翻译比喻对比

合集下载

中西方翻译比喻的文化差异以及译学思考

中西方翻译比喻的文化差异以及译学思考

中西方翻译比喻的文化差异以及译学思考作者:于鸿波来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2017年第4期于鸿波摘要:翻译比喻是一种翻译学语言现象,并且是了解翻译、特别是做好文学翻译的一个重要帮手,对它的研究具有重要的翻译学以及文化学意义。

本文通过分析中西方翻译理论中人们耳熟能详的翻译比喻,探讨其所蕴含的文化意义,进而研究中西方文化在翻译比喻方面的差异;另外,通过分析有关原作者与译者、原作与译作的翻译比喻实例,进而认识翻译活动中的各种关系。

关键词:翻译比喻;分析;差异;翻译活动中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2017)04-0103-03一直以来,翻译都是一项类似文学的活动,在翻译中会有创作和译者的思想在其中,而翻译比喻的使用,正体现了翻译具有创造性的特点。

长久以来,翻译活动的参与者常常会运用各式各样的比喻来描述翻译,使得众多枯燥难懂的翻译理论能以生动活泼的形象示人。

虽然我们对翻译比喻已经较为熟悉,也常常在论文以及各类讲座中地谈论以及使用它,然而,却鲜有人研究中西方翻译比喻所蕴含的文化内涵,以及有些翻译比喻中所隐藏的翻译活动中各参与者之间的关系,人们对于翻译比喻的认识,常常只是停留在表层上,未能系统深层的挖掘其背后的知识。

19世纪70年代后,传统的翻译研究出现了诸如结构主义、解构主义以及女权主义等理论分支,而美国学者劳瑞?张伯伦就是女权主义翻译理论这一分支的代表人物。

她早1988年的《性别与翻译的隐喻含义》一文,就从女权主义的角度分析了翻译理论中一些涉及女性的翻译比喻以及隐喻。

在中国,站在翻译比喻研究最前沿的是香港浸会大学的谭载喜教授,其着眼点在于梳理发掘各种翻译比喻,进一步发掘和领悟翻译实践和翻译理论的质意义之所在。

本文通过分析中西方翻译比喻的实例,运用分析比较的方法对中西方翻译研究中出现过的典型、为人熟知的翻译比喻进行全面扫描,进而分析出中西方翻译比喻所隐含的不同文化内涵差异,以及所体现的翻译活动中各参与者之间的关系。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译俄语和汉语都是丰富多彩的语言,其中比喻在表达中起到重要的作用。

比喻是一种修辞手法,通过将某一事物与另一事物进行类比,以便更好地描述和理解某一概念或情感。

在俄汉翻译中,理解和恰当地表达比喻是十分重要的。

在俄语中,有许多常用的比喻,下面我将介绍几个比较常见的俄汉比喻,并给出相应的翻译。

1. "счастлив как слон"(快乐如象)这个俄语比喻意味着一个人非常快乐,并享受生活中的每一刻。

在汉语中,可以翻译为“乐不可支”。

2. "расписаться по полной программе"(全身心投入)这个俄语比喻意味着一个人付出了全部精力和努力来实现某种目标。

在汉语中,可以翻译为“全力以赴”。

3. "глядеть, как на землю свалишься"(看得出要跌倒了)这个俄语比喻形象地描述了一个人摇摇欲坠的样子,意味着该人在做某事时不稳定。

