关于翻译的比喻

合集下载

语文文言文翻译比喻

语文文言文翻译比喻

昔者,有贤者居于山林之间,一日,遇一樵夫,见其斧斤所至,树木皆折,而心无喜色。

贤者问之:“子何不喜?”樵夫答曰:“喜非吾事,吾心无欲,故不喜。

”贤者叹曰:“善哉!吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“吾斧斤之用,如人之言语,皆有所指,而不知其所终。

言语者,心中之斧也,指物则折,指心则伤。

是以君子慎言,如用斧斤,不欲伤物,亦不欲伤己。

”贤者曰:“善哉!夫言语之用,固不可废,然非其时,非其地,非其人,而轻用之,则如矢之无的,徒劳而无功。

吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“昔有猎者,得鹿而逐之,见一树,以为鹿所藏,遂射之。

矢中树,鹿已远矣。

此喻也,言言语之用,如射箭,非其时,非其地,非其人,而轻用之,则如矢之无的,徒劳而无功。

”贤者曰:“善哉!夫言语之用,如水之流,非其道,则如水之逆流,必至泛滥。

吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“昔有二人,同舟而渡,遇风浪,一人大呼曰:‘救我!救我!’一人默然,不言。

问之,曰:‘吾知水之能溺人,故不言。

’此喻也,言言语之用,如舟之遇水,非其时,非其地,而轻用之,则如舟之遇逆水,必至覆溺。

”贤者曰:“善哉!夫言语之用,如药之治病,非其病,而轻用之,则如药之误人。

吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“昔有医者,见人头痛,遂投以药,头痛不已,反增剧。

问之,曰:‘吾知头痛之药,而不知人之他病。

’此喻也,言言语之用,如医之治病,非其病,而轻用之,则如医之误人。

”贤者闻之,默然良久,曰:“善哉!吾今日始知言语之重,如斧斤之用,如箭矢之射,如舟水之遇,如药医之治。

凡言者,皆当慎之,如履薄冰,如临深渊。

”樵夫曰:“君子之言,如春风化雨,润物无声;小人之言,如秋风扫落叶,草木皆凋。

愿子勉之,勿轻言,勿妄言,使言语之用,如春之生,如秋之实。

”贤者拜谢而去,自此慎言,言语之中,无不有益于世。

译文:从前,有一位贤者住在山林之中,有一天,他遇见一位樵夫,看到樵夫用斧头砍伐树木,树木都被砍断,但樵夫脸上没有喜悦的表情。

贤者问他:“你为什么不高兴呢?”樵夫回答说:“高兴不是我的事,我心中没有欲望,所以不高兴。

翻译概论2翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

翻译概论2翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

奴隶、镣铐类
除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究, 只不过多造些鹦鹉名士出来了!⋯⋯译诗不是鹦 鹉学话,不是沐猴而冠。(郭沫若,1984)
The translator is a slave;he wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating,devotes his life to it,and employs every graceful turn of phrase with currency among his peers,in order to conform as closely as possible to the meaning
及戏实觉丐胎铐婆演刻
其类、类类转类类类类
他器

类具


绘画、雕刻类
译文学书的工作就不同了:他所用的不 是与原作同样的颜料,但却要他的画图 有与原作同样的力量与效果。(郑振铎, 1921)
Translation is precisely to a beginner in the art of painting.(GOTTsCHED,J C.1992)
翻译比喻 定义
从宽泛的意义上说,凡是在描述和解释 翻译的过程中使用了“喻体”,无论相 关的这个模拟生动不生动、形象不形象, 我们都可以将这样的表达手法称为“翻 译比喻”。
翻译是艺术/翻译是科学
翻译比喻 分类
比竞动酒商叛奴桥音绘
喻赛物水人逆隶梁乐画
本、、、、、、、、、
身游果味乞投镣媒表雕
翻译中的比喻种种
翻译中的比喻种种
翻译应当像临画一样,所求的不在形似 而在神似。(傅 雷,1951)

