英文中比喻句式应用与翻译方法

合集下载

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用
比喻是一种修辞手法,用一个事物来描绘另一个事物,从而使意思更加生动形象。

在英语中,比喻经常被用来表达抽象概念或复杂的思想。

以下是英语中常见的比喻运用:
1. Love is a rose.(爱情就像一朵玫瑰。

)这个比喻将爱情和
玫瑰联系起来,表达了爱情的美好和脆弱。

2. Life is a journey.(生命就像一次旅程。

)这个比喻将人生和旅程联系起来,表达了人生的起伏和不确定性。

3. Time is money.(时间就是金钱。

)这个比喻将时间和金钱联系起来,表达了时间的珍贵和有限。

4. He has a heart of stone.(他的心如石头。

)这个比喻将人的心和石头联系起来,表达了这个人冷酷无情的性格。

5. She is a ray of sunshine.(她就像一道阳光。

)这个比喻
将人和阳光联系起来,表达了这个人性格温暖和充满希望。

比喻可以使语言更加生动,但需要注意比喻的使用场合和准确性。

不恰当的比喻可能会产生误解或引起不必要的误解。

- 1 -。

英语比喻句的句型与用法-2019年精选文档

英语比喻句的句型与用法-2019年精选文档

英语⽐喻句的句型与⽤法-2019年精选⽂档英语⽐喻句的句型与⽤法⽐喻是语⾔艺术的升华,是最富感染⼒的语⾔表达形式之⼀。

英语中的⽐喻⼿法, ⼴泛应⽤于⽇常语⾔和⽂学作品中,其形式多种多样。

因此,使⽤⽐喻的句型也很复杂。

⼀、本体(主语)+like +喻体(名词)这是明喻的⼀种句型,也是⽐喻最常见的句型,常译为“……像……⼀样”,有时翻译⽐较灵活。

例如:The summit in the last rays of the setting sun will glow and light up like crown of glory. ⼭顶在落⽇的余辉映照下,像⼀顶灿烂的皇冠放射着异彩。

/ Las Vegas sits in the middle of the flat, unarticulated deserted like a jewel on flypaper. 拉斯维加斯地处平坦的、与世隔绝的⼀⽚沙漠之中,像粘蝇纸上的⼀颗宝⽯。

⼆、本体(主语)+谓语+as+喻体(名词或从句)as与like⼀样,是英语最常⽤的⽐喻修饰词,其后可接名词、从句,常译为“好像……似的”或“看起来好像……”、“觉得好像……”。

例如:I wandered lonely as a cloud. 我像⼀朵浮云独⾃漫游。

/ They appeared as two proud exotic birds, lighted down from the Lord knows where.他们看上去像是两只⾼傲的怪鸟,天才晓得他们是从哪⾥飞来的。

三、本体+be as+形容词+as+喻体本句型与等⽐句型结构⼀样,但是,在所⽐较的⼆者不属于同⼀类事物时,本结构连接的是⼀个⽐喻句。

例如:He is as cunning as a fox. 他像狐狸⼀样狡猾。

四、本体(主句)+ as if [as though] + 喻体(从句)本句型中,as if与 as though⽤法⼀样,但前者更为常⽤。

英语中的比喻修辞手法

英语中的比喻修辞手法

英语中的比喻修辞手法
英语中的比喻修辞手法主要包括明喻、隐喻和借喻三种。

1. 明喻(Simile):是将两种具有共同特征的不同事物或现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,常用的比喻词有like、as 等。