在汉语中,可以翻译为“摇摇欲坠”。

4. "бить баклуши"(逃避责任)这个俄语比喻意味着某人躲避自己的责任或义务。

在汉语中,可以翻译为“逃避责任”。

5. "слушать с двух сторон"(两面都听)这个俄语比喻意味着一个人公正地听取两个或更多个人的意见或声音。

在汉语中,可以翻译为“公正听取各方意见”。

俄汉比喻在翻译中是一个有挑战性的任务。

翻译者需要理解比喻的含义和蕴义,并找到合适的方式在目标语言中表达。

为了实现准确的翻译,翻译者需要掌握两种语言的文化和修辞习惯,以确保所使用的比喻在目标语言中产生类似的效果和理解。

与此翻译者还应注意比喻的适用性和可译性。

有时,一个比喻在俄语中可能非常常见和理解,但在汉语中可能没有类似的比喻或不合适。

在这种情况下,翻译者需要考虑使用其他方式来表达相同的意思。

俄汉比喻在翻译中扮演着重要的角色。

汉英比喻的异同及翻译

汉英比喻的异同及翻译

)r s十字架 ) o 为苦 难 的表征 ,rw ( Con 王冠 ) 胜利和 权 为 文化是一个社会全 部物质文明和精神文 明的总和 。语 利 。 c s( 言是 文化的组成部 分 , 文化 的载体 和折 射镜 。所 有的语 力 的表征 。 是 言中都会 有比喻。比喻使 其语 言更加 生动 活泼 , 形象 更加 () b借代 还 可 用 国 家 代 国 王 , 邑代 领 封 邑主。如 : 封 huhs h 。r e l roe t n . Saepa ( e n eh h e 鲜明 , 更加栩栩如生 。纵 观汉英语言 中比喻的差异性 , 中 从 T o at rFac , t e t h ie (hkser) 法国国 可了解汉英文 化中不同的社会风俗习惯 、 宗教信仰 、 历史典 王 , 你得到她 了。 我把她嫁给你。 ) 故和思维方式。我们 的 日常 生活 中就常用 比喻 , 常用鲜 通 () c借代可 用人 称 代 词指 {物 , : hp yua } 如 I o o e e r 花、 树木 、 动物和 自然现象作 比喻 , 通过 其鲜明 的对 比, 获得 n on t ( oc s y . 希望你们暂时还 会关门。 t li e g : ) 显著的效果。请 看下面的例 句 : e k T dilea h si fs rh e () d具体代抽象 d i t adbatu 此句 用鲜 花作 比喻 ) ei a la ec e n eufl da i( 。H sa s s tl a Sehs odero m s .她有音乐天赋 。 h a go a r ui ( a f c ) n 此句用树林作 比喻) o ’ ss pd8 a s( 傥( 。Y ur a t i as此句用 e u .n 8 W l d i s l unpn( e l mrh o et .我们都 佩服他 的写作 才 a e e q a i e 动 物 作 比 喻 ) Loi t i f e er le a atudr 。 ok ga hs a 。w azdt t ne 能。 n c ei h h ) s r a aot r k 此句用 自然现象 作 比喻) t mw s bu t b a( o e o 。下 面 , 本 () e抽象 代具 体 文将重点探讨比喻的类 别 , 尤其是 一些 与颜 色和动 物有关 h c r a t hi l av ( T e atyw s cn a m re.这个 工厂是个技术 上 f o ae c 1 的 比喻之联想及其翻译 。 的奇迹 。 ) ( 部分代全体 f ) Wea ot f ad .( r s ro ns 我们人手短缺 。 eh h ) 比喻的类别 () 体代部 分 g全 1 明喻和暗喻 . H la es i l t d .他 怡然 自得 。 世无 eft t a wt a ew d ( e e h lh n 与 几乎所有 的英 语修 辞 学书籍 都将 比喻 (o pro) Cm as 分 in ) 为明喻 ( ii ) 暗 喻 ( e po) 转 喻 ( tnm ) 提 喻 争 。 S l、 me M t hr、 a Me y y 和 o

