意比喻的使用场合和准确性。

不恰当的比喻可能会产生误解或引起不必要的误解。

- 1 -。

英语比喻句的句型与用法-2019年精选文档

英语比喻句的句型与用法-2019年精选文档

英语⽐喻句的句型与⽤法-2019年精选⽂档英语⽐喻句的句型与⽤法⽐喻是语⾔艺术的升华,是最富感染⼒的语⾔表达形式之⼀。

英语中的⽐喻⼿法, ⼴泛应⽤于⽇常语⾔和⽂学作品中,其形式多种多样。

因此,使⽤⽐喻的句型也很复杂。

⼀、本体(主语)+like +喻体(名词)这是明喻的⼀种句型,也是⽐喻最常见的句型,常译为“……像……⼀样”,有时翻译⽐较灵活。

例如:The summit in the last rays of the setting sun will glow and light up like crown of glory. ⼭顶在落⽇的余辉映照下,像⼀顶灿烂的皇冠放射着异彩。

/ Las Vegas sits in the middle of the flat, unarticulated deserted like a jewel on flypaper. 拉斯维加斯地处平坦的、与世隔绝的⼀⽚沙漠之中,像粘蝇纸上的⼀颗宝⽯。

⼆、本体(主语)+谓语+as+喻体(名词或从句)as与like⼀样,是英语最常⽤的⽐喻修饰词,其后可接名词、从句,常译为“好像……似的”或“看起来好像……”、“觉得好像……”。

例如:I wandered lonely as a cloud. 我像⼀朵浮云独⾃漫游。

/ They appeared as two proud exotic birds, lighted down from the Lord knows where.他们看上去像是两只⾼傲的怪鸟,天才晓得他们是从哪⾥飞来的。

三、本体+be as+形容词+as+喻体本句型与等⽐句型结构⼀样,但是,在所⽐较的⼆者不属于同⼀类事物时,本结构连接的是⼀个⽐喻句。

例如:He is as cunning as a fox. 他像狐狸⼀样狡猾。

四、本体(主句)+ as if [as though] + 喻体(从句)本句型中,as if与 as though⽤法⼀样,但前者更为常⽤。

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。

在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。

本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。

一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。

在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。

例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。

'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。

在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。

例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。

'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。

在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。

例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。

在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。

例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。

英语中的比喻修辞手法

英语中的比喻修辞手法

英语中的比喻修辞手法
英语中的比喻修辞手法主要包括明喻、隐喻和借喻三种。

1. 明喻(Simile):是将两种具有共同特征的不同事物或现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,常用的比喻词有like、as 等。

例如:
- She runs like a cheetah. 她跑得像一只猎豹。

- His heart is as cold as ice. 他的心像冰一样冷。

2. 隐喻(Metaphor):是一种比较含蓄的比喻,它不使用比喻词,而是直接将本体说成喻体。

例如:
- Life is a journey. 生活是一次旅行。

- The world is a stage. 世界是一个舞台。

3. 借喻(Metonymy):是一种以小见大的比喻,它不直接把所要说的事物名称说出来,而是用跟它有关系的另一种事物的名称来称呼它。

例如:
- The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。

- He is the Newton of our time. 他是我们这个时代的牛顿。

这些比喻修辞手法可以使语言更加生动形象,增强表达力和感染力。

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析【摘要】英文中的比喻修辞的运用能使整篇文章在表达上更加形象具体。

英译汉对于英文文章中的比喻修辞的英语与翻译是一个难点,因为理解的中文意思有可能并不完全反应原文作者要表达的思想感情。

本文主要在英语与汉语表达有所区差异的基础上,分析了英文中比喻句式的几点翻译方法。

【关键词】英文比喻句式;语言运用;应用与翻译高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。

张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。

英文中比喻的修辞方法使整篇文章在表达上更加生动,原作者使用比喻修辞的目的也是为了使文章在语言上达到这一效果。

我们在翻译一些英文中的比喻修辞句时,因为一些东西方理解和表达上的差异,以及翻译者自身条件的限制等因素,使得在翻译过程中有些原作者的修辞方法不能准确的翻译,有时甚至是省略不译。

这样的做法对于理解原作者的表达意思是不全面的。

对于在英文文章中的比喻修辞,我们的翻译的时候要尽量按照作者的思想感情来翻译。

但是,因为一些差异,我们在翻译的时候并不能完全掌握这些比喻句子的意思。

在这种情况下,我们可以有所取舍。

何为有所取舍?也就是在翻译时,可以对原作者和原文本身的价值进行一个审视,当价值较高的时候,我们就必须从原文的上下文,结合作者的生平和时代背景去理解原句的意思;相反,如果原文作者和原文的价值都不是很高,我们就可以不去翻译比喻,直接翻译出意思就可以。

对于英文中比喻句式的翻译,方法上主要有以下三种方法:1.联系原文的整体意思和作者的思想感情翻译出比喻句这种翻译的方法基本上保留了作者要表达的思想,有利于读者把握原文的整体意思。

