比喻的翻译
俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译俄语和汉语都是丰富多彩的语言,其中比喻在表达中起到重要的作用。
比喻是一种修辞手法,通过将某一事物与另一事物进行类比,以便更好地描述和理解某一概念或情感。
在俄汉翻译中,理解和恰当地表达比喻是十分重要的。
在俄语中,有许多常用的比喻,下面我将介绍几个比较常见的俄汉比喻,并给出相应的翻译。
1. "счастлив как слон"(快乐如象)这个俄语比喻意味着一个人非常快乐,并享受生活中的每一刻。
在汉语中,可以翻译为“乐不可支”。
2. "расписаться по полной программе"(全身心投入)这个俄语比喻意味着一个人付出了全部精力和努力来实现某种目标。
在汉语中,可以翻译为“全力以赴”。
3. "глядеть, как на землю свалишься"(看得出要跌倒了)这个俄语比喻形象地描述了一个人摇摇欲坠的样子,意味着该人在做某事时不稳定。
在汉语中,可以翻译为“摇摇欲坠”。
4. "бить баклуши"(逃避责任)这个俄语比喻意味着某人躲避自己的责任或义务。
在汉语中,可以翻译为“逃避责任”。
5. "слушать с двух сторон"(两面都听)这个俄语比喻意味着一个人公正地听取两个或更多个人的意见或声音。
在汉语中,可以翻译为“公正听取各方意见”。
俄汉比喻在翻译中是一个有挑战性的任务。
翻译者需要理解比喻的含义和蕴义,并找到合适的方式在目标语言中表达。
为了实现准确的翻译,翻译者需要掌握两种语言的文化和修辞习惯,以确保所使用的比喻在目标语言中产生类似的效果和理解。
与此翻译者还应注意比喻的适用性和可译性。
有时,一个比喻在俄语中可能非常常见和理解,但在汉语中可能没有类似的比喻或不合适。
在这种情况下,翻译者需要考虑使用其他方式来表达相同的意思。
俄汉比喻在翻译中扮演着重要的角色。
汉英比喻的异同及翻译

)r s十字架 ) o 为苦 难 的表征 ,rw ( Con 王冠 ) 胜利和 权 为 文化是一个社会全 部物质文明和精神文 明的总和 。语 利 。 c s( 言是 文化的组成部 分 , 文化 的载体 和折 射镜 。所 有的语 力 的表征 。 是 言中都会 有比喻。比喻使 其语 言更加 生动 活泼 , 形象 更加 () b借代 还 可 用 国 家 代 国 王 , 邑代 领 封 邑主。如 : 封 huhs h 。r e l roe t n . Saepa ( e n eh h e 鲜明 , 更加栩栩如生 。纵 观汉英语言 中比喻的差异性 , 中 从 T o at rFac , t e t h ie (hkser) 法国国 可了解汉英文 化中不同的社会风俗习惯 、 宗教信仰 、 历史典 王 , 你得到她 了。 我把她嫁给你。 ) 故和思维方式。我们 的 日常 生活 中就常用 比喻 , 常用鲜 通 () c借代可 用人 称 代 词指 {物 , : hp yua } 如 I o o e e r 花、 树木 、 动物和 自然现象作 比喻 , 通过 其鲜明 的对 比, 获得 n on t ( oc s y . 希望你们暂时还 会关门。 t li e g : ) 显著的效果。请 看下面的例 句 : e k T dilea h si fs rh e () d具体代抽象 d i t adbatu 此句 用鲜 花作 比喻 ) ei a la ec e n eufl da i( 。H sa s s tl a Sehs odero m s .她有音乐天赋 。 h a go a r ui ( a f c ) n 此句用树林作 比喻) o ’ ss pd8 a s( 傥( 。Y ur a t i as此句用 e u .n 8 W l d i s l unpn( e l mrh o et .我们都 佩服他 的写作 才 a e e q a i e 动 物 作 比 喻 ) Loi t i f e er le a atudr 。 ok ga hs a 。w azdt t ne 能。 n c ei h h ) s r a aot r k 此句用 自然现象 作 比喻) t mw s bu t b a( o e o 。下 面 , 本 () e抽象 代具 体 文将重点探讨比喻的类 别 , 尤其是 一些 与颜 色和动 物有关 h c r a t hi l av ( T e atyw s cn a m re.这个 工厂是个技术 上 f o ae c 1 的 比喻之联想及其翻译 。 的奇迹 。 ) ( 部分代全体 f ) Wea ot f ad .( r s ro ns 我们人手短缺 。 eh h ) 比喻的类别 () 体代部 分 g全 1 明喻和暗喻 . H la es i l t d .他 怡然 自得 。 世无 eft t a wt a ew d ( e e h lh n 与 几乎所有 的英 语修 辞 学书籍 都将 比喻 (o pro) Cm as 分 in ) 为明喻 ( ii ) 暗 喻 ( e po) 转 喻 ( tnm ) 提 喻 争 。 S l、 me M t hr、 a Me y y 和 o
《围城》里的经典比喻的英文翻译