文言文翻译中的比喻

文言文翻译中的比喻

夫文言文者,古人之语言也,简练而意深,故翻译之难,犹如跋涉于崇山峻岭,非有超凡之才,难以登峰造极。

其中,比喻之运用,尤为翻译之妙笔,如画龙点睛,使文章生色。

本文试以比喻之法,探讨文言文翻译之艺术。

一、比喻之形似与神似翻译文言文,比喻之运用,首重形似。

所谓形似,即翻译时力求保持原文之字面意义,使读者仿佛置身于古人之语境之中。

如《史记》中有云:“秦皇扫六合,一统天下。

”翻译时,若仅以直译之法,则成:“秦皇扫六合,统一天下。

”此译虽不失原文之意,然缺乏古风古韵。

若运用比喻,则可译为:“秦皇挥鞭扫荡,六合归一,天下一统。

”此译既保留了原文之字面意义,又增添了一种豪迈之气,使读者仿佛置身于秦皇一统天下的壮阔场景之中。

然而,翻译之最高境界,在于神似。

所谓神似,即翻译时不仅要追求形似,更要传达原文之神韵,使读者在理解字面意义的基础上,领略其中之精神。

如《诗经》中有云:“青青子衿,悠悠我心。

”若仅译为:“青青的衣领,我的心情悠然。

”则失之浅薄。

若运用比喻,则可译为:“青青的衣领,如同我悠悠的思绪,缠绕心头。

”此译既传达了原文之意,又使读者感受到诗人那颗细腻而深沉的心。

二、比喻之具体与抽象文言文翻译中,比喻之运用,既可体现在具体事物,亦可体现在抽象概念。

具体事物之比喻,易于理解,如《庄子》中有云:“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

”翻译时,若仅以直译,则成:“鱼是我想要的,熊掌也是我想要的;两者不能兼得,舍弃鱼而选择熊掌。

”此译虽不失原文之意,然略显生硬。

若运用比喻,则可译为:“鱼如我所欲之美食,熊掌亦如我所欲之珍馐;二者若不能兼得,我宁愿舍弃美食,选择珍馐。

”此译既保持了原文之意,又使读者在具体事物中感受到抽象的道理。

抽象概念之比喻,则需运用联想与想象,如《论语》中有云:“仁者,爱人。

”翻译时,若仅以直译,则成:“仁者,爱别人。

”此译虽不失原文之意,然缺乏感染力。

若运用比喻,则可译为:“仁者,如春日暖阳,温暖他人之心;如夏夜微风,拂去他人之热。

形容译本好的成语

形容译本好的成语

形容译本好的成语有:
1.神来之笔:形容翻译过程中某个词语或句子的翻译非常出色,
如同神来之笔,令人拍案叫绝。

2.点石成金:比喻翻译能将原文中的普通词句转化为精妙绝伦的
表达,具有化腐朽为神奇的能力。

3.天衣无缝:形容翻译作品在语言表达上非常自然,没有任何瑕
疵或漏洞,如同天衣无缝般完美。

4.妙笔生花:形容翻译文笔优美,用词精准,能够生动地传达原
文的意境和韵味。

5.字字珠玑:指翻译作品中的每个字都如同珍珠般宝贵,具有很
高的艺术价值和文化内涵。

6.匠心独运:形容翻译者在翻译过程中独具匠心,能够巧妙地运
用语言技巧,使译文更加出色。

7.登峰造极:形容翻译水平达到了极高的境界,无人能及。

8.字字珠玉:形容翻译作品中的每个字都如同珠玉般珍贵,充满
了文学性和艺术性。

9.浑然天成:形容翻译作品整体结构紧凑,语言流畅,如同浑然
天成般自然,具有很高的艺术价值。

有关译者的几个比喻

有关译者的几个比喻

有关译者的几个比喻作者:姚斌来源:《英语学习》2016年第04期学习翻译或者热爱翻译的人,一定听说过不少有关译员的比喻,像“传声筒”、“桥梁”、“灯塔”、“镜子”这些,都是经常用来指代译员的形象比喻。

但有一些比喻,一般读者不是很熟悉,但却非常精辟。

因此想拿出来启发读者的思考。

车轮以色列著名作家奥兹在一次演讲中指出,翻译的出现恰如车轮的发明那样重要。

他用“车轮”比喻翻译的重要性,是因为车轮的发明使得人们的身体得以更加快速地自由移动,而翻译的出现则使得人们的思想得以在不同文化和语言之间更加迅速地传播。

从历史上看,正是因为大量译员在文化和语言间的穿梭交通,才使得人类文明能在相互借鉴、交融中得到共同发展。

巫师台湾著名学者、翻译家余光中先生一生从事文学创作与翻译工作,他对翻译工作的体会是相当深刻的。

因此,他才将译者比作具有“绝地通天”能力的巫师,他在文中写道:“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。