这种方法是建立在翻译者能够翻译出原文意思的基础上的。

假如翻译者能够准确翻译,但是翻译出的比喻对于读者却很难理解,那么这种翻译也是值得商榷的。

在我们的汉语字典中,也有一些词是从英语中演变而来了,只不过还不是很多,因为如果直接将英语的词汇用到中文,二者在表达上还有很大不同。

试析直译_意译在比喻翻译中的应用

试析直译_意译在比喻翻译中的应用

=-(1& 2(8& 54**&+ 1/8&0 /)6 /) &3& 2(8& *%& 1%&++3 () / </)%/**/) 1-18*/(2"
“用不着惊动警察老爷, ” 侍者说, 嗓音油腻得象 奶油蛋糕,眼睛红得象鸡尾酒里浸泡的樱桃。 原文如果直译, 虽然也能让读者明白其意所指, 但却不符合汉语习惯,因此译文中加上“油腻得” 、 “红得” 予以贯通, 显得自然生动得多。
第 !’ 卷
第&期
西昌农业高等专科学校学报
()*+!’
,)+&
’()*+,- (. /012,+3 43*01)-5)*,- 6(--737
-%%$ 年 " 月 879: !""#
试析直译、 意译在比喻翻译中的应用
韩小聪
(洛阳工业高等专科学校 河南洛阳
$#!%%& )

要: 英汉翻译中对原作比喻修辞格进行恰当的翻译, 直接关系到原作风格神韵的完美再现。由于汉英两种语言
!"喻体是否为读者熟悉易懂。 #"读者是否认同喻体的感情色彩。
正是以读者对喻体的可接受度为基础, 我们可 以根据原文和译文的具体情况, 来选择采取直译还 是意译。 如果原文中的喻体能够被译文的读者所接受, 那么比喻就可以直译; 例如:
$%(0 ’/0 / +/. *- *%& 5422"
这话简直是朝着公牛摇晃红布, 火上浇油。 原文用暗喻, 但朝公牛摇晃红布以激怒公牛, 在 中国并不是人人熟知, 所以译文加以解释, 使形象更 加完整。

浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略

浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略

浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略
英语广告中经常运用比喻形式,将不同对象作对比,来形象、生动地表达品牌所想表现的良好性能、高端特性等信息。

比喻的运用使广告表达的观念更深刻,内容更丰富,
以达到吸引受众的目的。

比喻的翻译策略主要分为保留和修改两种。

多数情况下,保留原意的翻译方式更能有效表达原本的比喻含义,突出广告的富有感染力,展现品牌的应有形象;在仅靠单词翻译或直译不能恰当表达比喻原意时,可以采取修改翻译方式,以满足相关文化需求。

总之,比喻的运用及翻译策略在英语广告中起到极大的作用,都有助于表达出良好的广告品牌形象,从而获得受众的共鸣,是非常有效的表达方式。

比喻是一种象征性的表达,是文字写作中最容易制造震撼效果和引发共鸣的修辞手法,是多种表达的精华。

英语广告中的比喻运用,不仅可以激发读者的思维,还能增加文
章的可读性,同时丰富文章的内容。

为了翻译一篇英语广告中的比喻,翻译者需要把握词义的特点,充分利用替换词的方法,把原文中的比喻形象准确无误地传达出来。

有时原文中的比喻不能很好地翻译出来,这时就要用另一种比喻重新表达原文的意思,使读者能够理解。

翻译英语广告中的比喻时,要注意把握语气,保持一致,以免出现意思不通的情况。

尽量使用简短的句子,确保翻译准确、流畅,使人一眼就可以理解原文的意思。

英语广告中的比喻运用及翻译策略是一个重要而又复杂的话题,需要翻译者具备较高的英语水平,熟悉英汉文化差异,以及对文字结构和表达技巧的熟练掌握,才能翻译出
精彩优美的英语广告。

汉英翻译中比喻修辞的翻译策略探析

汉英翻译中比喻修辞的翻译策略探析

【 摘
要】比喻作 为一种修 辞手 法 ,是 民族文化 智 慧的结
晶 ,在 文 本 内容 的传 递 上 起 着 画 龙 点 晴 的 作 用 , 如 何 将 汉 语 译 成 地 道 的 英 语 , 又 不 失 原 文 的精 髓 与 风 韵 , 这 是值 得 深 思 的 问题 。 之 前 的 比喻翻 译研 究侧 重 于 英 汉翻译 中的暗喻 ( me t a p h o r )研 究,而汉 英比喻翻译研
Y e l l o w . Wi f e , Y e l l o w D a me 联系起来 。
比喻 、借喻各 自的特 点,采取相应 的翻译策 略。
2 7 。
口 结 论
通过分 析发现 ,詹纳 尔和 余 国潘 的大部分 翻译没有 做 到 内容上 的对等 ,没有体现 其 中的道 教文化 内涵 ,造 成了 由于直 译带来 的文化信 息缺失 ,建议 参考 国内 已有 的优 秀 的道 家典籍翻 译 ,从 而为读者提 供更好 的 《 西游 记 》英译 本。 参考文献 1 1 J e n n e r , w . F . J o u r n e y t o t h e We s t V o l u me I I . I H . I V [ M1 B e i j i n g : F o r e i g n L a n g u a g e s P r e s s , 2 0 1 5 : 9 2 1 , 1 0 6 1 , 2 0 3 3 . [ 2 2 ] Y u , A n t h o n y , C . T h e J o u r n e y t o he t We s t , Re v i s e d E d i t i o n , V o l u me I I . I I l I V [ M] . C h i c a g o : T h e U n i v e r s i t y o f C h i c a g o P r e s s ,