英汉比喻类修辞对比及赏析

英汉比喻类修辞对比及赏析
析。例 : M y h e a r t i s l i k e a s i n g i n g b i r d . 英语 中 一 些 谚 语 包 含 着 美 妙 的 明 喻 ,闪 烁 着 语 言 艺 术 的光 彩 ,这 些 谚 语 多 数 以 l i k e 和a s 作 为 比喻 词 。 如: C h o o s e a n a u t h o r a s y o u c h o o s e a f r i e n d . 择 书 如 择 友 。又 如 : C r e d i t l o s t i s l i k e a V e n i c e — g l a s s b r o k e . 信 誉 丧失 , 犹 如 破镜 难 圆 。 在 翻译 时 , 可 利 用 其共 同特 点 , 用译 文 中 相 应 的喻 词 翻 译 原 文 本 体 之 间 的 喻词 。例 句 中 的a s 和l i k e 结 构 的 明喻 可 以直 译 , 有 的甚 至和 汉 语 里 的 习 惯 比喻方 法 一 样 。 2 . 暗喻 ( Me t a p h o r ) 暗喻是一 种 隐藏 的比喻 . 不 使用 比喻词 , 根 据 两 个 事 物 之 间 的 某 些 共 同 点 .把 一 个 事 物 的 名 称 用 在 另 一 个 事 物 上 , 靠读 者 自己意 会 。这 种 比喻 是含 蓄 的 。英 语 中对 暗 喻 的定 义 :

p a ing r i t wi t h s o me t h i n g e l s e, us i n g t h e wo r d s a s o r l i ke, as i f , a s
比 喻是 世 界 各 民 族 语 言 中 运 用 最 广 泛 的 修 辞 手 法 , 是 被 研 究 最 详 细 的 一 个 领 域 。 亚 里 士 多 德 在 论 述 比 喻 的 作 用 时 说 : “ 我们在 说明隐喻取代 不说 明的事物时 , 一 定 不 要 用 疏 远 的事物 . 而 要 用 相 近类 似 的 事 物 作 隐 喻 。 只 要 这 个 隐 喻 一 说 出 口, 人们 就会 清楚地 想到那 个不 明说 的相 近 的事物 。” 中 国 的 惠 施 针 对 比喻 的 作 用 说 , “ 以其 所 知 谕 其 所 不 知 而 使 人 知之 ” . 为 比 喻 做 了 高 度 概 括 的 说 明 。不 难 看 出 前 人 所 说 的 比喻 的作用 , 是就理 解 比喻的相 似点来 说 的。 本 文 对 中 英 文 的 明喻 、 暗喻 和借 喻 的构 成 、 特 点及 语 义表 达作 比较 , 以 期 帮 助 学 生 更 好 地 掌 握 中 英 文 比 喻 修 辞 , 从 而 提 高 其 修 辞 赏

汉维语比喻修辞格对比与翻译探究

汉维语比喻修辞格对比与翻译探究

汉维语比喻修辞格对比与翻译探究发表时间:2018-07-27T10:14:04.453Z 来源:《语言文字学》2018年第6月作者:张赫[导读] 探讨汉语比喻修辞在维吾尔语中的对应翻译,形成对汉维语比喻修辞格的进一步认知。

新疆伊犁师范学院新疆 835000 摘要:修辞是修辞学的重要内容,是语言的精髓,也是翻译的难点。

本文以比喻修辞格为着手点,对比分析汉维语比喻修辞格表现手法的异同,探讨汉语比喻修辞在维吾尔语中的对应翻译,形成对汉维语比喻修辞格的进一步认知。

关键词:汉语;维吾尔语;比喻修辞格;对比;翻译一、前言生活离不开言语交际,离不开修辞。

修辞在语际转换过程中承担着至关重要的作用。

翻译是一种语言再现的艺术,词汇和语法是语言构成的外部框架,掌握好词汇和语法才能准确翻译,而在此基础上掌握好双语的修辞知识及修辞技巧,才能使原语完美地转换为译语,并使译语读者领会原语意境。

二、汉维语比喻修辞格概述(二)比喻修辞格的基本要素及构成比喻修辞格是由被比喻的事物或现象(本体、oχ?ɑl?u?i)和用来比作的事物或现象(喻体、oχ?i?u?i)构成的。