译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入圣,成为神之巫师,天才之代言人。

此乃寂寞之译者独享之特权。

”他强调的是译者跨语言、跨文化的沟通作用,而且正如他所说,译者在翻译伟大作品的过程中也成就了自身的“超凡入圣”。

天鹅外交部翻译室高级翻译张建敏曾用“天鹅”来比喻口译员。

他在一次讲座中说道:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远是亭亭玉立,妩媚动人,而你看不到的下半身则在水中不停地扑腾。

”天鹅给人的印象总是那么优雅,在碧波荡漾的湖面上悠然自得,这也是译员在工作中应该给观众留下的印象。

然而天鹅的悠游是由于它们的脚蹼不断划水实现的,这也特別像译员现场工作时的状态。

译员在现场工作时,心里是相当紧张的,大脑在高速运转,但表面上又必须始终保持优雅的风度。

杂技演员法国著名译员、口译研究学者吉尔因为他提出的“精力分配模型”理论而闻名。

他的模型将口译员的现场工作划分为多个任务,如听、分析、理解、记忆和表达等,指出译员必须在多个任务上分配精力,努力实现平衡、高效。

“戴着镣铐跳舞”再思考——兼及翻译比喻之分类

“戴着镣铐跳舞”再思考——兼及翻译比喻之分类

第28卷第3期江苏理工学院学报JOURNAL OF JIANGSU UNIVERSITY OF TECHNOLOGYVo l.28,No.3Jun.,20222022年6月翻译比喻是翻译教学和翻译研究过程中普遍存在的一种语言现象,既涉及到具体的翻译概念,也涵盖翻译现象中的其他因素(如译者和读者)。

丰富多彩的翻译比喻能够从特定视角形象地描述有关翻译现象的特点,有助于翻译学习者更好地理解和认识翻译及其相关研究。

作为一个形象比喻,“戴着镣铐跳舞”在汉语中的使用范围非常广泛,尤其在翻译研究领域更是广为引用。

就其作为翻译比喻而言,学者刘爱兰[1]进行了较为深入的探析,让人颇为受益,却也存在言之欠详令人意犹未尽之感。

故此,本文从考察“戴着镣铐跳舞”的使用情况入手,通过追根溯源,分析目前运用该语作为翻译比喻的可能误区,并尝试对翻译比喻重新思考和分类,以利于人们更好地理解和使用翻译比喻。

一、“戴着镣铐跳舞”之考察在通过各种途径搜集相关文献资料的过程中,笔者发现“戴着镣铐跳舞”一语的使用频率以及应用范围甚广。

仅以中国期刊全文数据库(CNKI )的统计为例(截至2020年底),调查发现包含“戴着镣铐跳舞”一语的各类论文共计3300余篇(其中核心期刊论文1100多篇),甚至标题中包含该语的论文超过50篇,涉及文学、语言、哲学、历史、经济、教育、法律等学科,其中文学、语言和教育三个领域的论文最多。

经过文献梳理表明,国内早期使用“戴着镣铐跳舞”一语的领域并非翻译研究,而是出现于文学尤其诗歌创作领域,来源大都模糊不明,且措辞也存在些微差异(如“带”和“戴”),如例(1)和例(2),这或许是早期学术论文的一个普遍特征。

(1)《女神》与同一时期的诗风也大不一样。

在当时的诗作中……有的虽同情人民的苦难,却不过是人道主义的怜悯。

虽号召战斗,却不知如何战斗。

虽描绘光明,却又十分朦胧;虽向往未来,却又脱离现实基础。

虽大胆探求新诗形式,却又“戴着镣铐跳舞”再思考——兼及翻译比喻之分类收稿日期:2022-05-04基金项目:教育部人文社会科学研究项目“中国译者《论语》英译与传播研究(1898—2017)”(20YJA740056)作者简介:张德福,教授,博士,主要研究方向为翻译学和典籍翻译。

关于翻译的比喻解读

关于翻译的比喻解读

• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....d von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.

汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年38期总第634期汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘 要:文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。

在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。

在这些文学体裁中,散文因其短小精炼、语言朴素而备受广大读者的喜爱。

翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位;异化作为补充的翻译策略,适用于汉语散文英译。

本文将选取《英译中国现代散文选》中高频率出现的修辞手法,具体分析张培基在翻译明喻和暗喻时所采取的翻译策略,从而验证其采取的翻译策略是否与其翻译的目的相符。

通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》; 修辞手法;归化和异化作者简介:盖栩晨,女,山东理工大学,英语笔译硕士研究生在读,研究方向:典籍翻译。

随着中外交流的日益频繁和迅速,翻译成为连接中外的重要桥梁。

纵观中国近现代翻译事件的历史,不难发现,外文尤其是英汉翻译在数量和质量上都占据主导地位,而汉译外活动则少之又少且缺乏被学者关注的注意力。

为了增强文化自信,我们必须学会如何向其他国家的人民解释我们博大精深的文化。

但是我们怎样才能达到目标呢?答案肯定是通过翻译。

众所周知,翻译在促进文化交流中起着至关重要的作用。

文化是无形的,它渗透到一种语言中,而语言则主要表现在文学作品中。

因此,翻译文学作品成为传播文化的重要渠道。

一、张培基和《英译中国现代散文选》张培基(1921-2021)出生于福建省福州市。

1945年毕业于上海圣约翰大学英语文学系。

1946年开始从事翻译工作,曾在东京远东国际军事法庭国际起诉科担任翻译。

他在美国印第安纳大学完成了英国文学专业的研究生学习,然后回到祖国,投身于中国翻译事业的发展。

据统计,《英译中国现代散文选》共四辑,收录了179篇通俗精妙的现代汉语散文,均由张培基翻译。

翻译的本质

翻译的本质

理解设问

Hale Waihona Puke 将翻译(者)喻为“媒人”或“婚姻”,其中 包含了怎样的含义? 将翻译等同于“渡河”的比喻涵盖了翻译 活动的哪些方面? 将翻译喻为“没有舞台的演出”,突出的 是翻译活动的哪些特点? 对翻译(者)有哪些含贬义的比喻? 翻译的本质是什么?
Translation

But slaves we are, and labor on another man‘s plantation: we dress the vineyard, but the wine is the owner’s; if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful,and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He,who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such priviIege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and,for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. John Drydcn

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

关于翻译的比喻ppt课件

关于翻译的比喻ppt课件
关于翻译的比 喻
• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting.
(Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.)
二、音乐、表演类
(共33条:中文19,英文14) • (1) 在演技上,理想的译者应该是“千面 人”,不是“性格演员”。
(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》, 1984. 742-753 )
• (2) [翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐, 节拍虽同,而音韵乖矣。
(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984. 31.)
四点认识:
• 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究 文化中一个现实的、历史的现象,是帮助 我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗 口。翻译本质上是一种具有多面特性的活 动。 • 中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。

从翻译的比喻认识翻译的本质

从翻译的比喻认识翻译的本质

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。

翻译比喻中西探幽

翻译比喻中西探幽

2006年第4期N o.4,J u l y2006外国语Journal of F ore i gn Languages总第164期G enera l Se rial N o.164文章编号:1004-5139(2006)04-0073-09中图分类号:H059文献标识码:A 翻译比喻中西探幽*谭载喜(香港浸会大学,香港)摘要:翻译比喻是帮助我们认识翻译尤其是文学翻译的一个窗口,对它的研究具有重要意义。

但人们过去对于翻译比喻的喜爱和认识,基本上停留在单一、孤立的层面。

本项研究立足于当代翻译学的描写原则和方法,从比较和历时的角度,对中西方翻译研究中出现过的各种翻译比喻进行系统调查,对搜集到的270条中西翻译比喻进行梳理,就翻译比喻的使用语境和文化意蕴进行分析和探讨,以期填补译学领域的缺憾,透过翻译比喻的表象,领悟翻译的本质意义之所在。

