《二马》中幽默比喻的翻译方法

合集下载

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译

关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译

2492020年42期总第534期ENGLISH ON CAMPUS关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译文/饶 欢使原文作者的信息意图与译文读者的期待相吻合,而如何取舍,则受到译入语文化中诸多因素的影响。

关联性=语境效果/处理努力,其他因素不变时,语境效果越大,处理效果越小,关联性也就越强。

幽默言语的发出者总是很间接地表达意思,其关联性较弱,语境效果小。

理解者需要付出较多的推理努力才能发现其关联性,但多付出的推理努力会以额外的语境效果的形式得到补偿,这也就是理解幽默言语时所获得的愉悦(朱燕,2007:59)。

二、关联理论视角下《二马》中幽默话语的翻译直接翻译追求在原文设定的语境中达到与原文完全相似的阐释,而间接翻译保留原文的基本含义,但对原文的表现形式进行较大的调整,追求认知效果的相似性。

笔者统计分析《二马》中的幽默话语,研究发现:幽默话语的幽默效果主要通过明喻、隐喻和夸张等修辞手段来实现。

译者通过直接翻译和间接翻译相结合的翻译策略以寻求最佳关联,大部分译文保留了原文的幽默效果。

1. 直接翻译。

直接翻译追求阐释相似性,保留原文的交际线索。

当上下文语境能为幽默理解提供足够的语境信息,译者则进行直接翻译,因为当读者付出更多的推理努力去理解原文时,也就能获得更大的语境效果,获得理解幽默的愉悦感。

根据直接翻译的策略,译者主要采取以下方法寻求最佳关联。

(1)直译。

例1:谁管摸住的是小三、小四,还是小三的哥哥傻二儿呢?(老舍,2001:306)Who cares whether the person you've caught is LittleThree, Little Four or Little Three's elder brother, Dopey Two? (Dolby, 2013:239)例1用到了双关修辞,“二”既指数字“二”,又可形容某引言《二马》是老舍先生创作的长篇小说,讲述了北京人老马(马则仁)与小马(马威)在英国的故事,旨在“比较中国人与英国人的不同处”(老舍,1980:14)。

小说语言风格——幽默

小说语言风格——幽默
• 5.《二马》中,有个伊牧师,是英国传教 士,在中国传教二十多年,对于中国的事 儿,他无所不知,简直可以算一本带着腿 的“中国百科全书”。“他真爱中国人, 半夜睡不着的时候,总是祷告上帝快快地 叫中国变成英国的属国;他含着热泪告诉 上帝:中国人不叫英国人管起来,这群黄 脸黑头发的东西,怎么也升不了天堂!”
• 这种描写抓住特征把人物的丑恶虚伪加以漫 画式的夸张,不仅可以从外在表现上把人物的 好笑、丑态推向极致,而且可以从内在塑造上 把人物的精神状态呈现出来,极尽揶揄、讽刺 之能事,让人印象深刻。
课堂小结
1.分析幽默的语言特点: (1)修辞 (2)语体 (3)自嘲、摹绘情态 2.
定风格+点角度+析文本+谈效果
作何解?”大千先生笑着答道:“你是君子——动口,我是小
人——动手。”引得宾客为之大笑。
曲解
4.据说著名学者胡适曾应邀到某大学讲演,他引用了孔子、孟
子、孙中山的话,并在黑板上写下:“孔说”、“孟说”和
“孙说”。最后,他在发表自己的见解时,紧接着郑重其事地
写下“胡说”二字,使学生在大笑并牢牢记住了他的“胡说”
• 3.(谈效果)将其虚伪冷漠的丑陋嘴脸刻画得淋漓尽致,使 批判入木三分。
• 反语
• 1.(点角度)反话正说(或“说反话”、“反说 法”)。
• 2.(析文本)小说多处反话正说,本来穆女士虚伪 冷酷,作者却称她为“善人”;本来她的早饭极其 丰富,却说“她的早饭很简单”;本来她是极其自 私冷漠的,却说她“永远体谅人怜爱人”“总是给 别人想得这样周到”。
小说极具讽刺意味,请结合文本,探究作者 是采用什么手法达到这种讽刺效果的。(6分)
• 对比1.(点角度)巧用对比映衬,借穆女士自身言与行的种 种矛盾达到讽刺效果。

基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究

基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究

基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究作者:赵丽杰李林岚李思慧来源:《校园英语·中旬》2020年第08期【摘要】隐喻既是一种修辞手法,又是一种思维方式,它是语言与文化联系的纽带。