例如:
- She runs like a cheetah. 她跑得像一只猎豹。

- His heart is as cold as ice. 他的心像冰一样冷。

2. 隐喻(Metaphor):是一种比较含蓄的比喻,它不使用比喻词,而是直接将本体说成喻体。

例如:
- Life is a journey. 生活是一次旅行。

- The world is a stage. 世界是一个舞台。

3. 借喻(Metonymy):是一种以小见大的比喻,它不直接把所要说的事物名称说出来,而是用跟它有关系的另一种事物的名称来称呼它。

例如:
- The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。

- He is the Newton of our time. 他是我们这个时代的牛顿。

这些比喻修辞手法可以使语言更加生动形象,增强表达力和感染力。

英语中修辞手法与翻译技巧

英语中修辞手法与翻译技巧
2) Great minds think alike. 英雄所见略同。
(Great people think alike. “伟大的脑袋所见略同”)
3) Gray hair should be respected. 老年人应受到尊敬。 (gray hair = the aged; “灰头发应受到尊敬”)
charcoal fire in the snowy weather, and timely
rainfall in a severe drought. 2) I came, I saw, I conquered.
我来了!我看见了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜)
3) We laughed, we sang, we danced.
Lecture Five
英语中修辞手法和翻译技巧 Figures of Speech in Translation
一、引言
修辞格:为了使说话增强表达效果而运用的一些修 饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。修辞格就是 语言在长期运用过程形成的具有特定形式和表达功 能的修辞格式。有的修辞格有鲜明的形式特征,有 的则在表达功能上独具特色。 修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题。
2) His daughter is rather weak in the head.
他的女儿脑子不太好使.
(原文用 “weak in the head “ 来回避 “stupid “ 或 “foolish ”这个词, 译文也用 “脑子不太好使” 来代替 “笨” 或 “2)我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了.
Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析【摘要】英文中的比喻修辞的运用能使整篇文章在表达上更加形象具体。

英译汉对于英文文章中的比喻修辞的英语与翻译是一个难点,因为理解的中文意思有可能并不完全反应原文作者要表达的思想感情。

本文主要在英语与汉语表达有所区差异的基础上,分析了英文中比喻句式的几点翻译方法。

【关键词】英文比喻句式;语言运用;应用与翻译高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。

张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。

英文中比喻的修辞方法使整篇文章在表达上更加生动,原作者使用比喻修辞的目的也是为了使文章在语言上达到这一效果。

我们在翻译一些英文中的比喻修辞句时,因为一些东西方理解和表达上的差异,以及翻译者自身条件的限制等因素,使得在翻译过程中有些原作者的修辞方法不能准确的翻译,有时甚至是省略不译。

这样的做法对于理解原作者的表达意思是不全面的。

对于在英文文章中的比喻修辞,我们的翻译的时候要尽量按照作者的思想感情来翻译。

但是,因为一些差异,我们在翻译的时候并不能完全掌握这些比喻句子的意思。

在这种情况下,我们可以有所取舍。

何为有所取舍?也就是在翻译时,可以对原作者和原文本身的价值进行一个审视,当价值较高的时候,我们就必须从原文的上下文,结合作者的生平和时代背景去理解原句的意思;相反,如果原文作者和原文的价值都不是很高,我们就可以不去翻译比喻,直接翻译出意思就可以。

对于英文中比喻句式的翻译,方法上主要有以下三种方法:1.联系原文的整体意思和作者的思想感情翻译出比喻句这种翻译的方法基本上保留了作者要表达的思想,有利于读者把握原文的整体意思。

这种方法是建立在翻译者能够翻译出原文意思的基础上的。

假如翻译者能够准确翻译,但是翻译出的比喻对于读者却很难理解,那么这种翻译也是值得商榷的。

在我们的汉语字典中,也有一些词是从英语中演变而来了,只不过还不是很多,因为如果直接将英语的词汇用到中文,二者在表达上还有很大不同。

英文比喻句的四种模式

英文比喻句的四种模式

英文比喻句的四种模式
英文比喻句的四种模式分别是明喻,暗喻,提喻以及借喻。

明喻(Simile):明喻是将具有共性的不同事物作对比。

这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。

标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。

通过明喻,作者能够通过读者熟悉的对象更加生动形象地了解不熟悉的对象,从而表达出作者的特定情感或者态度(mood or attitude)。

暗喻(Metaphor):暗喻与明喻非常类似,也是讲具有某个共同特征的两个不同事物联系在一起,但是不用as,as…as,as if,like,seem等的比喻词。

