关于翻译的比喻ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于翻译的比 喻
• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting.
(Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.)
二、音乐、表演类
(共33条:中文19,英文14) • (1) 在演技上,理想的译者应该是“千面 人”,不是“性格演员”。
(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》, 1984. 742-753 )
• (2) [翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐, 节拍虽同,而音韵乖矣。
(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984. 31.)
四点认识:
• 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究 文化中一个现实的、历史的现象,是帮助 我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗 口。翻译本质上是一种具有多面特性的活 动。 • 中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。
• 梳理翻译比喻的使用语境和文化意蕴 • 翻译比喻的研究,是构成译学研究的一个 有益课题,不仅有助于增进对翻译本质的 认识,同时也对翻译学学科领域的扩大和 充实具有独特意义。
翻译的比喻
• 所谓“翻译比喻”,就是关于翻译的比 喻,是指把 翻译或译者比作另类事物, 例如把翻译比作“绘画” “临画”,把 译者比作“先知”、“启明星”、“媒 婆”,把 不抠字面意义的灵活译本,比 作“美而不忠的女人” 等。 • 翻译比喻以类比和形象的手段来界定翻 译的意 义,刻画翻译的功能和方法,其 表达效果往往优胜于平铺直叙的解释; 而使用类比的、形象的手段来描述 或解 释翻译,即是“翻译比喻”的意义所在。
1921.:379)
• (3) 翻译是画画,不是照相;是念台词,不是背
• (4) Translation is a kind of drawing after the life...
(Dryden, John. Preface to Sylvae: Or, the Second Part of Poetical Miscellanies, 1685. Reprinted in Schulte et a.l, 1992. 23.)
• (3) [Willard Trask(1900-1980) says] “I realized that the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else‘s and put it over as if it were their own...translation involves something like being on stage. • (4)... he [the translator] had to translate only what appealed to him to attempt a role that is in opposition to his character, physical appearance, or age.
一、绘画、雕刻类
(共45条:中文21,英文24)
• (1) 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。傅雷《高老头》重译本序,1951:80)
• (2) 译文学书的工作就不同了:他所用的不是与
原作同样的颜料,但却要他的画图有与原作同样 的力量与效果。(郑振铎:译文学书的方法如何? 书。(王宗炎《评齐沛合译》,外国语, 1981, (4). 页3
• 亚里士多德认为隐喻是一种修辞现象,属于 • 修辞学研究的范畴。他将隐喻定义为:“隐喻 是通过将属于另外一个事物的名称用于某一事 • 物构成的,这一转移可以是从种到属或从属到 种,或从属到属,或根据类推。”
• 亚里士多德的隐喻理论包含这样几个要 点:其一,就存在形式看,隐喻是以词 汇为本位的一种语言现象。其二,就运 行工作机制看,隐喻是一种语词替换现 象。其三,就存在条件看,隐喻构成的 条件是本体与喻体之间的相似性。
• (6) Scientific translations are manifestly paralleled by the work of the photographer, and contain, perhaps, about the same proportion of art, as the artist understands the word. Yet both translation and photography are affected by the technical knowledge of the operator. (Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968, 32)
• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting.
(Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.)
二、音乐、表演类
(共33条:中文19,英文14) • (1) 在演技上,理想的译者应该是“千面 人”,不是“性格演员”。
(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》, 1984. 742-753 )
• (2) [翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐, 节拍虽同,而音韵乖矣。
(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984. 31.)
四点认识:
• 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究 文化中一个现实的、历史的现象,是帮助 我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗 口。翻译本质上是一种具有多面特性的活 动。 • 中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。
• 梳理翻译比喻的使用语境和文化意蕴 • 翻译比喻的研究,是构成译学研究的一个 有益课题,不仅有助于增进对翻译本质的 认识,同时也对翻译学学科领域的扩大和 充实具有独特意义。
翻译的比喻
• 所谓“翻译比喻”,就是关于翻译的比 喻,是指把 翻译或译者比作另类事物, 例如把翻译比作“绘画” “临画”,把 译者比作“先知”、“启明星”、“媒 婆”,把 不抠字面意义的灵活译本,比 作“美而不忠的女人” 等。 • 翻译比喻以类比和形象的手段来界定翻 译的意 义,刻画翻译的功能和方法,其 表达效果往往优胜于平铺直叙的解释; 而使用类比的、形象的手段来描述 或解 释翻译,即是“翻译比喻”的意义所在。
1921.:379)
• (3) 翻译是画画,不是照相;是念台词,不是背
• (4) Translation is a kind of drawing after the life...
(Dryden, John. Preface to Sylvae: Or, the Second Part of Poetical Miscellanies, 1685. Reprinted in Schulte et a.l, 1992. 23.)
• (3) [Willard Trask(1900-1980) says] “I realized that the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else‘s and put it over as if it were their own...translation involves something like being on stage. • (4)... he [the translator] had to translate only what appealed to him to attempt a role that is in opposition to his character, physical appearance, or age.
一、绘画、雕刻类
(共45条:中文21,英文24)
• (1) 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。傅雷《高老头》重译本序,1951:80)
• (2) 译文学书的工作就不同了:他所用的不是与
原作同样的颜料,但却要他的画图有与原作同样 的力量与效果。(郑振铎:译文学书的方法如何? 书。(王宗炎《评齐沛合译》,外国语, 1981, (4). 页3
• 亚里士多德认为隐喻是一种修辞现象,属于 • 修辞学研究的范畴。他将隐喻定义为:“隐喻 是通过将属于另外一个事物的名称用于某一事 • 物构成的,这一转移可以是从种到属或从属到 种,或从属到属,或根据类推。”
• 亚里士多德的隐喻理论包含这样几个要 点:其一,就存在形式看,隐喻是以词 汇为本位的一种语言现象。其二,就运 行工作机制看,隐喻是一种语词替换现 象。其三,就存在条件看,隐喻构成的 条件是本体与喻体之间的相似性。
• (6) Scientific translations are manifestly paralleled by the work of the photographer, and contain, perhaps, about the same proportion of art, as the artist understands the word. Yet both translation and photography are affected by the technical knowledge of the operator. (Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968, 32)