本文基于平行语料库,根据纽马克七种隐喻翻译方法,对老舍小说《二马》四个英译本进行翻译方法研究,旨在探讨源语言采取不同翻译方法的原因、效果及文化影响。

【关键词】隐喻;《二马》;中译英;翻译方法;语料库【作者简介】赵丽杰,李林岚,李思慧,北京外国语大学。

【基金项目】中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2020JX020)。

隐喻,指用一种事物暗喻另一种事物,分为修辞隐喻、认知隐喻和语法隐喻三种,本文主要探讨修辞隐喻。

亚里士多德在《修辞学》中将隐喻定义为:将属于另一事物的名称用来指称某一事物。

认为隐喻主要是词汇层面上的修辞现象。

另外,一些辞书也采用修辞角度定义隐喻,如:Dictionary of Language and Linguistics中 Hartmann 与 Stork 将隐喻定义为:用某种名称或描写性词汇去描写人或物的譬喻……暗示一种类比之意。

尽管翻译任何文本最核心的问题是翻译方法的选择,但其中最重要和困难的是隐喻翻译(Newmark, 1988:104)。

本文旨在采用语料库方法,探讨源语言翻译采取不同翻译方法的原因、效果及文化影响。

一、隐喻的翻译隐喻翻译的方法,分为规定性(Newmark, 1981/1988)和描述性(van den Broeck, 1988; Toury, 1995; Schäffner, 2004)两类。

规定性的隐喻翻译方法中纽马克提出的七种规定性翻译方法相对比较完善:1.直译。

目标语和源语出现相同喻体,且隐喻手法不变;2.意译或替换。

用目标语中合适的喻体替换源语喻体;3.明喻代替隐喻;4.明喻与意译相结合;5.意译,明喻和喻底相结合转化为本体或喻底;6.删除或省略;7.直译加注,同一隐喻与本体结合。

论老舍小说中的“幽默”味

论老舍小说中的“幽默”味

091[摘 要] 幽默感是老舍小说的一个鲜明特色。

老舍之所以能够被誉为世界级的幽默大师,原因在于老舍的文学作品来源于日常生活,在引发读者笑的同时具有极高的艺术价值。

老舍的文学作品为我国现代文学开辟了全新的写作话题和范围。

在他的小说中彰显了民俗民风,字字透出一股浓郁的“京味”;他的文学作品中讽刺运用得当,一句句诙谐话语背后,都体现着鲜明的幽默感特征,人们常形容“老舍最大的长处乃是善于捉到人类的幽默而老老实实写出来”。

主要分析老舍小说的“幽默味”,从老舍作品的幽默风格着手,深入研究了老舍小说中幽默的表达方式,进一步提炼和深化了老舍作品的幽默感特点,从而理解老舍作品幽默风格背后的深意。

[关 键 词] 老舍;小说;幽默风格;现实生活;讽刺论老舍小说中的“幽默”味王 茜老舍先生的文字极富诙谐感与幽默感,他善于从日常生活中的小事取材,用朴素生动又活泼的语言表现日常生活。

经他的手写的文字,生动有趣、诙谐幽默却又引人深思,使人印象深刻。

每个文学家都有着自身的语言风格特色,在老舍的文字中,尤为突出的是语言的幽默感。

幽默感在写作中并不少见,但是老舍小说的幽默感来源于他独特的描绘方式和鲜明的语言风格。

在老舍的小说中,他并不着重于描写上层社会和大人物,相反,在他的笔下多是对社会底层为了生存奔波,挣扎于生存线上的小人物的刻画。

他的文章更接近实际生活与市井生活,描绘的人物形象突出,个性特点突出,创作手法生动活泼却又朴实无华,有着强烈的亲和力与幽默感。

这是因为老舍明白,在社会生活中,普通人是占大多数的,是社会的主导,影响着整个社会的发展与前进,也从一定程度上体现出当时社会发展的状况。

这些特点决定了老舍的小说受众广泛,很受读者欢迎。

一、老舍生平简介老舍,本名舒庆春,字舍予。

他是中国现代著名小说家、文学家、戏剧家,一生共写了约计800万字的作品,被称为“人民艺术家”。

1924年应聘到英国伦敦大学东方书院当教师,同时开始进行文学写作。

马悦然:品味汉语的芬芳

马悦然:品味汉语的芬芳

我 刚到 报 国 寺 的 时候 , 和 尚 小
们有一 点怕我 :你看 , “ 洋人 的鼻子
好 大哦 !他 眼 睛是 绿 的 !你 看 !他 摘 了眼镜 . 眼 睛 是 混 的 !好 吓 人 他
的学者非读 不可的。
14 前 后 , 在 阅读 英 、 、 96年 我 法
哦 ! ” 们 后 来 发 现 我 这 个 外 国人 他
并 不像 传说 的 那 样 “ 小 孩 ” 他 们 吃 ,
我 曾在 瑞 典 驻 华 使 馆 工 作 过 ,
和 老舍 、 巴金 都 有 过 交往 。 老 舍 的
德 文版的《 道德经》 时候 , 现三种 发
译 本 出入 很 大 , 去 拜访 高 本 汉 先 就 生, 问他 哪 一 种 翻 译 文本 更 可 靠 一
界接受。
言 。在 峨 眉 山 我 认 识 了 报 国 寺 的