本体和喻体之间表明比喻关系的词语是喻词( oχ?iti? s?z或oχ?iti? qo?um?isi)。

在汉语传统比喻理论中,比喻修辞格的基本要素有四个——本体、喻体、喻词和喻解(喻体后的说明成分)。

现当代汉语则认为完整的比喻修辞格由三部分组成,即本体、喻体和喻词。

汉语喻词有“像”、“犹”、“若”、“如”、“似”等单音节喻词,也有“比如”、“似乎”、“仿佛”、“宛若”、“犹如”等双音节喻词。

维吾尔语普遍观点认为比喻修辞格由oχ?ɑl?u?i(本体)、oχ?i?u?i(喻体)、?oχ?ɑ?liq nuqtisi(相似点)、 oχ?iti? s?z或oχ?iti? qo? um?is(喻词或喻词缀)四部分构成。

维吾尔语喻词主要有:χuddi、ɡojɑ、b??ɑji、b??ɑjiki???、?oχ?ɑ?、misli、misɑli、t?msili、t? misɑl、k?bi、b??jni、sinɑq、simɑn、syp?t、?jni?、m?s?llik …… 喻词缀主要为形似格d?k/t?k、量似格??/?ilik。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译比喻是汉语中一种常见的修辞手法,它通过对事物间的相似或相关关系进行描写,使语言表达更加生动形象、富有情感色彩。