围城Fortress Besieged婚姻爱情▌婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。
Marriage is like a fortress besieged: those who are outside want to get in, and those who are inside want to get out.▌那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。
现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。
In those days she valued her affection too highly to bestow it causally. Now, however, she was just like the person who has some fine clothes made and, saving them for good occasions, locks them in a chest. Then one or two years later she suddenly finds their style and design are out of fashion and is filled with disappointment and regret.▌有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。
Some people when jilted will immediately display their broken hearts in public and drip with blood like a beggar’s scraped legs to stir pity. Or else, after the whole affair is over, they will pull up their clothes in the manner of a veteran and point it out like an old battle scar to arouse awe and wonder.▌可是心里忘不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔它,这花盆就得迸裂。
比喻修辞手法翻译

比喻修辞手法翻译
比喻句就是打比方,就是根据联想,抓住不同事物的相似之处,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。
即所谓"举也(他)物而以明之也"。
比喻的构成,必须有两个成分、两个条件。
两个成分是:一个是所描绘的对象,即被比喻的事物,叫做"本体"或"主体";一个是用来作比的事物或现象,叫做"喻体"或"客体"。
两个条件是:一个是本体和喻体应当是不同
的东西,有质的差异;另一个是两者之间又有某种相似之点。
通常情况下,本体比较抽象、深奥,是实际对象
感到生疏的;而喻体则比较具体、浅显,是交际对象所熟悉的。
比喻是最常用的修辞手法之一。
比喻使人容易理解,能变抽象为具体,深奥为浅显,还能使人产生联想和想象。
比喻句常有比喻词,如"像······似的""像······一样""好比""是""变成""仿佛""真像"·····等。
比喻互文等的翻译方法

(1)肉食者鄙,未能远谋。 (做官的人) (2)意北也尚可以口舌动也。 (言辞) (三)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个 短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合 二为一。 (1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映) (2)朝歌夜弦,为秦宫人。 (早早晚晚都在唱歌和弹琴)
高考文言复习
理解并翻译文中的句子 理解并翻译词和虚词为基础,准 确把握词类活用、一词多义、古今异 义、通假现象、常用虚词、特殊句式 等。 2.能够前后联系,整体理解,推敲 判定。
把握句意的考查重点
翻译标准—“信、达、雅”
译文做到“信”“达”“雅”
“信”:译文准确,不歪曲、不遗漏、不随 意增加原文的意思;
(四)合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,为不发生 误解,宜分开翻译。 (1)城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。 (武器不是不锋利,盔甲不是不坚固) (2)吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? (哪里计较他的出生年月比我早还是比我晚呢?) (五)委婉与讳饰的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或是外交 的需要,常用委婉与讳饰的修辞。翻译时应还其 本来的意思。
(1)季氏将有事于颛臾。 (发动战争) (2)视事三年,上书乞骸骨。 (请求皇上允许自己告老还乡) (3)权起更衣,肃追于宇下。 (上厕所) (六)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前 面加上“像要”或“快要”一类的词语。 如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。 (愤怒的头发像要顶起帽子)
翻译的具体方法之
附:各种文言特殊方式的翻译技巧
(一)比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 (1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。 (像猿猴一样剽悍敏捷) (2)火烈风猛,船往如箭。 (船像箭一样往前冲) 2、暗喻:用了比喻词的仍译为暗喻,没用比喻 词的译为明喻。
英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