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用比喻是一种修辞手法,将一种事物或概念与另一种不同但相关的事物或概念相比较。

在英语谚语中,比喻被广泛地应用,以用最简单、最清晰的方式传达文化价值观、智慧和经验。

以下将介绍英语谚语中比喻修辞的运用。

1. A bird in the hand is worth two in the bush.这句谚语的比喻意味着现实的东西比未来的东西更有价值。

手中的鸟比灌木丛中的两只鸟更重要,因为灌木丛中的鸟可能会飞走。

这句话传达的价值观是要珍惜眼前的机会,而不是贪心地追求不确定的东西。

2. All that glitters is not gold.这句谚语的比喻意味着看上去很有价值的东西可能实际上并不那么有价值。

不要被表面的华丽所迷惑,因为它们可能是虚假的。

这句话传达的价值观是要看清事物的本质,不要被表面的东西所蒙蔽。

3. When in Rome, do as the Romans do.这句谚语的比喻意味着在不同的文化环境中应该遵守当地的规矩和文化。

在罗马时,应该像罗马人一样行事。

这句话传达的价值观是要尊重和适应不同的文化和社会习惯。

4. Actions speak louder than words.这句谚语的比喻意味着一个人的行动比他的话更有意义。

一个人的言行必须一致,行动可以让他们的想法更加清晰地表达出来。

这句话传达的价值观是人们应该通过行动来证明他们的诚信。

5. You can't have your cake and eat it too.这句谚语的比喻意味着一个人不能同时拥有两件不能兼得的东西。

如果一个人吃了蛋糕,那么他就不能再拥有它了。

这句话传达的价值观是人们必须在做出选择时做好权衡和决策。

6. Don't put all your eggs in one basket.这句谚语的比喻意味着不要把所有的赌注都放在一个地方,因为如果这个地方出现问题,那么所有的东西也会被毁掉。

英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

2472020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻文/牛 原在英语中,修辞格的使用能够有效地增强表达效果,促使英语语言的表达更加生动活泼。

比喻是语言表达中最常见、最实用的一种修辞格,它主要通过运用某些相似的事物来比拟所需要描绘的事物和形象,使事物的表达更加通俗、生动、形象,便于读者接受,从而激发读者产生联想和想象,加深理解和认知。

受英汉语言差异的影响,在翻译的过程中,需要兼顾内容与形式,尽量保持英语比喻原汁原味。

一、英语的比喻修辞格英语比喻就是“Compare things a to things B or things A tothings B.An imaginative way of describing something”,通过将甲事物比作乙事物,或者是利用乙事物描述甲事物,更好地表现事物的本质、特征和内涵。

比喻包含本体(tenor),也就是描述的对象;喻体(vehicle),用来描述本体的比喻者; 二者的相似点和差异点。

主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种类型。

明喻是利用事物间的相似之处进行类比分析,常用“as”“as…as”“ like”等比喻词。

暗喻是用另一种事物或词汇来描述一种事物,方便联想和想象二者之间的相似之处,本体和喻体没有明显的区分,常用be来表明。

合理地运用比喻修辞格,能够使语言更加形象化,寓抽象于具体,用熟悉的词汇代替不熟悉的词汇,便于理解和掌握。

二、英汉两种语言比喻的对比英语和汉语中许多比喻都是相同或相似的,有的英语比喻在汉语中可以找到对等的译法,可以将英语的内容和形式等值表现出来。

例如,“add fuel to the flames”,可以翻译为火上浇油,“castles in the air”可翻译成空中楼阁等。

受地理环境、经济生活、文化风俗、思维方式等的影响,英汉语言在表达的时候存在着较大的差异,大部分英语比喻和汉语比喻具有明显的差异,其喻体不同,但喻义的表达比较相近或喻义相同。

修辞英语作文修辞手法在英语作文中的应用

修辞英语作文修辞手法在英语作文中的应用

修辞英语作文修辞手法在英语作文中的应用一、比喻(the figures of speech)比喻是语言艺术的升华。

英语中常见的比喻方法有三种:明喻、隐喻和借喻。

1.明喻(the simile)格式:本体 + 显著比喻词(like/as/as if) + 喻体常用介词like 、连词as,as if,asso、动词seem等以及句型Ato B asCtoD等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。

例如:(1)Teacher, you are like the sun, but more magnificent, andmorebrillant. 老师,您像太阳,又比太阳更灿烂更辉煌。

(2)Your soul is as pure as snow, your personality is as nobleaspine trees! All praise to you, our belovedteacher.您的心灵像雪一样纯净,您的人格像青松一般高洁!赞美您,敬爱的老师。

英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许多常用的明喻习语。

例如:(1)as clear as crystal清如水晶(2)as weak as water软弱无力这类利用类似汉语的押韵和叠声增加语言的美感。

与此同时,又可以使语言短小精悍,表达生动、形象。

2.隐喻(the metaphor)格是:本体 + is/are + 喻体例如:(1)Time is a river, of which memory is the water. Oh myfriend,what I scoop up from the river is all yearning ofyou.时间是河、记忆如水,朋友,我从河里捧起来的都是对你的思念。