受到语言和文化的影响,不同语言对比喻的使用和理解有不同的特点。

本文将探讨俄汉两种语言中比喻的比较与翻译。

比喻在俄汉两种语言中都有广泛的应用。

俄语中的比喻常常以形象和生动的方式来描绘事物,常常使用比较短小的词语或成语来进行比喻。

而汉语的比喻则常常运用成语、典故或者古代文学作品中的诗句来进行描写。

两种语言中比喻的形式和风格有所不同,因此在翻译时需要对比喻进行合适的转换和调整,以使其在目标语言中具有相应的效果。

对于比喻的翻译来说,了解语言和文化背景至关重要。

比喻常常借用语言和文化中已有的象征和意象来进行描写,所以在翻译时需要了解源语和目标语的文化背景,以确保翻译的准确性和地道性。

俄语中的比喻常常使用自然界的象征来进行描写,如“黑夜如漆”、“如花般美丽”,而在汉语中则常常以历史典故或文学作品中的诗句进行比喻,如“犹豫不决”、“风声鹤唳”。

在翻译时,需要根据目标语的文化背景选择合适的比喻形式,以使翻译更加地道自然。

比喻的翻译需要考虑目标语的修辞效果和意象传达。

汉语和俄语的修辞效果和意象传达有时有所不同。

汉语中的比喻常常注重形象和情感的传达,如“飞黄腾达”、“守株待兔”,而俄语中的比喻则更加注重形成一个整体的修辞效果,如“一石激起千层浪”。

在翻译时,需要根据目标语的修辞效果和意象传达选择合适的翻译策略,以使翻译更加符合目标语的使用习惯和表达方式。

比喻的翻译需要考虑韵律和节奏的保持。

俄语和汉语都有自己独特的韵律和节奏,在翻译比喻时需要注意保持原文的韵律和节奏。

俄语中的比喻常常使用押韵和重复的形式来达到修辞效果,如“百花齐放,百家争鸣”。

而汉语中的比喻则常常使用对仗和平行的方式来构建韵律和节奏,如“左右逢源,众口难调”。

在翻译时,需要根据目标语的韵律和节奏进行相应的调整,以使翻译更加流畅和协调。

中西方翻译比喻的文化差异以及译学思考

中西方翻译比喻的文化差异以及译学思考
水” , 钱 钟书 认为 “ 翻译 犹 如沸水 煮过 的杨 梅 ” ( 钱 钟 书, 1 9 8 4 ) 。 这 几处 翻译 比喻表 明“ 民以食 为 天 ” 的思
想 在 中华 文 化 中根深 蒂 固 , 诸如鸠摩罗什 、 道 安 以
论 的质 意义 之所 在 。 本文 通过 分 析 中西方 翻译 比喻
的美 人 ” , 德莱 顿 将 译 者 比作 “ 原 文 的奴 隶 ” , 等等。 翻译 比喻 以类 比和 形 象 的手 段 来 界定 翻译 活 动 中
的各种 理论 意 义 , 其 功 能 以及 效 果往 往要 好 于平 铺
直 叙 的枯燥 乏 味 的解 释 , 可 使 理论 更 为 形 象 、 更 易
中西方翻 译 比喻 的文化差 异 以及译 学思考
于鸿波
( 赤峰 学院 外 国语 学院 ,内蒙 古 赤峰 摘 0 2 4 0 0 0 )
要: 翻译 比喻 是 一种 翻译 学语 言现 象 , 并且 是 了解翻 译 、 特 别是做 好 文 学翻 译 的 一个 重要 帮 手 , 对
它 的研 究具 有重要 的翻译 学 以及 文化 学 意义 。 本 文 通过 分析 中西方翻 译理 论 中人们 耳 熟能 详 的翻 译 比喻 , 探 讨 其 所 蕴含 的 文化 意 义 , 进 而研 究 中西 方 文化在 翻 译 比喻 方 面的 差异 ; 另外 。 通 过 分析 有 关 原作 者 与译 者、 原作 与译 作 的翻译 比喻 实例 . 进 而认 识 翻译 活动 中的各种 关 系。 关键 词 : 翻译 比喻 : 分析; 差异 ; 翻 译 活动
中 图分 类号 : H 3 1 5 . 9

文献标 识 码 : A
文章 编号 : 1 6 7 3 — 2 5 9 6 ( 2 0 1 7 ) 0 4 — 0 1 0 3 — 0 3

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译比喻是语言中常用的修辞手法,它可以通过对一个事物的形象化描述来表达出对另一个事物的比较或隐喻。

在俄汉语中,比喻的使用非常普遍,充满着丰富的文化内涵和思想观念。

下面我们就来探讨一下俄汉语中比喻的比较与翻译。

1. 眼泪像珍珠在俄语中有这样一句话:“Слезы как жемчуг”,意思是“眼泪像珍珠”。

这个比喻的意义是,珍珠是一种美丽而珍贵的宝石,而眼泪是人在悲伤或感动时流出来的纯净液体,它们的颜色和形状与珍珠非常相似。

这个比喻通常用来形容美丽、优雅或高尚的女性。

在汉语中,我们也有类似的比喻:“泪如珠”,它也是用来形容美丽的女性或感人的场面。

这个比喻可以直接翻译成“眼泪像珍珠”,也可以考虑使用其他类似的表达,比如“泪珠滚落”、“泪如珠玉”等。

2. 常青树像生命在俄语中,常青树被称为“вечнозеленое дерево”,意思是“永恒绿色的树”。

这个比喻的意义是,常青树总是绿叶常青,不受季节和气候的影响,它的生命力强大,可以代表人类的生命力和生命的永恒。

这个比喻通常用来形容长寿、坚韧不拔的人或事物。

3. 火凤凰像重生在俄语中,火凤凰被称为“огненный феникс”,意思是“火焰凤凰”。

凤凰是中国神话中的传说鸟,它传说中有重生的神奇能力,而火凤凰是在凤凰的基础上加入了火元素的新变体。

这个比喻的意义是,火凤凰可以代表死亡和再生,它可以重生于自己的灰烬之中,再次焕发出生命的力量。

这个比喻通常用来形容人或事物经历了一次巨大的变革或灾难后,仍然可以重获新生的力量和勇气。

4. 蓝色像忧郁在俄语中,蓝色被称为“синий”,这个词的本意是“深蓝色的”。

在俄语文学中,蓝色常常被用来形容忧郁、悲伤和沉重的情感。

这个比喻的意义是,蓝色可以代表情感上的沉重和忧郁,它使人感到无望和孤独。

这个比喻通常用来形容人或事物经历了一段沉重的时间后,仍然无法摆脱压抑和忧伤的情绪。

总之,比喻是一种准确、生动、富有表现力的修辞手法,它可以让我们更加深入地理解和感受事物之间的联系和差异。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