2472020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻文/牛 原在英语中,修辞格的使用能够有效地增强表达效果,促使英语语言的表达更加生动活泼。
比喻是语言表达中最常见、最实用的一种修辞格,它主要通过运用某些相似的事物来比拟所需要描绘的事物和形象,使事物的表达更加通俗、生动、形象,便于读者接受,从而激发读者产生联想和想象,加深理解和认知。
受英汉语言差异的影响,在翻译的过程中,需要兼顾内容与形式,尽量保持英语比喻原汁原味。
一、英语的比喻修辞格英语比喻就是“Compare things a to things B or things A tothings B.An imaginative way of describing something”,通过将甲事物比作乙事物,或者是利用乙事物描述甲事物,更好地表现事物的本质、特征和内涵。
比喻包含本体(tenor),也就是描述的对象;喻体(vehicle),用来描述本体的比喻者; 二者的相似点和差异点。
主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种类型。
明喻是利用事物间的相似之处进行类比分析,常用“as”“as…as”“ like”等比喻词。
暗喻是用另一种事物或词汇来描述一种事物,方便联想和想象二者之间的相似之处,本体和喻体没有明显的区分,常用be来表明。
合理地运用比喻修辞格,能够使语言更加形象化,寓抽象于具体,用熟悉的词汇代替不熟悉的词汇,便于理解和掌握。
二、英汉两种语言比喻的对比英语和汉语中许多比喻都是相同或相似的,有的英语比喻在汉语中可以找到对等的译法,可以将英语的内容和形式等值表现出来。
例如,“add fuel to the flames”,可以翻译为火上浇油,“castles in the air”可翻译成空中楼阁等。
受地理环境、经济生活、文化风俗、思维方式等的影响,英汉语言在表达的时候存在着较大的差异,大部分英语比喻和汉语比喻具有明显的差异,其喻体不同,但喻义的表达比较相近或喻义相同。
互文文言文的翻译技巧

互文文言文的翻译技巧互文文言文的翻译技巧上学的时候,大家对文言文一定不陌生吧?现在我们一般将古文称为文言文。
广为流传的经典文言文都有哪些呢?下面是小编收集整理的互文文言文的翻译技巧,仅供参考,欢迎大家阅读。
技巧一:比喻的翻译1、明喻。
译为像XX一样。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。
(《过秦论》)云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。
2、暗喻。
译为像XX一样+XX比喻义。
例如:曹公,豺虎也。
(《赤壁之战》)豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。
如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。
3、借喻。
译为XX所比喻的事物。
例如:误落尘网中,一去三十年。
(《归园田居》)尘网译为污浊的官场。
特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。
(《鸿门宴》)如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。
如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。
练习2:金城千里。
(《过秦论》)如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。
如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。
小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。
如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。
如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。
小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。
第9节文言翻译-2025年高考语文一轮复习知识清单(全国通用)(原卷版)

第七章文言文阅读第9节文言翻译文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。
文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
一、文言文翻译“三大赋分点”文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。
文言文翻译语句的赋分点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。
赋分点一重要实词所谓重要实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把重要实词翻译到位,就是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
赋分点二关键虚词虚词主要指文言语句中的副词、连词、介词、助词等。
虚词的翻译要注意两点:①有些虚词必须译出。
有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
这两类需要译出。
②有些虚词不必译出。
在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类一般不必译出。
总之,我们在翻译虚词时,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。
赋分点三文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。
审出译句中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。
要掌握各种句式的翻译格式。
①判断句:必须加上“是”“就是”等词语。
②被动句:必须加上“被”字。
③倒装句:必须用“调”的方法将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。
如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。
④省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。
⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。
英语中的明喻、隐喻和暗喻

英语中的明喻、隐喻和暗喻比喻(the figures of speech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。
今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。
一、明喻(the simile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
例如:Bacteria are so small that a single round one of common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。
例如:as long as it′s broad 这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。
二、隐喻(the metaphor)隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。
本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。
例如,Argument is war. 实际上argument 和 war是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。
再如:He has a heart of stone.To me, the pageant of seasons is a thrilling and unending drama.英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。
英语中的比喻按照原文翻译成中文的例子