(2)Time is money. 时间就是金钱。

注意:英语中存在着许多数词习语和俚语,用作隐喻(也有个别用作明喻)。

英语比喻句中的喻义性结构及其在翻译中的应用

英语比喻句中的喻义性结构及其在翻译中的应用

英语比喻句中的喻义性结构及其在翻译中的应用龚璇江峰(江西外语外贸职业学院)摘要:比喻是融合英语语言之形式蔓与内涵美有效统一的最常见修辞格。

英语语言中存有大量的喻义性结构。

而这种结构并不限于常见的比喻词.其中更值得研究的是那些通常在本义上不具有喻义性而通过其结构在句中的特定功用成就其喻义性的词或短语。

本文拟就喻义性结构的内涵、形式及其在翻译中的应用一一阐述拙见.以期拓展该方面的探索。

关键词:比喻句;喻义性结构:翻译语言的艺术性和美学性日益成为众多名家的关注焦点.比喻这种修辞格的运用也真正促进了英语语言之形式美与意涵美的相映生辉。

然而意涵美的挖掘总是离不开恰当形式的支撑。

因而在众名家日益关注对比喻内涵挖掘之余,笔者以为对比喻形式与结构的研究也理应提高到新的深度。

英语语言中存有大量的喻义性结构.而这种结构并不限于常见的比喻词.更值得研究的是那些通常在本义上不具有喻义性而通过其结构在句中的特定功用成就其喻义性的词或短语。

本文拟就此喻义性结构的内涵、形式及其在翻译中的应用一一阐述拙见。

以期拓展该方面的探索。

一、英语比喻旬中的喻义性结构与结构喻句1.比喻中的喻叉性结构与结构喻句的提出通常在提到比喻时我们自然会想到由∞,l i ke,s i m i l ar,aS i f。

t o be。

s om et l l i ng of等喻词构架的比喻句。

然而笔者在学习过程中发现.英语中的比喻句可以由很多本义上并不具有喻义的词来架构.它们是否构成比喻句不再以上述列举的喻词为标志.而是通过某些词或短语的结构性功能凸显比喻的意蕴。