从翻译的比喻认识翻译的本质

从翻译的比喻认识翻译的本质

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。

英语中的比喻按照原文翻译成中文的例子

英语中的比喻按照原文翻译成中文的例子

1. 看到一个面相蛮横凶恶的人,因而评说:
[原文]Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
[译文]他五官上打着野蛮的烙印。

他依然待在那人类出身的上古原始森林里。

[讨论]根据上下文,这个人和大家一样,也是半活在社会上,生活在人群中,并非生活在原始森林中。

所以后一句只是一种比喻,说明其原始野蛮。

译文却把它译成了事实。

[改译]他面相凶蛮。

这种人还处在人类进化的原始森林阶段。

2. 如何引导孩子对读书产生兴趣:
[原文]if the stereo headset has become a part of his anatomy, buy a bouk about rock music and casually give it to him.
[译文] 如果那副立体声的耳机子已成了他身躯上的某个部件,那就买上一本讲摇滚乐的书,不当回事似地送给他。

[讨论] 耳机子怎么可能成为人身上时一个部件?不仅不可能,意思也不明。

其实这只是一种悄皮话,一种比喻。

[改译」如果他整天不离立体声耳机,就买一本关于摇滚乐的书,装做不经意的样子给他。

高考文言文比喻翻译示例

高考文言文比喻翻译示例

原文:1. 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

翻译:臣子诸葛亮在此陈述:我因命运多舛,自幼遭遇不幸。

比喻翻译:如同行走在险峻的山路上,我自幼便遭遇了命运的考验,如同背负着重重的石头,行走在这崎岖的道路上。

2. 臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背。

翻译:我因命运多舛,自幼遭遇不幸,出生仅六个月,慈爱的父亲便离我而去。

比喻翻译:仿佛命运之神在戏弄我,在我刚出生六个月时,就像一棵嫩芽还未露头,慈爱的父亲便像一片飘落的叶子,离我远去。

3. 臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

翻译:我自幼多病,九岁时还不会走路,孤苦伶仃,直到成年。

比喻翻译:就像一棵在风雨中挣扎的幼苗,我在疾病中挣扎成长,直到九岁还未能独立行走,就像一棵孤独的树,孤独地承受着风雨,最终成长为一棵参天大树。

4. 自非亭午夜分,不见曦月。

翻译:除非是正午或半夜,否则看不到太阳和月亮。

比喻翻译:就像在茫茫黑夜中,只有正午或半夜才能见到那遥远的太阳和月亮,象征着希望和光明。

5. 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

翻译:我的辛劳,不仅蜀地的百姓和两位州牧能够亲眼目睹,而且天地神明,也都看得清清楚楚。

比喻翻译:就像大海中的航船,我的辛劳如同那船上的帆,不仅航行在蜀地的海域,而且风帆在天地之间高高飘扬,天地神明都见证了这一切。

6. 臣生当陨首,死当结草。

翻译:我生时愿以头颅献国家,死后愿化作草芥,以报答皇恩。

比喻翻译:如同松柏之志,我生时愿以头颅为国家献出最后的力量,死后愿化作草芥,即使身死,也要化作一片绿意,以报答天地之间的恩情。

通过以上比喻翻译,我们可以更深刻地理解《陈情表》中诸葛亮表达的情感和思想,以及他在艰难环境中坚持忠诚、忠诚于国家和人民的决心。

“more…than…”的比喻用法及汉译

“more…than…”的比喻用法及汉译

,
,
想 象力 的描述 创 造 出一种 非 形象 性 语 言所 不具 备 的感 染 力 来 脑 子 里 会 涌 现 出各 式 各 样 的 比 喻 完 全 可 以 避 免 雷 同
h u i b d i l
il
g