的第一个“ 课本” 左传》我 是《 ,

个 方 丈 , 在 那 里 从 14 我 99年 的
大 年 初 一 一 直 住 到 当 年 的 8月
比如 , 巴金 的《 、春》 《 》 家》 《 、秋
的英 译 本 ,对话 部 分 翻 译 得 还 好 ,
这 时候 才 开 始 翻译 。
本 汉。 高本汉对汉学的研 究很 有造 诣 , 的《 他 中国音韵 学研 究》 中国 对 方言 学的 总论 ,对先秦 文 献的 注 解 ,对 古代 青铜 器演 变的研 究 , 都 是汉学史上 的重要里程碑 。 他的著
作 是 当 时世 界 上 研 究 汉 语 和 中文
些 , 想 到 得 到 的 回答 是 : 三 种 译 没 “
才把 我 当成 朋友 。 永 远 都 会 记 得 我

《二马》解读

《二马》解读

《《二马》文本解读》简介开始:《二马》文本解读p摘要:《二马》在写作风格上注重心里分析和描写工细,一改以往的文言与白话夹裹在一起的写作方法,只用一些简单的、有力的、可读的白话文字,描绘出白话的真正美味。

“京味”作为一种风格现象,包括作家对北京特有风韵、特具的人文景观的展示及展示中所注入的文化趣味,成功地把语言的通俗性与文学性统一起来,做到了干净利落,鲜活纯熟,平易而不粗俗,精制而不雕。

此内容文章属于《文学论文→现当代文学论文》栏目,以上内容为《《二马》文本解读2011-6-24 4:54:23》简单介绍,正文正式开始》》》《二马》文本解读摘要:《二马》在写作风格上注重心里分析和描写工细,一改以往的文言与白话夹裹在一起的写作方法,只用一些简单的、有力的、可读的白话文字,描绘出白话的真正美味。

“京味”作为一种风格现象,包括作家对北京特有风韵、特具的人文景观的展示及展示中所注入的文化趣味,成功地把语言的通俗性与文学性统一起来,做到了干净利落,鲜活纯熟,平易而不粗俗,精制而不雕琢。

其所使用的语词、句式、语气以至说话的神态气韵,都有他独特的体味和创造,又隐约渗透着北京文化。

老舍先生笔下的人物个性鲜明,同时又具有代表性。

老舍借很小的故事,阐释深刻的思想,反映国家民族的命运。

“市民世界”,这确实是他的特色。

他习惯于用“文化”来分割不同阶层的人的世界,他描写的中心是特定文化背景下人的命运,以及在文化制约中的世态人情。

这一点,和二、三十年代主流文学通常对现实社会作阶级剖析的方法是不同的。

对老舍来说,市民社会中阶级的划分或者上流下层的划分都不是最重要的,重要的是“文化”对于人性以及人伦关系的影响。

老舍用“文化”来分割他的市民世界,其中不同类型的市民形象的分割,体现着老舍对传统文化不同层面的分析与批判。

关键词:二马;国民性;风格;幽默;京味;市民世界老舍先生是我国文坛的巨匠,他的才华是多方面的,长篇小说,短篇小说,散文,喜剧,白话诗,无一不能,无一不精。

表示心情的ABB式词语

表示心情的ABB式词语

表示心情的ABB式词语
ABB的词语还有:气冲冲、泪汪汪、笑呵呵、笑嘻嘻、笑眯眯。

一、气冲冲
白话释义:非常生气的样子。

朝代:元
作者:无名氏
出处:《小尉迟》第一折:“你这般大惊小怪气冲冲,早难道军情事不透风。


二、泪汪汪
白话释义:亦作“泪汪汪”。

形容眼里充满了泪水。

朝代:近代
作者:巴金
出处:《还魂草》:“两对漆黑的大眼睛泪汪汪地望着我的脸。


三、笑呵呵
白话释义:状态词。

形容笑的样子:日子越过越好,老人成天~的。

朝代:前蜀
作者:韦庄
出处:《天仙子》词:“笑呵呵,长道人生能几何。


翻译:每天笑呵呵,漫长的人生又能有几次呢。

四、笑嘻嘻
白话释义:状态词。

形容微笑的样子。

朝代:明末
作者:凌濛初
出处:《二刻拍案惊奇》卷十七:“一个七十多岁的老人家,笑嘻嘻进堂中,望见了闻俊卿,先自欢喜。


五、笑眯眯
白话释义:形容微笑时眼皮微合的样子。

朝代:近代
作者:老舍
出处:《二马》第一段一:“嘴唇儿往上兜着一点,和他笑眯眯的眼睛正好联成一团和气。

”。

浅析老舍之《二马》的语言特色

浅析老舍之《二马》的语言特色

浅析老舍之《二马》的语言特色精品文档浅析老舍之《二马》的语言特色《二马》,这是老舍的一部记述着一对父子在英国生活的经历的异域作品。

在作品中,作者用生动有趣、有强烈的讽刺意味、带有浓厚的北京味的语言写出了二马父子在英国生活,屡遭英国人排斥和鄙视的各种事情,同时在讲述他们的经历的时,也体现了中西文化的差异及碰撞,同时也揭露了弱国无尊严,弱国遭人欺的社会现状。