与明喻相似,隐喻能把描述的对象更形象的呈现给读者。

因为不使用比喻词,所以通常我们会更加关注与隐喻背后的引申义,而不是仅仅是它的字面义。

借喻(Metonymy):以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把甲(本体)说成乙(喻体)。

借喻由于只有喻体出现,所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果,同时也使语言更加简洁。

提喻(Synecdoche):提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用比喻修辞是一种修辞手法,通过类比的方式将一个事物或概念与另一个事物或概念相比较,以便达到更生动、形象和易于理解的效果。

在英语谚语中,比喻修辞被广泛运用,使谚语具有丰富的意义和思想深度。

下面将介绍一些常见的英语谚语,并解释其中的比喻修辞。

1. "As cool as a cucumber"(冷静如黄瓜)意思:指某人在困难或危险情况下保持冷静。

这个谚语中的比喻修辞将人的冷静程度与黄瓜的温度相提并论。

黄瓜是一种寒性食物,摸起来在炎热的夏天感觉凉爽,因此用它来形容一个人在紧张的情况下保持冷静。

这一比喻旨在强调某人在压力下保持冷静的能力。

2. "Actions speak louder than words"(行动胜于语言)意思:指一个人的行动比他的承诺或言辞更能够表现出他的真正意图或性格。

这个谚语中使用了比喻修辞,将行动与言辞进行对比。

行动是指一个人真正的表现和行为,而言辞则是他所说的话。

比喻修辞强调了行动的重要性,意味着真正的意图和性格通过行动而不是言辞来展现。

3. "Every cloud has a silver lining"(每朵云都有银色衬里)意思:指即使在困境或不幸之中,也有一些积极的方面或希望。

这个谚语中使用了比喻修辞,将云与困难或不幸相比较。

云是一种阴暗和不愉快的气象现象,但是在太阳照射下,云朵上会反射出银色的光线,形成一种美丽的景象。

这一比喻意味着即使在最困难的情况下,也可能会有积极和美好的一面。

4. "Easy as pie"(简单如饼)意思:指某件事情非常容易。

这个谚语中使用了比喻修辞,将某件事情的容易程度与制作和食用派饼相提并论。

做派饼通常是相对容易的,因此用它来比喻某件事情非常容易。

这一比喻的目的是形象地表达某件事情的简单性。

这个谚语中使用了比喻修辞,将图片与语言进行对比。

英语中修辞手法介绍几种

英语中修辞手法介绍几种

英语中修辞手法介绍几种修辞方法:一、比喻(the figures of speech) 比喻是语言艺术的升华。

英语中常见的比喻方法有三种:明喻、隐喻和借喻。

1.明喻(the simile) 格式:本体+ 显著比喻词(like/as/as if---) + 喻体常用介词like 、连词as,as if,as---so、动词seem等以及句型A---to B as C---to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。

例如:(1)Teacher, you are like the sun, but more magnificent, and more brillant. 老师,您像太阳,又比太阳更灿烂更辉煌。

(2)Your soul is as pure as snow, your personality is as noble as pine trees! All praise to you, our beloved teacher. 您的心灵像雪一样纯净,您的人格像青松一般高洁!赞美您,敬爱的老师。

英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许多常用的明喻习语。

例如:(1)as clear as crystal清如水晶(2)as weak as water软弱无力这类利用类似汉语的押韵和叠声增加语言的美感。

与此同时,又可以使语言短小精悍,表达生动、形象。

2.隐喻(the metaphor) 格是:本体+ is/are + 喻体例如:(1)Time is a river, of which memory is the water. Oh my friend, what I scoop up from the river is all yearning of you. 时间是河、记忆如水,朋友,我从河里捧起来的都是对你的思念。