1. 看到一个面相蛮横凶恶的人,因而评说:
[原文]Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
[译文]他五官上打着野蛮的烙印。
他依然待在那人类出身的上古原始森林里。
[讨论]根据上下文,这个人和大家一样,也是半活在社会上,生活在人群中,并非生活在原始森林中。
所以后一句只是一种比喻,说明其原始野蛮。
译文却把它译成了事实。
[改译]他面相凶蛮。
这种人还处在人类进化的原始森林阶段。
2. 如何引导孩子对读书产生兴趣:
[原文]if the stereo headset has become a part of his anatomy, buy a bouk about rock music and casually give it to him.
[译文] 如果那副立体声的耳机子已成了他身躯上的某个部件,那就买上一本讲摇滚乐的书,不当回事似地送给他。
[讨论] 耳机子怎么可能成为人身上时一个部件?不仅不可能,意思也不明。
其实这只是一种悄皮话,一种比喻。
[改译」如果他整天不离立体声耳机,就买一本关于摇滚乐的书,装做不经意的样子给他。
高考文言文比喻翻译示例

原文:1. 臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
翻译:臣子诸葛亮在此陈述:我因命运多舛,自幼遭遇不幸。
比喻翻译:如同行走在险峻的山路上,我自幼便遭遇了命运的考验,如同背负着重重的石头,行走在这崎岖的道路上。
2. 臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背。
翻译:我因命运多舛,自幼遭遇不幸,出生仅六个月,慈爱的父亲便离我而去。
比喻翻译:仿佛命运之神在戏弄我,在我刚出生六个月时,就像一棵嫩芽还未露头,慈爱的父亲便像一片飘落的叶子,离我远去。
3. 臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
翻译:我自幼多病,九岁时还不会走路,孤苦伶仃,直到成年。
比喻翻译:就像一棵在风雨中挣扎的幼苗,我在疾病中挣扎成长,直到九岁还未能独立行走,就像一棵孤独的树,孤独地承受着风雨,最终成长为一棵参天大树。
4. 自非亭午夜分,不见曦月。
翻译:除非是正午或半夜,否则看不到太阳和月亮。
比喻翻译:就像在茫茫黑夜中,只有正午或半夜才能见到那遥远的太阳和月亮,象征着希望和光明。
5. 臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
翻译:我的辛劳,不仅蜀地的百姓和两位州牧能够亲眼目睹,而且天地神明,也都看得清清楚楚。
比喻翻译:就像大海中的航船,我的辛劳如同那船上的帆,不仅航行在蜀地的海域,而且风帆在天地之间高高飘扬,天地神明都见证了这一切。
6. 臣生当陨首,死当结草。
翻译:我生时愿以头颅献国家,死后愿化作草芥,以报答皇恩。
比喻翻译:如同松柏之志,我生时愿以头颅为国家献出最后的力量,死后愿化作草芥,即使身死,也要化作一片绿意,以报答天地之间的恩情。
通过以上比喻翻译,我们可以更深刻地理解《陈情表》中诸葛亮表达的情感和思想,以及他在艰难环境中坚持忠诚、忠诚于国家和人民的决心。
关于各种颜色的英语翻译方法