比如,例①就不是以上面的喻词为标志。

而是以and的结构性功能凸显其内涵的喻义性。

例@T r ut h a nd oi l ar e eve r abo ve.译文:真理像油一样总是要升到上面的。

这是一句谚语.它用and作为连词使得真理具有同油比较的功能。

本句中and无疑是不能用词本义“和”来解释其在句中的特殊功用。

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译

新闻英语中⽐喻类修辞格及其翻译摘要:⽐喻是语⾔中历史最悠久的修辞格之⼀. 在新闻英语中,⽐喻也是最常⽤的修辞⼿段. 本⽂对新闻英语中常⽤的⼏种⽐喻类修辞格进⾏欣赏和⽐较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨了新闻英语中⽐喻类修辞格翻译的技巧和⽅法.关 键 词:新闻英语;⽐喻类修辞格;翻译Abstract :As one of the oldest rhetorical devices ,tropes are often employed inEnglish news publications1This paper appreciates the most commonly used tropes in English news reports and analyses the respective rhetorical features1Based on this ,the author attempts to offer different approaches in translation1Key words :rhetorical devices ;tropes ;English news publications ;translation1 引⾔修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语⾔艺术的⼀门科学. 修辞是根据交际内容、语⾔环境等恰当选择语⾔⼿段和表达⽅式. 通过利⽤各种辞格可使语⾔具有⾳韵美、形式美、内容美、意境美. 为增加报道的可读性、⽣动性,在新闻报道中有时也会灵活地运⽤某些修辞⼿段. 本⽂拟就英语新闻报道中的⽐喻类修辞格进⾏分析,并探讨此类修辞格的翻译途径.2 ⽐喻的种类及在新闻英语中的运⽤⽐喻是⼀种常⽤的修辞⼿段,可以使语⾔精练、⽣动. ⽐喻格是对“感知过程中的某种联想关系进⾏描述的⼀种语⾔艺术⼿法”(范家材,1992 :76) . 在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使⽤⽐喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣.2. 1 明喻(Simile)明喻是把两个事物的相似性进⾏⽐较,表明本体和喻体的相类关系. Simile 必须具备本体和喻体以及喻词,喻词常⽤“as ,like”也⽤“as if ,be compara2ble to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard ⋯as ”等. 例如:That process may already be beginning ,for Japan’ssurplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit1这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始,⽇本贸易顺差20 个⽉来继续下跌(这种情况) 的结局会是⼏年前⼈们还以为是⽐独⾓兽更虚渺的事情:⽇本贸易逆差.这是美国《纽约时报》刊登的⼀篇报道. 该报道讲述了⼈们曾⼀直认为⽇本贸易不可能出现逆差,然⽽,⽇本⼈⼝⽼化现象引起的严重危机:⼈⼝⽼少⽐例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产⽣等等. 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鲜,”unicom”是传说中的⼀种怪兽,在现实中根本不存在,以此形容⽇本⼈认为“⽇本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”. 这样的⽐喻格使原⽂信息变得⽣动,形象.2. 2 隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进⾏⽐较,以表明两者的相似之处. 但它不⽤喻词连接本体和喻体. 从构成⽅式上,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor) 和“⾮显露式隐喻”( Invisible Metaphor) 两种. ⾮显露式隐喻⼜可分为两种,⼀种是本体出现,喻体缺;另⼀种是喻体出现,本体缺.1) 显露式隐喻显露式隐喻的本体和喻体在上下⽂⾥同时出现,典型的⽐喻词是to be. 例如:“The Chinese market is a bottomless pit”, said thevisiting Nike CEO here in Shanghai1正在上海访问的耐克公司⾸席执⾏官如是说:“上海的市场⽆限巨⼤”.此句中的“a bottomless pit”指“⽆底洞”,意指其发展潜⼒很⼤. 通过喻体“⽆底洞”形象地向读者传达出市场的发展前景.2) ⾮显露式隐喻(1) ⼀种是喻体不完全直接出现,⽽是通过其他词(多为动词) 折射出来,表⽰隐喻关系. 例如:“The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette1“If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers1”“国内环境是疲软的”,D - L - J 公司的曼逊说1“假如持续下去,马特尔玩具商店的销售最终会陷⼊窘境. 但是它应有能⼒度过难关. 这家商店对付风险的最佳稳定因素在于它的欧洲消费者. ”本体是European consumers , 通过weather , thestorm ,ballast ,rough seas ,读者可以体会European con2 sumers 的强⼤和稳定的市场需求. “weather”与“storm”反映出玩具商店在商业风暴中的窘境,但“ballast”(原义是船上的压舱物) 和“rough seas”折射出稳定的欧洲消费群体将帮助平稳地渡过这次销售难关. 该例句中本体不完全直接出现,⽽是由喻体提⽰. 这样给读者很多的想象空间.(2) ⼀种是喻体出现,本体由喻体暗⽰,通过上下⽂读者可⽴刻意识到. 因此给读者很多想象的空间. 例如:Clearly a tug of war over key policies continues be2 tween the pragmatic and ideological camps1(Newsweek) 不⾔⽽喻,注重务实的和强调意识形态的两⼤营垒还会在重⼤政策问题上争吵不休.句中原义是“拉绳⼦(拔河) 的游戏”,在例⼦⾥隐喻义是“争吵不休”. 通过喻体的联想,读者可意会出本体是the disputes between the pragmatic and ideo2 logical camps12. 3 借代(Metonymy)借代是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽借⽤⼈和事物特征性的词代替. 作⽤是通过相近联想,⽤⼀事物取代另⼀有关事物. 例如:The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Sad2 dam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force1保护⼏⼗万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的⼼⾎来潮. 或者必须以多国部队的武⼒做后盾. (muscle”原意为“肌⾁”,在此句中借以代替“⼒量”)在描述⼈物、地名和建筑物时,借代修辞格使⽤更频繁. 如:White House ⽩宫⼀指美国政府,Pentagon五⾓⼤楼⼀指美国国防部,Hollywood 好莱坞⼀美国电影业/ 电影界,Wall Street 华尔街⼀美国⾦融界, Beijing 北京⼀中国政府.2. 4 提喻(Synecdoche)提喻是不直接说出⼈和事物的本来名称,⽽以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个. 例如:Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines1去年将近⽣产出580 万辆汽车.Vehicle 是运载⼯具,汽车只是运载⼯具的⼀种,是全体代替局部.3 新闻英语中⽐喻类修辞格的翻译⽅法由于⽐喻类修辞格在新闻中的使⽤,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,⼜应保留其原汁原味的特⾊.3. 1 保留原⽂形象如果某种修辞⼿段译成汉语后不会使读者产⽣理解上的困难,则可直译或基本直译. 这样不仅给译语输⼊新鲜的⾎液,还会让读者体会异国情调之美.例如:The Open Barn Door (Newsweek) 敞开的粮仓⼤门(⽐喻美国科技情报容易获取)Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18 , 2002)原⽂标题中形象地⽤翅膀来⽐喻⽗母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:⽗母“翅膀”底下的孩⼦.3. 2 改变原⽂形象,译出喻义当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象. 例如:The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Eu2 rope ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific1法语国家⾸脑会议是个⼤杂烩,有来⾃欧洲、⾮洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四⼗个国家的⾸脑参加.上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读者接受,相反,⽤意义相近的形象表⽰出来,既保留了原⽂信息,⼜在译⽂中再现了与原⽂相似的形象.3. 3 舍弃原⽂形象,译出喻义如果修辞⼿法在语⾔的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原⽂的字⾯意义,以求译⽂与原⽂的内容相符. 例如:An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade , accounting for a third of the world’s arm deals1 ——— Times ,Oct 21 ,1981中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军⽕⽣意⼗分⽕爆,占世界武装交易(总额) 的三分之⼀.此句中的“a brimming cauldron of the trade”字⾯意思是“⼀⼝滚沸欲溢的⼤锅. ”若⼀味追求保存喻体的形象,直译后的译⽂将会让⼈费解. 因此,该句舍弃了原⽂形象,以确保读者能够理解准确.4 结束语新闻是⼀种对事实准确性要求极强的⽂体,⽽渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想. 在翻译英语新闻报道中的修辞格时,⼀⽅⾯应该正确地处理原⽂的喻义,最⼤限度地传递原语信息,另⼀⽅⾯⼜不要拘泥于原⽂,⽣搬死译. 因此,当⽐喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”.参考⽂献:[1 ] 曹明伦. 谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J ]1 中国翻译,2005 , (6) :87 - 881[2 ] 陈浩东. 从⽂化视⾓谈英语新闻报刊标题的汉译[J ]1 社科纵横,2002 , (3) :60 - 611[3 ] 邓曼娜. 浅析英语新闻报刊⽂体的翻译[J ]1 西南科技⼤学学报,2004 , (3) :88 - 941[4 ] 范家材. 英语修辞赏析[M]1 上海:上海交通⼤学出版社,19921[5 ] 胡曙光. 英语修辞学[M]1 上海:上海教育出版社,20021[6 ] 刘宓庆. ⽂体与翻译[M]1 北京:中国对外翻译出版公司,19981[7 ] 张健. 新闻英语⽂体与范⽂评析[M]1 上海:上海外语教育出版社,19941。