长期在北京生活的老舍,也让他说的每句话都带有浓烈的京味。

而带有儿化音的京味语言也成了老舍写作的一个特色。

在描写马威的外貌时,有这样写到:“眼角儿也往上吊着一点,他的眼珠儿是非常的黑,非常的亮。

”短短的几句话就把马威的一些外貌特征勾勒出来了。

这是一部异域作品,可采用了大量的北京方言让读者有一种熟悉感,让读者更容易的了解里面的人情世故。

如用富有京味的语言来描写温都的外姑娘外貌时,这么写到:“一双黄眼儿,一只小尖鼻子儿,一张小薄嘴,只有关的时候才能把少年的俊俏露出一点儿。

”这些语言简短,短短几字就把一个外国姑娘的外貌展示出来了。

二、作品中的语言朴素,通俗易懂。

如在讲述温都姑娘关于美的观念时:“什么东西越新越好,自要是新的便是好的,帽子越合时样就越好”,这些带有口语话的语言在平常不过了,却能把温都姑娘率真的性格给刻画出来了。

这篇1 / 4精品文档作品没有太难读,一个原因是语言的通俗。

也许对外国文化或相关的事物的不熟悉以及外国作品语言的深奥性,对我们中国读者来说,读以外国为背景的作品或外国作品就难以理清其中的思路。

三、语言的犀利性。

作品中的语言虽然平实无华,可每一句话都很犀利地揭露了弱国无尊严,批判了国人麻木不仁,不思进取的国民劣根性。

在作品中,你会很很愤怒于外国人对中国人的鄙视,也很同情二马父子的所受到的冷遇。

因为国家的不争气,让她的国民也抬不起头,忍气吞声的生活,可是令人悲哀的是,有些国民却依然麻木,不知如何奋起。

“她妈的,两个破中中国人”、“我不愿和中国人一块去!跟着他去笑话!”“民族要是老了,人人生出来就是‘出窝儿老’,”、一国里要有这么四万万出窝老,这个老国便越来越老,直到老得爬不动,便一声不出呜呼,哀哉!”作者满含感情的通过外国人的对话写出了中国人的无尊严的事实,其实作家毫无保留的写出了这种露骨话语,就是想唤醒国人,中国是如何的弱,国人是如何卑微,我们应如何起。

文学作品《二马》中隐喻的翻译

文学作品《二马》中隐喻的翻译

文学作品《二马》中隐喻的翻译文学作品《二马》中隐喻的翻译《二马》是老舍早期创作的一部作品,作品中延续了老舍先生惯用的隐喻手法。

老舍先生早年教书谋生于英国伦敦,《二马》以作者在异邦的亲身感受为基础写成,是作者在国外创作的最后一部作品,也是作者唯一的一部把中国主人公“载到”国外做生意求生存的作品(《老舍自传》)。

作品中出现了大量的比喻,而这些比喻中有很明显的中国文化的烙印。

本文运用图里的翻译规范理论对美国译者尤利叶·吉姆逊的《二马》译本Mr Ma andSon中隐喻的翻译策略进行个案研究,旨在探明翻译过程中译者所作的实际选择,从总领悟出一些规律。

1翻译规范论概述图里是描写翻译学派的代表人物,他认为翻译是具有社会文化意义的活动,其社会、文化特点使之不同程度地受到多种因素的限制。

他将规范引入翻译研究,认为规范的作用是在相关社会文化背景下指导翻译活动,是社会文化方面对翻译的制约。

译者在不同条件下进行翻译,会受到不同的翻译规范的影响,翻译规范在某种程度上可说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury1977,1985,1995:57)。

图里提出了三种规范:1)预备规范,决定文本的选择,即翻译方针,既涉及在一定历史背景下知道篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需求、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题;2)初始规范,决定译者对翻译的总体倾向,译者可以坚持原文的相关规范,使译文充分表现原文内容,或者坚持译入语文化的规范,使译文在译入语文化中被顺利接受,前者称为“充分性”翻译,后者称为“可接受性”翻译;3)操作性规范,是译者在实际操作中的策略和技巧,是从具体的翻译策略中体现出来的。