关键词:翻译比喻;历时研究;分类;使用语境;文化蕴涵A Co mparati ve St udy of t he Figurati ve Language of Translati onTAN Zai-x i(Hong Kong Bapti s t Uni v ersit y,Hong Kong,Chi n a)Abstrac t B Though they have al ways been fasc i nati ng to translators and translati on scho l a rs a like through the centu-ries,m etaphors o f translation have no t been stud i ed syste m aticall y as a sub j ect for ser i ous acade m ic pursu it.T he present pape r i s an a tte m pt to overcome th i s lack o f research efforts in the fi e l d.A s part o f a research pro j ec t on trans-lati on,the paper i nv esti g ates and studies both Chi nese and W estern m etapho rs o f transl a tion t hat have appeared si nce classical ti m es.Based on t he m ore than270Ch i nese and Eng lish language me taphors t hat hav e been co ll ec ted by the investi gato r,the paper takes a d i achronic and descr i pti ve v i ew o f i ssues,and o ffers i n-depth ana l yses and discussions o f how m etaphors o f transl a ti on are best catego rized,as w e ll as t he con tex ts i n wh i ch they occur and the cu ltura l i m-p licati ons t hey carry.K ey word s B M etapho rs of translati on;d i achronic i nvestigati on;ca tegor izati on;cu lt ura l contex ts;i m pli cations一、引言无论涉及文学或非文学,翻译都是一项或多或少引发创意、产生联想的工作。

翻译概论

翻译概论

1.翻译的宏观比喻:德国:赫尔德——“混血儿”歌德——“媒人”(钱钟书——“做媒”,苏珊·巴斯奈特+安德烈·勒弗菲尔——“婚姻”)其他比喻:“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”英国,纽马克——“一种方案与另一种方案间的妥协”西方:“翻译有如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮”德里达——“对原著的粗暴侵犯”2.翻译者的比喻:巴西,翻译者——“食人者”意大利——翻译者=背叛者3. 中国代表性翻译原则:公元4四纪,道安:案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。

唐朝,玄奘:既需求真,又需喻俗。

严复:信、达、雅鲁迅:忠实,通顺。

傅雷:神似说钱钟书:化境说许渊冲:译文优势竞赛论辜正坤:多元互补论外国代表性翻译原则:亚历山大·泰勒——翻译三项基本原则:译作应保全原作的思想;译作的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。

奈达——动态对等(dynamic equivalence);功能对等(functional equivalence)纽马克——文本三类型:表达功能、信息功能、呼唤功能威密尔——功能翻译理论+目的论(skopos theory)(“翻译是一种目的性行为”翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。

”其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。

)以翻译目的为导向的翻译标准:翻译是一项有目的的行为,因此,目的为最高标准,主要准则按轻重依次归纳为:译文由其目的所决定;译文为译入语文化提供有关原语语言文化的信息;译文不会提供违背原文信息的信息;译文必须语内一致,译文必须语际一致。

所有的准则从属于目的原则。

只要达到了翻译目的的译文就是合格的译文,即使与原文有些出入,也是可以接受的。

4. 翻译研究的三大范式演变:作者中心论范式;文本中心论范式;译者中心论范式5. 中西语言文化的不同:最根本的差异是在思维模式方面:东方人重视综合,归纳,暗示和含蓄,求精神,其思维是一种浑然的,混沌的状态,因此东方人的思维模式是横向的,在于空间上的舒展和收缩,关心的是心灵空间。