(2)Time is money. 时间就是金钱。

注意:英语中存在着许多数词习语和俚语,用作隐喻(也有个别用作明喻)。

英语修辞手法及例句

英语修辞手法及例句

英语修辞手法及例句英语修辞手法及例句一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

2. He is a pig.他简直是头猪。

(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。

)3.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。

(比喻:这个女人冷酷无情。

)3. Mark Twain is a mirror of America. 马克?吐温是美国的一面镜子。

(用镜子比喻美国的现实,很贴切。

)三、提喻(synecdoche提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。

浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略

浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略

浅议英语广告中比喻的运用及翻译策略
英语广告中经常运用比喻形式,将不同对象作对比,来形象、生动地表达品牌所想表现的良好性能、高端特性等信息。

比喻的运用使广告表达的观念更深刻,内容更丰富,
以达到吸引受众的目的。

比喻的翻译策略主要分为保留和修改两种。

多数情况下,保留原意的翻译方式更能有效表达原本的比喻含义,突出广告的富有感染力,展现品牌的应有形象;在仅靠单词翻译或直译不能恰当表达比喻原意时,可以采取修改翻译方式,以满足相关文化需求。

总之,比喻的运用及翻译策略在英语广告中起到极大的作用,都有助于表达出良好的广告品牌形象,从而获得受众的共鸣,是非常有效的表达方式。

比喻是一种象征性的表达,是文字写作中最容易制造震撼效果和引发共鸣的修辞手法,是多种表达的精华。

英语广告中的比喻运用,不仅可以激发读者的思维,还能增加文
章的可读性,同时丰富文章的内容。

为了翻译一篇英语广告中的比喻,翻译者需要把握词义的特点,充分利用替换词的方法,把原文中的比喻形象准确无误地传达出来。

有时原文中的比喻不能很好地翻译出来,这时就要用另一种比喻重新表达原文的意思,使读者能够理解。

翻译英语广告中的比喻时,要注意把握语气,保持一致,以免出现意思不通的情况。

尽量使用简短的句子,确保翻译准确、流畅,使人一眼就可以理解原文的意思。

英语广告中的比喻运用及翻译策略是一个重要而又复杂的话题,需要翻译者具备较高的英语水平,熟悉英汉文化差异,以及对文字结构和表达技巧的熟练掌握,才能翻译出
精彩优美的英语广告。

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用比喻修辞是英语中非常常用的一种修辞手法,它在英语谚语中也得到了广泛的运用。