操作性规范影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束源语篇章和目标语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。

岳飞《论马》原文及翻译赏析

岳飞《论马》原文及翻译赏析

岳飞《论马》原文及翻译赏析岳飞《论马》原文及翻译赏析岳飞《论马》原文:骥不称其力,称其德也。

臣有二马,故常奇之。

日瞰豆数升,饮泉一斛,然非清洁宁饿死不受,介胄而驰,其初若不甚疾。

比行百余里,始振鬣长鸣,奋迅示骏,自午至酉,犹可二百里;褫鞍甲而不息、不汗,若无事然。

此其为马,受大而不苟取,力裕而不求逞,致远之材也。

值复襄阳,平杨么,不幸相继以死。

今所乘者不然。

日所受不过数升,而秣不择粟,饮不择泉,揽辔未安,踊跃疾驱,甫百里,力竭汗喘,殆欲毙然。

此取为马,寡取易盈,好逞易穷,驽钝之材也。

相关试题及答案1.解释下列加点的词。

(1)然非清洁宁饿死不受(2)比行百余里(3)而秣不择粟(4)甫百里(5)殆欲毙然(6)寡取易盈2.将下列句子翻译成现代汉语。

(1)骥不称其力,称其德也。

(2)此其为马,寡取易盈,好逞易穷,驽钝之材也。

3.作者认为自己过去两匹马“奇”的原因是什么?4.文章以马喻人,说明什么?【参考答案】1.(1)精细的饲料、洁净的水(2)及,等到(3)吃饲料(4)刚,才(5)几乎,近于(6)满足2.(1)良马不是凭借它的力气受称赞,而是凭借它的品质受称赞。

(2)这样的马,吃得少容易满足,喜欢逞能容易力量枯竭跑不动,这是资质低劣的马啊。

3.吃得多却不苟且随便接受食物,力气充沛却不追求逞能炫耀。

4.要善待人才,要给人才充分施展才能提供必要的条件。

(或:一个人只有积蓄内力,增长德性,才会有远大的发展前途/人在成长和发展的过程中,要踏实,要沉着,要严以律己,要有大忍之心,才能成为栋梁。

)注释:1臣:我,岳飞自称。

2日:每天。

3啖:吃。

4刍:chú,草。

5斛:hú,古代十斗为一斛。

6精洁:精美的食物。

7不受:不吃。

8介胄:介,披上;胄,战甲。

介胄,披上战甲。

9比:等到。

10奋:振作精神。

11午:午时,相当于今上午十一时至下午一时。

12酉:酉时,相当于今下午五时至七时。

13褫:chǐ,解,脱。

《二马》中幽默比喻的翻译方法

《二马》中幽默比喻的翻译方法
现 了语义 的转换 ( s e m a n t i c s h i f t ) ,名 将名 , 的 “ 类 别 ( k i n d / t y p e / f o r m o f )义 ” 或 “ 数 量 义 ”吸 收 。例 如 :
(5)D o y o u w a nt t e a o r c o f f e e ?
语 言应用研 究
二马 中幽默 比喻的翻译方法
口廖颖琼

戈玲玲
要 :比喻是 汉语 幽默 中运 用较 多的一种修辞手段 ,它与文化之 间的密切联 系,给 幽默比喻的翻译造成 了一些 困
难 。本研究尝试以A t t a r d o 和R a s k i n 提 出的言语 幽默概论 ( G T V H )为理论基础 ,研 究老舍 幽默小说 二 马》 中幽默比喻的翻 译 方法。研 究采用汉 英双语平行数据库 的方法 , 旨在丰富修辞翻译研 究及指导 幽默翻译 实践 。研究发现,直译 、意译 、换 译 、合译和省略是幽默比喻翻译 的五种方法,最佳翻译 方法要视具体的语言和语境 而定。 关键词 :比喻 翻译方法 二 马》 言语幽默概论
U ni v e t s i t y P r es s I n c ., 1 9 9 6 : 9 9 .
所 以,仅就层 次而言 ,英汉 “ 数 ( 量 )名 ”结 构 是 相 同 的 ,都 可 归 入 “ 定 中 ”结 构 。
参考文Байду номын сангаас:
( 张雨 陕西宝鸡 宝鸡文理学院外语 系 7 2 1 0 1 3 ; 王宝利 宝鸡丈理 学院文学与新 闻传播学院 )


g I 言

不足 。 本数 据 库 的 汉 语 语 料来 自 《 二马》[ 4 ] ,英 语 语 料 为

忧郁的幽默情境——《二马》的民族情怀抒写

忧郁的幽默情境——《二马》的民族情怀抒写

的乐 天知足 , 只关 注 自己的小 家 , 以儿孙绕 膝家庭 和睦为最高幸福 。老舍 试图通 过这样 的对 比 , 出民族 衰落 的原 由, 找 以振兴 国民精神 。但显然新