关于各种颜色的英语翻译方法在英语中,我们可以使用多种方法来描述各种颜色。
以下是一些常用的英语翻译方法:1.直接翻译:对于一些常见的颜色,我们可以直接使用与中文相对应的英语词汇,例如:- 红色:red- 黄色:yellow- 蓝色:blue- 黑色:black- 白色:white2.文件译法:有些颜色在英语中没有明确对应的词汇,这时我们可以使用与其最接近的颜色来描述。
例如:- 橙色:可以使用“橙红色”(orange-red)或“浅红色”(light red)来表示。
- 绿色:可以使用“黄绿色”(yellow-green)或“青色”(cyan)来表示。
- 紫色:可以使用“蓝紫色”(blue-purple)或“深粉色”(deep pink)来表示。
3.合成词:另一种翻译方法是通过合并两个或更多颜色来描述新的颜色。
例如:- 淡紫色:light purple- 暗红色:dark red- 浅蓝色:light blue- 深绿色:deep green4.形容词:我们还可以使用形容词来描述颜色,并将其与相应的名词组合。
例如:- 苹果绿:apple green- 天蓝色:sky blue- 玫瑰红:rose red- 雪白色:snow white5.比喻翻译:有时候,我们可以通过比喻来翻译一些颜色。
例如:- 金色:golden- 银色:silver- 翡翠绿:emerald green- 珊瑚红:coral red需要注意的是,颜色的翻译没有固定的规则,有时会根据个人喜好或文化背景而有所不同。
此外,在描述颜色时,我们还可以使用其他形容词,如浅、深、亮、暗、透明、半透明等,来进一步细化表达。
最后,为了更准确地描述颜色,我们还可以使用色彩模型,比如RGB颜色模型、CMYK颜色模型等。
这些模型通过数字来表示颜色的红、绿、蓝、青、黄、黑等分量,能够更精确地表达颜色。
总而言之,翻译各种颜色的英语方法有很多种,可以通过直译、文件译法、合成词、形容词或比喻等方式来表达。
常见的修辞格翻译

一、比喻(figure of speech)
比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。
张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”
后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”
权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”
英语中比喻

To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”)
Talk horse 吹牛
Black sheep. 害群之马。(sheep译为“马”) When the cat is away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,
意译:舍“形”取“义”(omission of
figurative image and retention of meaning )
“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting NikeCEO here in Shanghai.
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同 时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as, as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D 等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
2.隐喻(the metaphor)
正在上海访问的Nike 公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨 大”。
此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直译为“无底坑”但稍加 思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有“无底坑”这 一说法,所谓的“无底坑”实际上应指“无底洞”,意思是“永远填 不满的洞(多用于比喻)。但是,若据此将Nike 公司首席执行官的话 试译为“上海的市场是一个无底洞。”读起来就感觉别扭,因为在 实际生活中很难听到中国人讲“市场是个无底洞”。有鉴于此,为 了使译文更加言简意明,直截了当,不妨舍弃原文的喻体形象,直接译 出其意思,即“上海的市场无限巨大”。正所谓鱼和熊掌不可兼得, 当形义发生矛盾时,只好舍“形”取“义”.
文言文对比喻句的翻译

古人之文,辞藻华丽,意象生动,其中比喻句尤为突出。
比喻,古称“比兴”,乃修辞之一种,以彼物比此物,使文意更加形象、生动。
然文言文与白话文相隔千年,其表达方式亦大相径庭。
故翻译比喻句,实为一大难点。
本文试从以下几个方面探讨文言文对比喻句的翻译。
一、直译与意译翻译比喻句,首当其冲的是直译与意译的选择。
直译,即保留原文的比喻关系,力求忠实于原文。
意译,则着重于传达原文所表达的含义,不必拘泥于比喻形式。
以下举例说明:原文:明月几时有?把酒问青天。
直译:明亮的月亮何时会有?拿起酒杯向青天询问。
意译:月亮何时再圆?举杯向天,询问时光。
二、明喻与暗喻文言文中的比喻句,既有明喻,又有暗喻。
明喻,即直接点明本体与喻体之间的关系;暗喻,则不直接点明,需读者自行揣摩。
翻译时,应区分明喻与暗喻,采取相应的方法。
明喻翻译:原文:君当作磐石,妾当作蒲苇。
直译:你应当成为磐石,我应当成为蒲苇。
意译:你应如磐石般坚定,我应如蒲苇般柔韧。
暗喻翻译:原文:知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
直译:了解我的人认为我心怀忧虑,不了解我的人认为我在寻求什么。
意译:明白我心思的人知道我内心忧虑,不明白我心思的人猜不透我在追求什么。
三、保留比喻形象与突出主题翻译比喻句时,既要保留比喻形象,又要突出主题。
以下举例说明:原文:春风又绿江南岸,明月何时照我还?直译:春风再次吹绿了江南的岸边,明亮的月亮何时照耀我归来?意译:春风吹拂着江南,绿意盎然;月亮何时才能照亮我归乡的路?四、注意文化差异文言文中的比喻句,往往蕴含着丰富的文化内涵。
翻译时,应注意文化差异,尽量保留原文的文化特色。
以下举例说明:原文:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
直译:人生得意时应当尽情欢乐,不要让金樽空对着月亮。
意译:人生得意之时,应当尽情享受,不要让美好的时光虚度。
总之,文言文对比喻句的翻译,既要忠实于原文,又要注重表达效果。
在翻译过程中,应灵活运用直译与意译、明喻与暗喻等技巧,力求达到“信、达、雅”的翻译标准。
语文文言文翻译比喻