比喻修辞能够通过比较、联想、隐喻等方式,将不同的事物联系起来,强调某些特定的含义和语义。

下面将为大家介绍在英语谚语中比喻修辞的运用。

1. A bird in the hand is worth two in the bush.这是一句非常经典的英语谚语,意思是“手中的一只鸟比丛中的两只鸟更有价值”。

这句谚语使用了比喻修辞,将手中的鸟和丛中的鸟进行了对比,强调了稳定和可靠的价值。

2. An apple a day keeps the doctor away.这句谚语是一种常用的俗语,意思是“每天吃一个苹果就能保持健康”。

这句话使用了比喻修辞,将吃苹果和医生远离联系在一起,表示吃苹果能够预防疾病,保持健康。

这句谚语意思是“早起的鸟儿有虫吃”。

这句话使用了比喻修辞,将早起的鸟儿和获取更多的机会联系在一起,表示只有早起的人才能抓住更多的机会,获得更多的收获。

这句话的意思是“不能以貌取人。

”这句谚语使用了比喻修辞,将书籍和人联系在一起,表示不能单纯的通过表面的外部形象来评价一个人或物品。

这句话的意思是“行动胜于言论”。

这句谚语使用了比喻修辞,将言语和行动进行了对比,强调了行动的重要性。

这句话意思是“不要过早地高兴,因为成功是不确定的。

”这句谚语使用了比喻修辞,将未孵化的鸡蛋和不确定的成功联系在一起,表示事情没有真正发生之前,不要过早地确定结局。

7. Every cloud has a silver lining.这句话意思是“乌云后面总有阳光。

”这句谚语使用了比喻修辞,将乌云和不幸联系在一起,但同时也强调了即使在不幸的时候也有一线希望存在。

通过以上的例子可以看到,在英语谚语中,比喻修辞的运用已经变得非常普遍,能够通过形象生动的比喻,将复杂的语义变得更加简单明了。

比喻修辞的运用不仅使语言更加生动有趣,而且也方便了我们的理解和记忆。

英语的比喻的句子并解出来

英语的比喻的句子并解出来

英语的比喻的句子并解出来1. 英语的比喻句有哪些The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival. 孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

The Chinese people stood up like a giant. 中国人民像巨人一样站起来了。

Use a book as a bee does a flower. 像蜜蜂利用花一样,去利用书籍吧。

The childhood shows the man, as morning shows the day. 一个人的童年,就好比一天的早晨The muscles of his brawny arms are as strong as iron bands.(Longfellow) 他强壮手臂上的肌肉像铁铸的带条。

Parks are to the city as lungs are to the body. 公园对于都市正如肺对于人的身体。

Our village is no less beautiful than this picture. 我们的乡村同这幅画一样美丽。

his woman made him fetch and carry just as if he was a geat Newfoundland dog. 这个女人就和纽芬兰的大狗一般。

His heart shivered as a ship shivers at the mountainous crash of the waters. 他的心颤动了,好像一艘船在排山倒海的波涛中颠簸。

Cultivation to the mind is as necessary as food to the body. 学习对于头脑,如同食物对于身体一样不可缺少。

Death may be as heavy as Taishan or as light as a feather. 死或重如泰山,或轻如鸿毛。

英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

2472020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻文/牛 原在英语中,修辞格的使用能够有效地增强表达效果,促使英语语言的表达更加生动活泼。

比喻是语言表达中最常见、最实用的一种修辞格,它主要通过运用某些相似的事物来比拟所需要描绘的事物和形象,使事物的表达更加通俗、生动、形象,便于读者接受,从而激发读者产生联想和想象,加深理解和认知。

受英汉语言差异的影响,在翻译的过程中,需要兼顾内容与形式,尽量保持英语比喻原汁原味。

一、英语的比喻修辞格英语比喻就是“Compare things a to things B or things A tothings B.An imaginative way of describing something”,通过将甲事物比作乙事物,或者是利用乙事物描述甲事物,更好地表现事物的本质、特征和内涵。

比喻包含本体(tenor),也就是描述的对象;喻体(vehicle),用来描述本体的比喻者; 二者的相似点和差异点。

主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种类型。

明喻是利用事物间的相似之处进行类比分析,常用“as”“as…as”“ like”等比喻词。

暗喻是用另一种事物或词汇来描述一种事物,方便联想和想象二者之间的相似之处,本体和喻体没有明显的区分,常用be来表明。

合理地运用比喻修辞格,能够使语言更加形象化,寓抽象于具体,用熟悉的词汇代替不熟悉的词汇,便于理解和掌握。

二、英汉两种语言比喻的对比英语和汉语中许多比喻都是相同或相似的,有的英语比喻在汉语中可以找到对等的译法,可以将英语的内容和形式等值表现出来。

例如,“add fuel to the flames”,可以翻译为火上浇油,“castles in the air”可翻译成空中楼阁等。

受地理环境、经济生活、文化风俗、思维方式等的影响,英汉语言在表达的时候存在着较大的差异,大部分英语比喻和汉语比喻具有明显的差异,其喻体不同,但喻义的表达比较相近或喻义相同。