片时 , 温都姑娘 忙说“ 招呼毒药 ! 面对此类置 疑 , ” 马威渴望通 过时间来 证
明中 国 人 到底 是 怎 么 回事 , 对 老 马 来 说 , 切似 乎 都 显 得 没 那 么 重 要 。 而 一 老 马 是 一个 典 型 的 老 派北 京 市 民 , 管 遇 见 什 么 事 , 了他 面 前 , 能 由 不 到 总 生 气 慢 慢地 思 想成 “ 着 吧 ”, 不 是 麻 木 , 是 他 “ 大爱 思 想 , 为 事 忍 并 而 不 因
个 出人 意料 却 又情 理 之 中 的尝 试 , 就 是 爱 情 。在 英 国人 眼 中 , 国人 是 这 中
挤 公 共 汽 车 , 一 定 要 雇 车 , 不 问 价 钱 就 买 鲜 花 ; 诞 节 时 他 挖 空 心 思 还 且 圣 给 每 一个 认 识 的英 国人 送 礼 物 , 温 都 太 太 的 狗 也 不 错 过 ; 因 为 他 遵 循 连 都 着“ 礼儿 ” 事 , 认 为 这 才 是 生 活 中 顶 重 要 的 事 。 又 因为 传 统 的 重 官 轻 行 他
事已有了准则 , 这使他很可爱也很可恨 ; 很安祥 , 很无聊 。 和温都 太 也 ”
太 聊 天 , 会挑 她 喜 欢 听 的话 顺 着 她 的 意 思 说 ; 墓 园 看 望 哥 哥 , 不 肯 他 去 他
子荣 的“ ” 冷 已经使他怎么看都不太像 中国人 _。所 以, 『 老舍还有另外一

的 竟 显出 几 分 卑 微 来 , 佛 他 爱 的 并 不 是 温 都 姑娘 , 是 温都 姑 娘 所 代 表 仿 而

老舍《二马》中对中西方文化差异的思考-近代文学论文-文学论文

老舍《二马》中对中西方文化差异的思考-近代文学论文-文学论文

老舍《二马》中对中西方文化差异的思考-近代文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:老舍的长篇小说《二马》中将中国传统文化与英国伦理文化作比较, 从文化的角度寻找中国落后的原因。

《二马》中的文化思考是积极的、深刻的和富有启发性的。

关键词:二马; 老舍; 中西方文化; 比较;老舍是一位勤于思考而又善于比较的爱国作家。

20世纪20年代, 他有幸置身于西方、经济与文化中心的英国伦敦, 中西方的巨大差距, 深深刺激了东方游子的敏感神经。

他在比较中思索, 他在文化的层面挖掘被原因。

在小说《二马》中, 描写中国人在西方世界遭受歧视和不公平对待的场面与情节很多。

没有钱到东方旅行的德国人、法国人、美国人, 到伦敦的时候, 总要到中国城去看一眼, 为是找些写小说, 日记, 新闻的材料。

中国城要是住着二十个中国人, 他们的记载上一定是五千;而且这五千黄脸鬼是个个抽大烟, 私运军火, 害死人把尸首往床底下藏, 强妇女不问老少, 和作一切至少该千刀万剐的事情。

老舍通过小说《二马》客观、真实而又艺术的展示了异域的歧视。

作为文人的老舍, 在愤怒的同时他努力挖掘与深思异域华人被歧视的原因。

当时的西方世界, 已经完成了人类历史上第一次工业, 社会生产力得到极大的发展, 而当时的中国, 还处于半地半封建社会, 虽有开眼看世界的先驱, 但自给自足的自然经济依然是社会的主流。

相比较于西方世界, 各方面人才的缺乏非常明显。

没有一个惊动世界的科学家、文学家、探险家, 你想想, 人家怎能看得起咱们!老舍经过分析觉得:最根本的原因是陈旧萎靡的封建伦理文化使然。

老舍将病态的旧的国民性浓缩于老马身上加以集中表现。

马则仁先生是一点不含糊的老民族里的一个老分子。

小说这样表述一点都不为过。

他深受中国封建传统伦理文化的教育与浸染, 当他来到伦敦并与那里的人朝夕相处时, 性格与文化的迥异必然有矛盾与冲突。

具体的表现有:视时间如金钱与伦敦第一闲人;讲科学与信迷信;民族意识很强与国家观念极弱;不断探索、积极进取的生活态度与安于现状、混日子的无为态度;重商主义、人人平等与艳羡做官等。