同样 一种 东 西 在不 同的人看
,
如拿 hO e S 与 b心 id U
5 1
,
r 相比 说 t n g

r o i
y t ) 比较 进 行 比 较 的双方不 仅要 保持 意 义上 的对
, ,
等 还要 保持语 法结 构上 的 对等
1 Ja n
.
这 种 比 较是指 同类事 物之 间进 行 比较 显示 其差 异
te
.
如:
e
1
5
o m
lli g e
n
t
t

h
a n
K a
珍妮 比 凯特更 聪 明
2
.
5 Jo h n 1 le s
武 汉金 专学 报
199
年第
1


m
e …




比喻
用 法 及 汉 译
张开望
在英语 中 形 容词 和 副词 的 比较级 的基本 意义 是 表示 双 方 比较 的差 异
以 表示 优等 ( s 叩 i e r
,
,

这 种 比较结 构 可

r o i
r e
ty
) 比 较或 劣等 ( i f n
s s e e
t
n o
t
e bla e k h
63
e

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken.I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find troubleat his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译比喻是一种常用于日常语言中的修辞手法,通过对两种事物进行隐喻性的比较,达到丰富语言、生动形象的目的。

俄罗斯语和汉语作为世界上使用人口最多的语言之一,其比喻的运用具有独特的风格和特点。

本文将对俄汉语中比喻的比较与翻译进行探讨,并举例说明两种语言中的比喻表达的异同点。

第一部分:俄语中的比喻表达俄罗斯语是一种富有表现力的语言,其比喻表达在日常交流中使用广泛。

俄语比喻的特点之一是形象生动、富有感情色彩。

俄语中经常用“白雪皑皑”来形容一片洁白的雪地,以强调雪的明亮和洁净。

俄语中还有很多表达美好事物的比喻,比如用“繁花似锦”来形容美丽的景色或者热闹的场面,用“幸福美满”来形容幸福的家庭生活等。

俄语中也有一些带有浪漫主义色彩的比喻表达。

用“月亮像一只银盘悬挂在天空”来描述明亮的月光,用“风轻轻地拂过小白花”来描述轻柔的风。

这些比喻充满诗意和浪漫情怀,使人产生美好的联想和情感共鸣。

值得一提的是,俄语中的比喻常常与宗教和历史文化有关。

俄罗斯是一个具有悠久历史和深厚宗教传统的国家,因此俄语中的比喻表达往往带有宗教色彩和历史沉淀。

用“如同古希腊神话中的雅典娜一样”来形容一个聪明机敏的女性,用“如同莫斯科的红场一样热闹”来形容一个热闹非凡的场面等。

汉语是一种非常古老而深厚的语言,其比喻表达也具有独特的特点。

与俄语相比,汉语比喻表达通常更加朴实、平实,以情景事物为比喻对象,形象生动。

用“如鱼得水”来形容一个人找到了适合自己的环境,用“如入无人之境”来形容一个人感到十分安静和舒适等。

汉语比喻表达中也常常会使用一些文学和历史典故。

用“大江东去”来形容大势已去,用“狗尾续貂”来形容顺水推舟,用“三十六计,走为上策”来形容面对强大敌手时的逃避策略等。

这些比喻多为取材于中国古代典籍和历史故事,具有浓厚的历史文化气息,使人产生共鸣。

汉语中的比喻表达也具有丰富的民俗文化色彩。

用“灯红酒绿”来形容繁华热闹的场面,用“一箭双雕”来形容一举两得等。

英汉习语中比喻用法的对比与翻译

英汉习语中比喻用法的对比与翻译

英汉习语中比喻用法的对比与翻译
陈金莲
【期刊名称】《无锡职业技术学院学报》
【年(卷),期】2005(004)002