高考文言文比喻翻译示例

高考文言文比喻翻译示例

原文:1. 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

翻译:臣子诸葛亮在此陈述:我因命运多舛,自幼遭遇不幸。

比喻翻译:如同行走在险峻的山路上,我自幼便遭遇了命运的考验,如同背负着重重的石头,行走在这崎岖的道路上。

2. 臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背。

翻译:我因命运多舛,自幼遭遇不幸,出生仅六个月,慈爱的父亲便离我而去。

比喻翻译:仿佛命运之神在戏弄我,在我刚出生六个月时,就像一棵嫩芽还未露头,慈爱的父亲便像一片飘落的叶子,离我远去。

3. 臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

翻译:我自幼多病,九岁时还不会走路,孤苦伶仃,直到成年。

比喻翻译:就像一棵在风雨中挣扎的幼苗,我在疾病中挣扎成长,直到九岁还未能独立行走,就像一棵孤独的树,孤独地承受着风雨,最终成长为一棵参天大树。

4. 自非亭午夜分,不见曦月。

翻译:除非是正午或半夜,否则看不到太阳和月亮。

比喻翻译:就像在茫茫黑夜中,只有正午或半夜才能见到那遥远的太阳和月亮,象征着希望和光明。

5. 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

翻译:我的辛劳,不仅蜀地的百姓和两位州牧能够亲眼目睹,而且天地神明,也都看得清清楚楚。

比喻翻译:就像大海中的航船,我的辛劳如同那船上的帆,不仅航行在蜀地的海域,而且风帆在天地之间高高飘扬,天地神明都见证了这一切。

6. 臣生当陨首,死当结草。

翻译:我生时愿以头颅献国家,死后愿化作草芥,以报答皇恩。

比喻翻译:如同松柏之志,我生时愿以头颅为国家献出最后的力量,死后愿化作草芥,即使身死,也要化作一片绿意,以报答天地之间的恩情。

通过以上比喻翻译,我们可以更深刻地理解《陈情表》中诸葛亮表达的情感和思想,以及他在艰难环境中坚持忠诚、忠诚于国家和人民的决心。

描写翻译的四字成语是什么意思

描写翻译的四字成语是什么意思

描写翻译的四字成语是什么意思花容月貌:如花似月的容貌。

形容女子美貌。

海底捞月:到水中去捞月亮。

比喻去做根本做不到的事,只能白费力气。

风花雪月:原指旧时诗文里经常描绘的自然景物。

后比喻六边形词藻、内容匮乏空洞的诗文。

也所指爱情之事或花天酒地的酒色生活。

霸王风月:比喻用粗暴的态度对待幽雅的事情。

闭月羞花闭合:藏。

并使月亮躲,并使花儿叹息。

形容女子容貌美丽。

月晕而风月晕:月亮周围出现的光环。

月亮出现光环,就是要刮风的征候。

比喻见到一点迹象就能知道它的发展趋向。

月明星稀月亮光亮时,星星就变得稠密了。

花残月缺形容衰败零落的景象。

也比喻感情破裂,两相离异。

嘲风搬月勐仑:取笑;搬:珍奇;风、月:泛指各种自然景物。

指描绘风云月露等景象而思想内容匮乏的文学创作。

披星戴月身披星星,头戴月亮。

形容连夜奔波或早出晚归,十分辛苦。

花前月下本所指游乐歇息的环境。

后多指谈情说爱的除此芳年华月芳年:妙龄。

指美好的年华。

花好月圆花儿正花开,月亮正完满。

比喻幸福完满。

多用作祝贺人成婚。

春花秋月春天的花朵,秋天的月亮。

泛指春秋美景。

烘云托月烘:图形;塞:衬托。

原指一种画月亮的传统手法。

后比喻从侧面图形以表明或注重主体。

风清月皎轻风清凉,月光皎洁。

形容夜景优美宜人。

二分明月古人指出天下明月共三分,扬州独霸二分。

原用作形容扬州繁盛昌盛的景象。

今用来比喻当地的月色格外明朗。

嫦娥奔月嫦娥:神话中月宫里的仙女,相传她是后羿的妻子,因偷吃不死之药而上了月宫。

比喻风姿绰约的美女。

岁月蹉跎指无所作为地把时间破败掉下来了。

冰壶秋月冰壶:盛水的玉壶,比喻洁白。

比喻洁白明净。

多指人的品格。

德高望重:道德高尚,声望非常大。

多用作表示年长而名位低的人。

津津乐道:形容饶有兴味地谈论。

别存有哲理:别存有一种深层的意思。

奇妙无比:奇:神奇;妙:奥妙;无比:难以形容,比拟;奇妙无比:难以比拟的神奇。

花色斑斓:1、形容颜色很多,灿烂多彩。

2、斑斓就是色彩艳丽,颜色好看,美伦美奂的意思,常说的色彩斑斓就是这个意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (5) Translation is precisely what the copying of a given model is to a beginner in the art of painting.
(Gottsched, Extract from the Critische Dichtkunst (Critical Poetics, 1743. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 57.)
• (3) 不过它[译品]原是洋鬼子,当然谁也看不惯, 为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不 该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。(削鼻剜眼)
(鲁迅《“题未定”草》, 1935. 罗新璋《翻译论集》, 商务印书馆, 1984. 300.)
• (4) 17世纪法国译评家梅纳日(Gilles Menage) 说他(阿伯兰库/d‘Ablancourt) 的译作“使我联想起一位我在图尔时曾 经爱恋过的女人,她很美,但不忠”。 (美而不忠,les belles infideles)
(Nossack, Hans Erich. Translating and Being, 1965. Translated by Sharon Sloan, and reprinted in Schulteet al., 1992. 229)
三、桥梁、媒婆类
(共29条:中文16,英文13)
• (1) “媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流 里所起的作用。它是个居间者或联络员,介绍 大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作 品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文 学因缘”。 (钱钟书《林纾的翻译》, 1979, 268) • (2) 他们[译者]是再创造的能人,他们在两种文 化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成 一种英雄的事业。