英语专业四级翻译修辞手法

英语专业四级翻译修辞手法

英语专业四级翻译修辞手法修辞是英语专业翻译中非常重要的技巧,它可以让翻译更加生动有趣,同时保持原文的意思和风格。

本文将介绍一些常见的修辞手法,并探讨在英语专业四级翻译中如何运用这些手法。

一、象征象征是一种通过用某个特定的事物或形象来代表另一种事物或思想的修辞手法。

在翻译中,使用象征可以帮助读者更好地理解原文的寓意和隐喻。

例如,如果原文中提到“他的心如同一片汪洋大海”,翻译时可以使用相似的修辞手法:“His heart is like an endless ocean”。

这样一来,读者可以通过比喻的方式更好地理解原文中心所表达的情感。

二、反问反问是一种修辞手法,通过提出一个问题来强调某个观点或思想。

翻译时,可以使用反问来增加原文的情感色彩和表达方式。

例如,原文表达了“这难道不是世界的奇迹吗?”的观点,翻译时可以使用反问加强表达:“Isn't this a miracle of the world?”。

这样一来,翻译更具有感染力和说服力。

三、排比排比是一种修辞手法,通过重复使用相同的结构或语法来强调一系列观点或事物。

在翻译中,可使用排比来保持原文的语法结构,并使翻译更加流畅和吸引人。

例如,原文中使用了排比手法表达“血、汗和眼泪”的观点,翻译时可以保持相同的语法结构:“blood, sweat, and tears”。

这样一来,读者可以更好地理解原文中表达的强烈情感。

四、夸张夸张是一种修辞手法,通过夸大表达来强调观点或事物。

在翻译中,夸张可以用于强调原文中的情感或程度。

例如,原文中使用夸张手法表达“我等了一个世纪”,翻译时可以使用类似的表达方式:“I waited for ages”。

通过夸张的修辞手法,翻译更加生动有趣。

五、拟人拟人是一种修辞手法,通过赋予非人类事物人类的特征和行为来增强表达的效果。

在翻译中,拟人可以使翻译更加形象生动。

例如,原文中使用了拟人手法描述了“大海依然沉默”,翻译时可以使用类似的表达:“The ocean remained silent”。

英语修辞学在翻译教学中的运用探析

英语修辞学在翻译教学中的运用探析

英语修辞学在翻译教学中的运用探析
英语修辞学是研究语言运用中的修辞手法和修辞效果的学科。

在翻译教学中,英语修辞学的运用可以帮助学生更好地理解和运用英语修辞手法,提高翻译质量和水平。

本文将从翻译教学的角度探析英语修辞学在翻译教学中的应用。

在翻译教学中可以运用英语修辞学的手法来提高学生的翻译技巧。

修辞手法是修辞学的核心概念之一,它包括比喻、排比、夸张等多种形式。

在翻译教学中,可以通过分析原文中的修辞手法,将其转化为适合目标语言的对应手法。

在英语中使用比喻来形容一个人“善良如天使”,在翻译成中文时可以使用类似的比喻手法,如“善良如玉”。

英语修辞学可以帮助学生提高翻译的语感和表达能力。

英语中的修辞手法往往能够给人以强烈的感觉和印象,通过分析和理解这些修辞手法,学生可以更好地把握原文的意图和情感,准确地表达出来。

在翻译教学中,可以通过给学生提供大量的修辞手法的例句和练习,培养学生的语感和表达能力,使其能够准确地感知和表达原文的修辞效果。

英语修辞学可以帮助学生理解原文中的各种修辞效果,并进行恰当的翻译。

修辞效果是修辞学中的一个重要概念,指的是通过修辞手法所产生的语言效果。

通过分析和理解原文中的修辞效果,翻译者可以选择合适的翻译方法,使译文能够传达出原文的修辞效果。

在英语中使用反问句来表达一种强烈的说服或疑问的语气,翻译时可以选择使用中文中的反问语气,以传达出相同的修辞效果。

英文中比喻用法总结分析

英文中比喻用法总结分析

英文中比喻用法总结分析以下是小编为大家整理的英文中比喻用法总结,希望能帮助大家更好地认识英文中的比喻用法,提高英语水平。

(一)动物比喻汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。

学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。

)(不是“你这只鸡”。

)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。

)(不是“有鹳鸟做客”。

)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。

讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。

他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。

在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。

’大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。

不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。

这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。

联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。

在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。

英语比喻和习语的理解与翻译

英语比喻和习语的理解与翻译


一、直译法



采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基 本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠


As swift as lightning 风驰电掣 As tough as leather 硬如皮革 As yielding as wax 软得像蜡






B.直译并更换形象 As drunk as a mouse 烂醉如泥 As hard as nails 铁石心肠 As stubborn as a mule 犟得像头牛 As stupid as a goose 蠢得像头猪
3)rule of thumb 单凭经验来做的方法 4)to miss the boat 坐失良机,错过机会 5)to hold water 站得住脚,合乎逻辑

随堂翻译练习



be a bad egg 坏蛋,歹徒 be a piece of cake 小菜一碟 be full of beans 充满活力、精神饱满 be in apple-pie order 井然有序 to butter someone up 以花言巧语讨好某人,过分恭维,谄媚,阿谀奉承
二、直译加注法 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻 译的时候一般要在其后加注进行解释。 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲) The tower of ivory 象牙塔(脱离现实的小天地) Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(伪善的敌人)

高考题中英语中的比喻修辞手法

高考题中英语中的比喻修辞手法

高考题中英语中的比喻修辞手法
在英语高考题中,常常会涉及到比喻这种修辞手法,下面是一些常见的英语比喻修辞手法:
1. 直接比喻:直接将一个事物与另一个事物作比较并进行说明,如"The classroom was a zoo." (教室像一个动物园)。

2. 隐喻:即暗喻,不明说而通过暗示或隐晦的方式表达比喻意义,如 "After
a long day at work, he was a broken man." (工作一整天后,他像个倒霉蛋)。

3. 拟人:将非人类的事物或抽象的事物赋予人的特征,如"The wind whispered through the trees." (风低语着从树木间穿过)。

4. 反复比喻:在文章中多次重复使用同一种或类似的比喻,如"He was like a robot, going about his daily routine without any emotion." (他像个机器人一样,每天按照惯例重复行为,没有任何情感)。

5. 直接挑战:此类比喻修辞手法常用于修辞或讽刺,通过将具体事物直接挑战或同化形容另一事物,如 "The wine was an acid in his mouth." (这酒像是他嘴里的酸溶液)。

这些英语比喻修辞手法在阅读和写作中都非常常见,建议熟练掌握这些手法并在英语学习和写作中灵活运用。

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用
比喻是一种常见的语言修辞手法,在英语中得到广泛应用。

比喻是通过将一个事物与另一个事物进行比较来表达某种意义的方法。

常见的英语比喻包括:
1. 'Life is a journey.' (生命是一段旅程。

)
2. 'He has a heart of stone.' (他心如石头。

)
3. 'She is a ray of sunshine.' (她是一缕阳光。

)
4. 'Time is money.' (时间就是金钱。

)
比喻可以使语言更加生动、形象、有趣,也有助于加深读者或听众的理解和记忆。

然而,如果使用不当,比喻也可能引起误解或引起不必要的争议。

因此,在运用比喻时,需要注意以下几点:
1. 确保比喻的意义清晰、易于理解。

2. 不要过度使用比喻,以免产生疲劳或混淆。

3. 避免使用不当或不恰当的比喻,以免引起误解或冒犯。

总之,比喻是一种有力的语言表达方式,可以帮助人们更好地理解和表达思想。

在运用比喻时,需要注意掌握好度,以免产生不良后果。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析
【摘要】英文中的比喻修辞的运用能使整篇文章在表达上更加形象具体。

英译汉对于英文文章中的比喻修辞的英语与翻译是一个难点,因为理解的中文意思有可能并不完全反应原文作者要表达的思想感情。

本文主要在英语与汉语表达有所区差异的基础上,分析了英文中比喻句式的几点翻译方法。

【关键词】英文比喻句式;语言运用;应用与翻译
高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。

张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。

英文中比喻的修辞方法使整篇文章在表达上更加生动,原作者使用比喻修辞的目的也是为了使文章在语言上达到这一效果。

我们在翻译一些英文中的比喻修辞句时,因为一些东西方理解和表达上的差异,以及翻译者自身条件的限制等因素,使得在翻译过程中有些原作者的修辞方法不能准确的翻译,有时甚至是省略不译。

这样的做法对于理解原作者的表达意思是不全面的。

对于在英文文章中的比喻修辞,我们的翻译的时候要尽量按照作者的思想感情来翻译。

但是,因为一些差异,我们在翻译的时候并不能完全掌握这些比喻句子的意思。

在这种情况下,我们可以有所取舍。

何为有所取舍?也就是在翻译时,可以对原作者和原文本身的价值进行一个审视,当价值较高的时候,我们就必须从原文的上下文,结合作者的生平和时代背景去理解原句的意思;相反,如果原文作者和原文的价值都不是很高,我们就可以不去翻译比喻,直接翻译出意思就可以。