昔者,有贤者居于山林之间,一日,遇一樵夫,见其斧斤所至,树木皆折,而心无喜色。
贤者问之:“子何不喜?”樵夫答曰:“喜非吾事,吾心无欲,故不喜。
”贤者叹曰:“善哉!吾闻有喻,愿闻之。
”樵夫曰:“吾斧斤之用,如人之言语,皆有所指,而不知其所终。
言语者,心中之斧也,指物则折,指心则伤。
是以君子慎言,如用斧斤,不欲伤物,亦不欲伤己。
”贤者曰:“善哉!夫言语之用,固不可废,然非其时,非其地,非其人,而轻用之,则如矢之无的,徒劳而无功。
吾闻有喻,愿闻之。
”樵夫曰:“昔有猎者,得鹿而逐之,见一树,以为鹿所藏,遂射之。
矢中树,鹿已远矣。
此喻也,言言语之用,如射箭,非其时,非其地,非其人,而轻用之,则如矢之无的,徒劳而无功。
”贤者曰:“善哉!夫言语之用,如水之流,非其道,则如水之逆流,必至泛滥。
吾闻有喻,愿闻之。
”樵夫曰:“昔有二人,同舟而渡,遇风浪,一人大呼曰:‘救我!救我!’一人默然,不言。
问之,曰:‘吾知水之能溺人,故不言。
’此喻也,言言语之用,如舟之遇水,非其时,非其地,而轻用之,则如舟之遇逆水,必至覆溺。
”贤者曰:“善哉!夫言语之用,如药之治病,非其病,而轻用之,则如药之误人。
吾闻有喻,愿闻之。
”樵夫曰:“昔有医者,见人头痛,遂投以药,头痛不已,反增剧。
问之,曰:‘吾知头痛之药,而不知人之他病。
’此喻也,言言语之用,如医之治病,非其病,而轻用之,则如医之误人。
”贤者闻之,默然良久,曰:“善哉!吾今日始知言语之重,如斧斤之用,如箭矢之射,如舟水之遇,如药医之治。
凡言者,皆当慎之,如履薄冰,如临深渊。
”樵夫曰:“君子之言,如春风化雨,润物无声;小人之言,如秋风扫落叶,草木皆凋。
愿子勉之,勿轻言,勿妄言,使言语之用,如春之生,如秋之实。
”贤者拜谢而去,自此慎言,言语之中,无不有益于世。
译文:从前,有一位贤者住在山林之中,有一天,他遇见一位樵夫,看到樵夫用斧头砍伐树木,树木都被砍断,但樵夫脸上没有喜悦的表情。
贤者问他:“你为什么不高兴呢?”樵夫回答说:“高兴不是我的事,我心中没有欲望,所以不高兴。
文言文比喻翻译