老舍小说的语言艺术特点

老舍小说的语言艺术特点

老舍小说的语言艺术特点老舍小说的语言艺术特点老舍先生,一位被誉为“人民艺术家”的大师。

其笔下的小说自然朴实、笔风幽默独特、辞藻言简意赅,不娇柔造作,略带浓厚的北京韵味,让人在轻松诙谐之中品味出时代气氛的严肃和凝重。

下面是小编给大家带来的老舍小说的语言艺术特点,希望能帮到大家!一、通俗易懂老舍小说风格的特点一是:语言通俗易懂且耐人寻味。

他作品的绝大多题材,均取决于市民生活,在漫长的创作生涯中,他崇尚白话文,努力从人民群众的口语交谈中提炼正宗纯正的文学语言。

讲究浓缩精华,避免随意捏造凑合;脱离粗糙的自然形态、防止照搬方言俗语。

1951年,他宣言般指出了:“必须相信白话的万能性,否则,我们便不会全心全意去学习并在实践中运用,只有我们下功夫去运用白话,不让它打折扣,它才会对我们负上全部的责任。

”《离婚》中有一个片段,描绘张大哥:“他须用心读书,才能更好的证明自己意见的妥当性”。

他有一对阴阳眼,左眼上皮特别长,把眼珠永远囚禁掉一半;而右眼无特色可言,每日照常办公,右眼所略闻的一切,都要经过左眼的筛选,因为被囚禁的半个眼珠是指向自己的内心的,是内心真正的想法。

他的意见是最妥善完备的,因为不合分想法早已让囚禁的左眼筛选下去了。

简短有力的代表性片段是多么耐人深思,回味无穷。

二、简洁准确老舍小说风格特点二是:精准简练的语言。

言简意赅的话语让你朗朗上口,倍感亲切与自然。

小说的诱惑力极大,感染性极强,让你在毫无防备的情况下,不知不觉着迷,深陷其中,《骆驼祥子》这部经典的文学名著中,据统计数据报道,仅使用了大约十一万字,而全文只用2400个汉字,仅需要小学的阅读水平便可通晓全文,可见其笔风的犀利与简洁。

同时,老舍擅长使用地方语言,加剧了文章的可读性和通读性。

例如,写刘四的说一不二,用的是“放屁崩坑儿”,写祥子的身体健康,用“挺脱”、“硬棒”,再如描绘祥子穷途末路,病体奄奄地为人家做丧事时,美其名曰为“在马路边上缓缓的蹭”,这些极具地方色彩的口语,让读者犹如亲眼所见、亲耳所闻,形象生动仿佛置身于其中。

读书感悟:《二马》中的幸与不幸

读书感悟:《二马》中的幸与不幸

【读书】《二马》中的幸与不幸读着读着就气了,气着气着又笑了。

——读《二马》感觉1924年,面容清瘦、举止儒雅的舒庆春,应聘伦敦大学东方学院的汉语教师,在伦敦居住了五年时间。

1929年,在他回国前,创作了这部小说。

这是他回国前的最后一部作品,也是他早期扛鼎之作,京式讽刺和英式幽默巧妙糅合在一起。

让人读着读着就气了,气着气着又笑了。

1老马的幸与不幸开始读,我讨厌老马。

他身上那股酸腐味,他的懒惰和不作为,他的北京大爷自以为是的张狂,而且,看到李子荣后,心里一句句的“俗气”,那嘴脸,真想让人抽他!老马的幸运,是有个大方的哥哥,有个不嫌弃的老婆,还有一个懂事的儿子,有个仗义的员工。

有哥哥的帮忙,他不用拉下脸子去做事;有不嫌弃的老婆,他为所欲为不怕麻烦;有个懂事的儿子,才能在英国混下来;有仗义的李子荣,哥哥的铺子才没很快败落。

老马也是不幸的。

不幸在他迂腐的思想左右着他的人生。

“学而优则仕”,他满脑门子都是做官,可命运不济,他想做录事却考不上,让他做教员还满心瞧不起。

到了英国,继承了哥哥的古玩铺,不是内行,也不懂经营,却满心眼儿的瞧不上生意人,一口一个“俗气”充斥心里。

不做生意,还装大爷,真是让人气到无语。

老马的不幸,还在于在异国,竟然瞧上了温都太太。

也许是中年丧妻的空冷,也许是人之本能的需要,也许是想安定下来的想法,他为了迎合这个外国女人,一句一个“好极了!”“棒极了!”可惜,彼时中国,彼时的中国人,在异国,分明被歧视,被污名化,本来文明而规矩的人被无端地当作奸人、强盗。