英语比喻句中的喻义性结构及其在翻译中的应用

英语比喻句中的喻义性结构及其在翻译中的应用

英语比喻句中的喻义性结构及其在翻译中的应用龚璇江峰(江西外语外贸职业学院)摘要:比喻是融合英语语言之形式蔓与内涵美有效统一的最常见修辞格。

英语语言中存有大量的喻义性结构。

而这种结构并不限于常见的比喻词.其中更值得研究的是那些通常在本义上不具有喻义性而通过其结构在句中的特定功用成就其喻义性的词或短语。

本文拟就喻义性结构的内涵、形式及其在翻译中的应用一一阐述拙见.以期拓展该方面的探索。

关键词:比喻句;喻义性结构:翻译语言的艺术性和美学性日益成为众多名家的关注焦点.比喻这种修辞格的运用也真正促进了英语语言之形式美与意涵美的相映生辉。

然而意涵美的挖掘总是离不开恰当形式的支撑。

因而在众名家日益关注对比喻内涵挖掘之余,笔者以为对比喻形式与结构的研究也理应提高到新的深度。

英语语言中存有大量的喻义性结构.而这种结构并不限于常见的比喻词.更值得研究的是那些通常在本义上不具有喻义性而通过其结构在句中的特定功用成就其喻义性的词或短语。

本文拟就此喻义性结构的内涵、形式及其在翻译中的应用一一阐述拙见。

以期拓展该方面的探索。

一、英语比喻旬中的喻义性结构与结构喻句1.比喻中的喻叉性结构与结构喻句的提出通常在提到比喻时我们自然会想到由∞,l i ke,s i m i l ar,aS i f。

t o be。

s om et l l i ng of等喻词构架的比喻句。

然而笔者在学习过程中发现.英语中的比喻句可以由很多本义上并不具有喻义的词来架构.它们是否构成比喻句不再以上述列举的喻词为标志.而是通过某些词或短语的结构性功能凸显比喻的意蕴。

比如,例①就不是以上面的喻词为标志。

而是以and的结构性功能凸显其内涵的喻义性。

例@T r ut h a nd oi l ar e eve r abo ve.译文:真理像油一样总是要升到上面的。

这是一句谚语.它用and作为连词使得真理具有同油比较的功能。

本句中and无疑是不能用词本义“和”来解释其在句中的特殊功用。

英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句

英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句

英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, orto create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the worldis a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. Itachieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it,impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressedin silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mindis figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, orapplying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleeplessnights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

英文中比喻用法总结分析

英文中比喻用法总结分析

英文中比喻用法总结分析以下是小编为大家整理的英文中比喻用法总结,希望能帮助大家更好地认识英文中的比喻用法,提高英语水平。

(一)动物比喻汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。

学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。

)(不是“你这只鸡”。

)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德?约翰斯顿家昨天添了一个孩子。

)(不是“有鹳鸟做客”。

)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。

讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。

他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。

在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。

’大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。

不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。

这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。

联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。

在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻,以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。

高考题中英语中的比喻修辞手法

高考题中英语中的比喻修辞手法

高考题中英语中的比喻修辞手法
在英语高考题中,常常会涉及到比喻这种修辞手法,下面是一些常见的英语比喻修辞手法:
1. 直接比喻:直接将一个事物与另一个事物作比较并进行说明,如"The classroom was a zoo." (教室像一个动物园)。

2. 隐喻:即暗喻,不明说而通过暗示或隐晦的方式表达比喻意义,如 "After
a long day at work, he was a broken man." (工作一整天后,他像个倒霉蛋)。

3. 拟人:将非人类的事物或抽象的事物赋予人的特征,如"The wind whispered through the trees." (风低语着从树木间穿过)。

4. 反复比喻:在文章中多次重复使用同一种或类似的比喻,如"He was like a robot, going about his daily routine without any emotion." (他像个机器人一样,每天按照惯例重复行为,没有任何情感)。

5. 直接挑战:此类比喻修辞手法常用于修辞或讽刺,通过将具体事物直接挑战或同化形容另一事物,如 "The wine was an acid in his mouth." (这酒像是他嘴里的酸溶液)。