夫水镜先生,言谈举止,皆若水之清澈,镜之明净。
余闻其论君子,以水镜为喻,遂笔录之以飨世人。
水者,万物之源,润泽万物而不争。
君子之道,亦如水也。
水无形,故君子无欲,不拘泥于形骸,不萦绕于世俗。
水至柔,故君子以柔克刚,以德服人。
水滴石穿,君子持之以恒,不因一时之挫而丧志。
水能载舟,亦能覆舟,君子知进退,明得失,审时度势,如水之顺应自然。
镜者,照物无遗,映人心态。
君子之心,亦如镜也。
镜明则照物,君子明察秋毫,公正无私。
镜不藏垢,君子坦荡无私,不匿恶行。
镜不避影,君子虚怀若谷,不掩短处。
镜无偏见,君子心无旁骛,以诚待人。
水之与镜,虽各有其性,然相辅相成,相得益彰。
君子之德,亦如水镜之妙。
水镜先生曰:“水镜之妙,在于明心见性。
水之明,在于不滞;镜之明,在于无尘。
君子之明,在于不蔽。
”夫水之不滞,乃因其流动不息。
君子之不蔽,亦因其勤于修身。
修身之道,如水之流,不滞于物,不染于尘。
水之流,能涤荡污垢,君子之修身,亦能洗涤心灵。
镜之无尘,乃因其常拂拭。
君子之无蔽,亦因其虚怀若谷。
虚怀若谷,则能容纳百川,无远弗届。
水之拂拭,能照见本真,君子之拂拭,亦能照见己心。
水镜先生又曰:“水之与镜,皆为明物。
水能明物,因其在下;镜能明物,因其在上。
君子之明,亦如水镜,在下则能包容,在上则能洞察。
”夫在下者,包容万物,不拘小节。
君子之包容,亦如水之包容,海纳百川,有容乃大。
在上者,洞察秋毫,明辨是非。
君子之洞察,亦如镜之洞察,无偏无颇,明察秋毫。
水镜先生之喻,深奥而精妙。
君子之德,如水镜之明,既包容万物,又明辨是非。
水之与镜,虽各有其性,然皆以明心见性为旨。
君子之道,亦应如此,内外兼修,明心见性,方能成就一番事业。
故君子之喻,水镜也。
水镜之妙,在于明心见性。
水之不滞,镜之无尘,皆君子修身之要。
君子以水镜为喻,当以水之包容,镜之明察,自省其心,修己以安人。
如此,方能不负水镜之喻,成就君子之德。
故文言文翻译词