对于英文中比喻句式的翻译,方法上主要有以下三种方法:
1.联系原文的整体意思和作者的思想感情翻译出比喻句
这种翻译的方法基本上保留了作者要表达的思想,有利于读者把握原文的整体意思。

这种方法是建立在翻译者能够翻译出原文意思的基础上的。

假如翻译者能够准确翻译,但是翻译出的比喻对于读者却很难理解,那么这种翻译也是值得商榷的。

在我们的汉语字典中,也有一些词是从英语中演变而来了,只不过还不是很多,因为如果直接将英语的词汇用到中文,二者在表达上还有很大不同。

第一种方法也可以在翻译出的新文章的基础上,再造出了一个比喻句。

这个比喻句是在新译文和原文的基础上结合出来的,只不过它更多的是要和新的译文配套。

这样可以在读译文时更加通顺,但是会在表达原文的感情表达上不能做到
切实准确。

翻译的基本要点是要翻译出原文,但是也要保证翻译出的文章否和国人的阅读习惯和我们的表达方式,所以这种联系翻译出的文章的翻译也有一定的优点。

但是我们在翻译时也要注意这么几点。

第一,假如比喻句式在原文中是连续的比喻或者在原文中起着画龙点睛的作用,那么这个比喻句就不能按照翻译文的整体意思来翻译原文,还必须原文的整体意思来翻译。

第二,如果我们联系比喻句翻译出的文字太过于中国化则要尽量避免使用,因为这只是我们自己的习惯用法,并不能代表作者的意思。

我们在日常生活中用到的这种比喻较多,如“spring up like mushrooms”,我们在翻译这句话就可以联系我们语文中的习惯句式“如雨后春笋般涌现出来”等等。

所以,我们在翻译英文中的比喻句式时,第一种方法是联系作者的思想和原文上下文的意思进行翻译,不过具体翻译时可以根据具体的情境选择应该是按原文直接翻译好呢,还是在结合翻译出的文章的整体意思的基础上翻译好。

这二个选择并没有好坏之分之分,只是在具体的情况下,具体的表达方式上,在原文和译文的表达上有所不同。

2.需要补充说明的翻译
需要补充说明的翻译,从字里行间可以看出这种翻译方式仍然是保留了原文的意思,但是在翻译后要有一定的补充说明。

补充说明的目的主要是进一步的补充。

这种翻译方法的优点是保留了原文作者表达的意思和思想。

由于我们添加了一定的补充,所以在翻译出的文字上就会显得稍长。

有些较为专业的数目中,在翻译“The tongue is a fire”这句话时,会使用到补充说明,因为按照常规思维,这句话的翻译很难和原文的意思理解达到一致程度。

这句话的翻译一般是“口舌如火,火能伤人,口舌亦然”。

这句话的翻译因为用到了补充说明,才翻译的较为得体和全面。

这样的翻译主要是把原文翻译的否和我们的大众思维和口语习惯。

进行补充说明,并不是要求在翻译时一定要加一些繁琐的脚注和注解,只要方便理解,表达清楚,能够做到补充说明的作用就可以。

3.第三种方法是舍弃原文的比喻,直接翻译成普通句式就可以
对于这种方法,在翻译时也经常用。

在有些时候翻译者不能准确把握比喻的句子,如果按照新翻译的文章翻译成新的比喻句有时显得不伦不类,在这种情况下我们直接丢弃原文中的比喻句,索性按照普通句式来翻译即可。

我们在翻译过程中,经常会舍弃原文的比喻句式而翻译成普通句式,主要是因为原文中的比喻句式作用不大,去掉也不会影响读者对于原文整体思想感情的把握。

在这种情况下,我们直接翻译就可以了。

2011年10月在美国爆发的大规模的针对华尔街的示威游行中就有这么一句口号,“Wall Street is a dog-eat-dog place”。

这句话是示威游行者对华尔街贪婪行为的准确表达,但是我们在翻译的时候就可以舍弃这个比喻,因为这个比喻在文章中并没有起到重要的作用。

如果我们把原文中的“dog-eat-dog”翻译成“狗咬狗”的话,那只是中文的理解,其实原文要表达的意思是残酷与贪婪。

所以,我们在
翻译的时候一般就用这种方法直接舍弃原文意思,直接翻译成“华尔街是个残酷贪婪的地方”就可以了。

我们上面讲到到英文比喻句式的三种应用与翻译方法,只是针对目前较为普遍的三种方法加以阐述,在实际的操作过程中,我们要灵活运用。

其实,在英文比喻句式的翻译时,主要保持其语言特性就可以了,不需要刻意去翻译比喻而翻译比喻。

因为在有些翻译作品中我们看到生搬硬套,这种比喻句读起来反而读的不舒服,这样还不如直接翻译成普通句式,所以对于比喻句子的翻译一定要在原文、译文二者的基础上翻译,切不可对比喻句式过于依赖。

【参考文献】
[1]熊文华.汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,2005.
[2]叶子南.高级英汉翻译[M].北京:清华大学出版社,2001.
[3]杨莉藜.英汉互译教程[M].河南:河南大学出版社,1993.
[4]古今明.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.。

相关文档
最新文档