这些英语比喻修辞手法在阅读和写作中都非常常见,建议熟练掌握这些手法并在英语学习和写作中灵活运用。

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用

英语中的比喻的运用
比喻是一种常见的语言修辞手法,在英语中得到广泛应用。

比喻是通过将一个事物与另一个事物进行比较来表达某种意义的方法。

常见的英语比喻包括:
1. 'Life is a journey.' (生命是一段旅程。

)
2. 'He has a heart of stone.' (他心如石头。

)
3. 'She is a ray of sunshine.' (她是一缕阳光。

)
4. 'Time is money.' (时间就是金钱。

)
比喻可以使语言更加生动、形象、有趣,也有助于加深读者或听众的理解和记忆。

然而,如果使用不当,比喻也可能引起误解或引起不必要的争议。

因此,在运用比喻时,需要注意以下几点:
1. 确保比喻的意义清晰、易于理解。

2. 不要过度使用比喻,以免产生疲劳或混淆。

3. 避免使用不当或不恰当的比喻,以免引起误解或冒犯。

总之,比喻是一种有力的语言表达方式,可以帮助人们更好地理解和表达思想。

在运用比喻时,需要注意掌握好度,以免产生不良后果。

- 1 -。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文中比喻句式的应用与翻译方法探析
【摘要】英文中的比喻修辞的运用能使整篇文章在表达上更加形象具体。

英译汉对于英文文章中的比喻修辞的英语与翻译是一个难点,因为理解的中文意思有可能并不完全反应原文作者要表达的思想感情。

本文主要在英语与汉语表达有所区差异的基础上,分析了英文中比喻句式的几点翻译方法。

【关键词】英文比喻句式;语言运用;应用与翻译
作者简介:董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。

高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。

张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。

英文中比喻的修辞方法使整篇文章在表达上更加生动,原作者使用比喻修辞的目的也是为了使文章在语言上达到这一效果。

我们在翻译一些英文中的比喻修辞句时,因为一些东西方理解和表达上的差异,以及翻译者自身条件的限制等因素,使得在翻译过程中有些原作者的修辞方法不能准确的翻译,有时甚至是省略不译。

这样的做法对于理解原作者的表达意思是不全面的。

对于在英文文章中的比喻修辞,我们的翻译的时候要尽量按照作者的思想感情来翻译。

但是,因为一些差异,我们在翻译的时候并不能完全掌握这些比喻句子的意思。

在这种情况下,我们可以有所
取舍。

何为有所取舍?也就是在翻译时,可以对原作者和原文本身的价值进行一个审视,当价值较高的时候,我们就必须从原文的上下文,结合作者的生平和时代背景去理解原句的意思;相反,如果原文作者和原文的价值都不是很高,我们就可以不去翻译比喻,直接翻译出意思就可以。

对于英文中比喻句式的翻译,方法上主要有以下三种方法:
1.联系原文的整体意思和作者的思想感情翻译出比喻句
这种翻译的方法基本上保留了作者要表达的思想,有利于读者把握原文的整体意思。

这种方法是建立在翻译者能够翻译出原文意思的基础上的。

假如翻译者能够准确翻译,但是翻译出的比喻对于读者却很难理解,那么这种翻译也是值得商榷的。

在我们的汉语字典中,也有一些词是从英语中演变而来了,只不过还不是很多,因为如果直接将英语的词汇用到中文,二者在表达上还有很大不同。

第一种方法也可以在翻译出的新文章的基础上,再造出了一个比喻句。

这个比喻句是在新译文和原文的基础上结合出来的,只不过它更多的是要和新的译文配套。

这样可以在读译文时更加通顺,但是会在表达原文的感情表达上不能做到切实准确。

翻译的基本要点是要翻译出原文,但是也要保证翻译出的文章否和国人的阅读习惯和我们的表达方式,所以这种联系翻译出的文章的翻译也有一定的优点。

但是我们在翻译时也要注意这么几点。

第一,假如比喻句式在原文中是连续的比喻或者在原文中起着画龙点睛的作用,那么这个比喻句就不能按照翻译文的整体意思来翻译原文,还必须原文的
整体意思来翻译。

第二,如果我们联系比喻句翻译出的文字太过于中国化则要尽量避免使用,因为这只是我们自己的习惯用法,并不能代表作者的意思。

我们在日常生活中用到的这种比喻较多,如“spring up like mushrooms”,我们在翻译这句话就可以联系我们语文中的习惯句式“如雨后春笋般涌现出来”等等。