【摘要】习语中比喻用法从喻体和喻义的角度可分为:喻体完全相同或大体相同,喻义相同;喻体不同,喻义相同;喻体相同,喻义不同;喻体不同,喻义不同等.该文通过这四个方面对英汉习语中比喻用法进行比较,并提出一些翻译的方法.
【总页数】3页(P41-42,50)
【作者】陈金莲
【作者单位】广东医学院外语教研室,广东,湛江,524023
【正文语种】中文
【中图分类】G623.3
【相关文献】
1.英汉习语比喻中的喻体差异与翻译 [J], 李春宁
2.英汉习语比喻中的喻体比较与翻译 [J], 金侠;曹振锋
3.英汉习语中的比喻用法对比 [J], 胡莉蓉
4.英汉习语型比喻中喻体的比较与翻译 [J], 郭玉梅
5.基于英汉对比论英语比喻性习语的翻译 [J], 高德琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉比喻词语的比较与翻译

英汉比喻词语的比较与翻译

英汉比喻词语的比较与翻译
卓素玲
【期刊名称】《湖北经济学院学报》
【年(卷),期】2009(000)003
【摘要】比喻使语言更加生动活泼,形象鲜明,给人以身临其境之感,所以人们常常使用比喻。

如果翻译中对比喻的处理不当,就有可能造成文化意象错位甚至导致信息传递偏差。

比喻词历来是翻译工作中的难点。

在运用大量的例子对英汉比喻词语进行比较的基础上,阐述比喻的翻译处理。

【总页数】2页(P126-127)
【作者】卓素玲
【作者单位】台州学院外国语学院,浙江临海317000
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.刍议英汉比喻性词语的文化内涵及翻译——以"圣经"为例 [J], 李郁青
2.英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [J], 郭秀伟
3.浅谈英汉比喻性词语的翻译 [J], 薛璟琰
4.浅谈英汉比喻性词语的翻译 [J], 薛璟琰
5.浅谈英汉比喻性词语的文化内涵与翻译 [J], 文艺
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

两种比喻之“异”
1、将翻译家比作画家、雕塑家是对翻 译总体或宏观的比喻;而将翻译家 比作音乐家则是侧重于对翻译操作 过程的描述想象。
两种比喻之“异”
2、画家、雕塑家强调对原作品的整体 理解,以及重新制作,具有创造性, 追求“神似”而非“形似”。不需 在小细节上斤斤计较,把握好大方 向即可;音乐家则更为注重细节。
画家、雕塑家的定义
画家:专精绘画(如图画、图案)的人, 是专门从事绘画创作与研究的绘画 艺术工作者 。
雕塑家:意指专以雕塑为主要创作手法 的艺术家
音乐家的定义
音乐家:专门从事音乐活动,给人带来 美的享受的成功人士别人的作品 通过自己的艺术创造再现给人们。
两种比喻之“异”
3、音乐家再现原作艺术时,目的就是 为了将音乐作品最终通过身体动作 (演奏)或喉音传达给大众;画家 和雕塑家则是通过绘画和雕塑。
翻译通论——比喻异同对比
陈梦玲 陈天伦 程清清 单璐璐 顾会敏 12年09月11日
选题:P2/3
翻译家经常被人比喻为“画家”或 “雕塑家”,同时又被比作“音乐 家”,试比较这两类比喻的异同。
目录
定义(翻译、画家、雕塑家、 音乐家) 同 异
翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义 用另一种语言文字表达出来。 从文艺学的角度解释翻译,认为翻 译是艺术创作的一种形式,强调语 言的创造功能,讲究译品的艺术效 果
相关文档
最新文档