(Herder, Johann Gottfried von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.
• (3) [Willard Trask(1900-1980) says] “I realized that the translator and the actor had to have the same kind of talent. What they both do is to take something of somebody else‘s and put it over as if it were their own...translation involves something like being on stage. • (4)... he [the translator] had to translate only what appealed to him... No actor would normally be expected to attempt a role that is in opposition to his character, physical appearance, or age.
• 亚里士多德的隐喻理论包含这样几个要 点:其一,就存在形式看,隐喻是以词 汇为本位的一种语言现象。其二,就运 行工作机制看,隐喻是一种语词替换现 象。其三,就存在条件看,隐喻构成的 条件是本体与喻体之间的相似性。
四点认识:
• 翻译的不同比喻,是翻译文化和翻译研究 文化中一个现实的、历史的现象,是帮助 我们认识翻译,尤其是文学翻译的一个窗 口。翻译本质上是一种具有多面特性的活 动。 • 中西翻译史上对翻译的比喻,至少有270种。
• (3)...slaves we are, and labor on another man’s plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner’s: if the soil be sometimes barren, then wear sure of being scourged; if it be fruitful, and our car succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty...
翻译的比喻
Metaphors of Translation
• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• (6) Scientific translations are manifestly paralleled by the work of the photographer, and contain, perhaps, about the same proportion of art, as the artist understands the word. Yet both translation and photography are affected by the technical knowledge of the operator. (Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968, 32)
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....
1921.:379)
• (3) 翻译是画画,不是照相;是念台词,不是背
• (4) Translation is a kind of drawing after the life...
(Dryden, John. Preface to Sylvae: Or, the Second Part of Poetical Miscellanies, 1685. Reprinted in Schulte et a.l, 1992. 23.)
五、叛逆、投胎转世类
(共33条:中文14;英文19)
• (1) 真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一 般, 令人觉得是一种“再创造”。
(余光中《翻译和创作》,1969. 罗新璋《翻译论 集》,商务印书馆, 1984. 742)
• (2) 十七世纪有人赞美这种造诣的翻译 (“化境”翻译),归化式翻译],比为原 作的“投胎转世” (the transmigration of souls), 躯壳换了一个,而精神姿致依然故 我。
二、音乐、表演类
(共33条:中文19,英文14) • (1) 在演技上,理想的译者应该是“千面 人”,不是“性格演员”。
(余光中《翻译和创作》,1969,罗新璋《翻译论集》, 1984. 742-753 )
• (2) [翻译]正如用琵琶、秦筝、觱栗奏雅乐, 节拍虽同,而音韵乖矣。
(钱钟书《翻译术开宗明义》,罗新璋《翻译论集》,北京:商务印书馆, 1984. 31.)
(Dryden, Steering Between Two Extremes, 1697, Reprinted in Robinson, 1997. 175)
• (4) [Translating is] much like dancing on rope with fettered legs.
(Dryden, Preface to Ovid's Epistles, 1680. Reprinted in Robinson, 1997. 172)
(Goethe. Extract from Writings on Literature, 1824. Translated and reprinted in Lefevere, 1992. 25.)
四、奴隶、镣铐类 (共23条:中文6,英文17)
• (1) 除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究, 只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!……译诗不是鹦 鹉学话,不是沐猴而冠。
(王佐良《词义· 文体· 翻译》,《翻译通讯》,1979)
(3)…有些译本不免是“说谎的媒婆”,青年们 上过一次当,遂以神经过敏起来……真正精妙 的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真正 精妙的翻译,其艰难实倍于创作。“处女”固 不易得,“媒婆”亦何尝容易做呀!
(茅盾《“媒婆”与“处女”》, 1934. 罗新璋《翻译论 集》,1984. 350.)
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
相关文档
最新文档