所以,我们在翻译英文中的比喻句式时,第一种方法是联系作者的思想和原文上下文的意思进行翻译,不过具体翻译时可以根据具体的情境选择应该是按原文直接翻译好呢,还是在结合翻译出的文章的整体意思的基础上翻译好。

这二个选择并没有好坏之分之分,只是在具体的情况下,具体的表达方式上,在原文和译文的表达上有所不同。

2.需要补充说明的翻译
需要补充说明的翻译,从字里行间可以看出这种翻译方式仍然是保留了原文的意思,但是在翻译后要有一定的补充说明。

补充说明的目的主要是进一步的补充。

这种翻译方法的优点是保留了原文作者表达的意思和思想。

由于我们添加了一定的补充,所以在翻译出的文字上就会显得稍长。

有些较为专业的数目中,在翻译“the tongue is a fire”这句话时,会使用到补充说明,因为按照常规思维,这句话的翻译很难和原文的意思理解达到一致程度。

这句话的翻译一般是“口舌如火,火能伤人,口舌亦然”。

这句话的翻译因为用到了补充说明,才翻译的较为得体和全面。

这样的翻译主要是把原文翻译的否和我们的
大众思维和口语习惯。

进行补充说明,并不是要求在翻译时一定要加一些繁琐的脚注和注解,只要方便理解,表达清楚,能够做到补充说明的作用就可以。

3.第三种方法是舍弃原文的比喻,直接翻译成普通句式就可以对于这种方法,在翻译时也经常用。

在有些时候翻译者不能准确把握比喻的句子,如果按照新翻译的文章翻译成新的比喻句有时显得不伦不类,在这种情况下我们直接丢弃原文中的比喻句,索性按照普通句式来翻译即可。

我们在翻译过程中,经常会舍弃原文的比喻句式而翻译成普通句式,主要是因为原文中的比喻句式作用不大,去掉也不会影响读者对于原文整体思想感情的把握。

在这种情况下,我们直接翻译就可以了。

2011年10月在美国爆发的大规模的针对华尔街的示威游行中就有这么一句口号,“wall street is a dog-eat-dog place”。

这句话是示威游行者对华尔街贪婪行为的准确表达,但是我们在翻译的时候就可以舍弃这个比喻,因为这个比喻在文章中并没有起到重要的作用。

如果我们把原文中的“dog-eat-dog”翻译成“狗咬狗”的话,那只是中文的理解,其实原文要表达的意思是残酷与贪婪。

所以,我们在翻译的时候一般就用这种方法直接舍弃原文意思,直接翻译成“华尔街是个残酷贪婪的地方”就可以了。

我们上面讲到到英文比喻句式的三种应用与翻译方法,只是针对目前较为普遍的三种方法加以阐述,在实际的操作过程中,我们要灵活运用。

其实,在英文比喻句式的翻译时,主要保持其语言特性
就可以了,不需要刻意去翻译比喻而翻译比喻。

因为在有些翻译作品中我们看到生搬硬套,这种比喻句读起来反而读的不舒服,这样还不如直接翻译成普通句式,所以对于比喻句子的翻译一定要在原文、译文二者的基础上翻译,切不可对比喻句式过于依赖。

【参考文献】
[1]熊文华.汉英应用对比概论[m].北京:北京语言文化大学出版社,2005.
[2]叶子南.高级英汉翻译[m].北京:清华大学出版社,2001.[3]杨莉藜.英汉互译教程[m].河南:河南大学出版社,1993.[4]古今明.英汉翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2008.。

相关文档
最新文档