夫文言者,古之语言也。
自周秦以降,历汉魏、唐宋、元明,直至清代,文言文一直贯穿于中华文明的发展历程。
然自近代以来,白话文兴起,文言文逐渐式微。
然文言文之精华,仍为今人所传颂。
故而,研究文言文翻译词,实为吾辈之责。
翻译词,即古汉语中,以一字或一词表达一个概念、事物或动作的词。
文言文翻译词,旨在揭示古汉语之内涵,使今人得以领略古人之智慧。
以下,试就文言文翻译词略作考究。
一、物象翻译词1. 桃花:指美丽的女子。
如:“桃花依旧笑春风。
”(杜甫《春望》)2. 桃李:比喻恩师。
如:“桃李满天下,莫问收获,但问耕耘。
”(陶渊明《桃花源记》)3. 桃符:古代门神。
如:“桃符贴户,辟邪驱鬼。
”(李白《将进酒》)二、动作翻译词1. 拂袖:挥动袖子。
如:“拂袖而去,不复相见。
”(李白《梦游天姥吟留别》)2. 蹴鞠:踢球。
如:“蹴鞠之戏,始于战国。
”(刘向《战国策》)3. 撩裙:掀起裙子。
如:“撩裙试问夜行船。
”(辛弃疾《青玉案·元夕》)三、情感翻译词1. 落魄:失意、颓废。
如:“人生失意无南北,落魄江湖载酒行。
”(杜甫《梦李白二首》)2. 愁绪:忧愁的情感。
如:“愁绪万千,难解难分。
”(李清照《如梦令》)3. 忧患:忧虑和困苦。
如:“忧患与共,风雨同舟。
”(文天祥《正气歌》)四、比喻翻译词1. 沧海:比喻广阔无垠。
如:“沧海一声笑,涛声依旧。
”(苏轼《赤壁赋》)2. 沧桑:比喻世事变迁。
如:“世事如梦,沧桑变幻。
”(辛弃疾《青玉案·元夕》)3. 沧海一粟:比喻非常渺小。
如:“人生如梦,沧海一粟。
”(苏轼《赤壁赋》)五、哲理翻译词1. 悠然:闲适自在。
如:“悠然见南山。
”(陶渊明《饮酒》)2. 悠然自得:形容心情舒畅。
如:“悠然自得,其乐融融。
”(李白《将进酒》)3. 悠哉:形容生活悠闲。
如:“悠哉游子,千里共婵娟。
”(王之涣《登鹳雀楼》)总之,文言文翻译词是古汉语的瑰宝,蕴含着丰富的文化内涵。
研究文言文翻译词,有助于我们更好地理解古人之思想,传承中华民族的优秀文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比喻的翻译
1.比喻的分类
He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
simile
The diamond department was the heart and center of the store.
metaphor
Only a knife can save the patient's life now.
metonymy
Many eyes turned to a tall, 20-year black girl on the U.S. team.
synecdoche
2. 比喻的翻译
1)保留喻体-- 直译
as ice as cole
冰冷
as hard as rock
坚如磐石
as blind as a bat
瞎得像蝙蝠
as cheerful as a lark
像云雀一样快活
I wish my horse had the speed of your tongue.
但愿我的马有你的嘴那样快。
Joe, a clumsy and timid horseman, didn't look to advantage in the saddle,
"Look at him, Amelia my dear, driving into the parlor window. Such a bull in
a China shop I never saw."
乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上老不像样。
“埃米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅窗子那儿去了,我一辈子也没见过这样的,真是大公牛
闯到瓷器店了。
”
2)更换喻体--替换法
as happy as a cow
高兴得像只云雀
as stupid as a goose
笨得像头猪
as close as an oyster
守口如瓶
put all the cards on the table
打开天窗说亮话
go for wool and come back shorn
偷鸡不成蚀把米
She had as high an opinion of herself as if she were goddess, and treated
others like dirt.
爱自己尊如菩萨,视他人如粪土。
They trussed him like a fowl and then went on walloping and kicking.
他们用绳子把他捆得像个粽子似的,接着又是一阵拳打脚踢。
a lion in the way/path
拦路虎
cast pearls before swine
对牛弹琴
neither fish or fowl
非驴非马
kick down the ladder
过河拆桥
you can't make bricks without straw.
巧妇难为无米之炊
3)舍弃比喻形式-- 意译
as calm as a cucumber
像黄瓜一样镇定
非常冷静
as sharp as a needle
像针一样精明
十分精明
as sure as a gun
像抢一样确切
一点不错
The ship plows the sea.
船在海上乘风破浪地前进。
(plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,描写船的沉稳有力。
现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,是没有形象的想象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定的气势)
The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here, aren't we? 外面冷风飕飕,我们这儿要舒服多了,是不是?
(用汉语的叠字“飕飕“再现了原文比喻的生动性)
4)加注释
Christ, to hear some of those sailors myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡呢。
(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。
)--Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
-- Because they are never red.
-- 为什么议会报告称为“蓝皮书”?
-- 因为它们从来都不是红的。
(注:red 和read 谐音,实际上是指“从来没有人读它们”)
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
此句中"one skeleton in the cupboard" (家丑),先直译成“衣柜里面藏骷髅”,再加上一个释意“见不得人的事家家有”,既帮助读者理解了喻意,又让读者接受了西方生动的比喻。
Practice
That guy was about as sensitive as a goddam toilet seat.
Also, he had money in his pocket, and as in the old days when a pay day, he made the money fly.
It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
He is a real Don Juan.
He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
I wandered lonely as a cloud.
That guy was about as sensitive as a goddam toilet seat.
要说敏感,那小子像个榆木疙瘩
(....和讨厌的马桶坐垫差不多)
Also, he had money in his pocket, and as in the old days when a pay day, he made the money fly.
还有,当口袋里有钱的时候,像过去发薪的日子一样,他挥金如土。
(此句中“挥”字与原文的"fly"有异曲同工之妙,形象地说明了用钱挥霍,富有动感)
It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。
(“at daggers drawn"意为“剑出鞘”“剑拔弩张”,这里译成汉语“势不两立”,形异而神似)
Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
(“水过鸭背”是直译,“不起作用”是释意)
He is a real Don Juan.
他真是个风流浪子。
(Don Juan 源出西班牙传说中的风流贵族,是莫扎特歌剧《唐. 乔万尼》和拜伦长诗《唐璜》中的中心人物)。