国之弱,也是彼时流落异国老马的不幸原因。

2小马的幸与不幸我将希望放在小马身上,可是,他竟然也让我失望。

但一直读下去,他的幸与不幸,更大的根源来自青春本能的冲动。

小马这个人物,在整部小说中,让人更多的哀其不幸。

不幸之一,有个凡事充大爷,遇事却不知如何办的父亲。

遇事讲排场,凡事却不管不顾,一切事务都压在了小马身上。

想读书,却时间不够;想做事,却心思不专。

《二马》中幽默比喻的翻译方法

《二马》中幽默比喻的翻译方法

《二马》中幽默比喻的翻译方法比喻是汉语幽默中运用较多的一种修辞手段,它与文化之间的密切联系,给幽默比喻的翻译造成了一些困难。

本研究尝试以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论(GTVH)为理论基础,研究老舍幽默小说《二马》中幽默比喻的翻译方法。

研究采用汉英双语平行数据库的方法,旨在丰富修辞翻译研究及指导幽默翻译实践。

研究发现,直译、意译、换译、合译和省略是幽默比喻翻译的五种方法,最佳翻译方法要视具体的语言和语境而定。

标签:比喻翻译方法《二马》言语幽默概论一、引言言语幽默普遍存在于日常交流及文学作品中。

国内外学者从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学和认知语言学的角度对言语幽默进行了多维研究,取得了一些成就,但是使用双语平行数据库这一客观科学的研究方法的为数不多。

[1][2]此外,修辞手段是汉语幽默最直接的表现形式[3],而单从修辞角度研究言语幽默又不全面,本研究将修辞与“GTVH”这一语言学理论相结合,弥补了这一不足。

本数据库的汉语语料来自《二马》[4],英语语料为外文出版社出版的译本Mr. Ma and Son[4]。

《二马》是老舍幽默比喻形成阶段的标志[5],外文出版社有比较悠久的海外出版经历[6]。

通过检索发现,含有比喻的幽默语段共102条,占所有幽默语段的50%多,因此比喻是《二马》中言语幽默最主要的触发机制。

“GTVH”是语义脚本理论的修正。

该理论的两个核心内容是幽默生成的六个参数和幽默相似度测量系统。

六个参数包括语言、叙述策略、对象、语境、逻辑机制和脚本对立。

语言(LA)包含文本各个层面的语言成分;叙述策略(NS)指幽默所体现出来的叙述结构;对象(TA)是取笑的对象,即笑柄;语境(SI)是笑话的道具;逻辑机制(LM)包括言语逻辑机制和非言语逻辑机制。

六个参数中TA和LM为可选参数,其他四个为必要参数。

[7]这六个参数呈现出层级排列,构成了幽默相似度测量系统。

它们在层级中的排列如图1所示:图1:SOLMSITANSLA在上图中,越处于右边的参数越具体,幽默生成的能力越弱;反之,在层级中越处于左边的参数,幽默生成能力越强。

老舍的《二马》赏析

老舍的《二马》赏析

⽼舍的《⼆马》赏析⽼舍的《⼆马》赏析 ⽼舍尝试使⽤全⽩话来写⼆马,在中国⽂学史上,留下了浓墨重彩的⼀笔。

《⼆马》是⽼舍在英国留学时的⼀部短篇⼩说。

这部⼩说⾥,⽼舍借鉴了英国当代作家的写作⽅法,运⽤⼼理描写和细节描写。

“读了它们,不会不使我感到⾃⼰的粗劣,我开始决定往“细”⾥写”。

《⼆马》写的是马家⽗⼦为了继承兄弟的遗产,漂洋过海来到英国,经伊牧师介绍住在温都太太的家⾥。

中国⼈多可怕呀!杀⼈放⽕带吸毒,天底下的坏事没他们不⼲的!带着对中国⼈的偏见,温都太太强烈反对,但最终由于马家⽗⼦多给房租,同意了他们的⼊住。

慢慢的马家⽗⼦对温都太太和她的⼥⼉分别产⽣了爱情,但由于种族和⽂化偏见,最终他们并没有⾛到⼀起。

⽽马威最终悄然离开了伦敦。

⽼马代表⽼⼀派的中国⼈,⽼马的描写有相当的成功:虽然他只代表了⼀种中国⼈,可是到底他是我所最熟识的;他不能普遍的代表⽼⼀辈的中国⼈,但我最熟识的⽼⼈确是他那个样⼦。

他不好,也不怎么坏;他对过去的⽂化负责,所以⾃尊⾃傲,对将来他茫然,所以⽆从努⼒,也不想努⼒。

他的希望是⽼年的舒服与有所依靠;若没有⾃⼰的⼦孙,世界是⾮常孤寂冷酷的。

他背后有⼏千年的⽂化,⾯前只有个⼉⼦。

他不⼤爱思想,因为事事已有了准则。

这使他很可爱,也很可恨;很安详,也很⽆聊。

他依旧带着⽼市民的官本位思想,⾮常⼩声告诉别⼈去古董店⾥——因为觉得经商是不体⾯的事情。

还有他经常做⼀些赔本买卖,将古董店的东西送⼈或者聊得来就可以少花⼀些钱,有⼒的批判了是从满清到现在⼀直沿习下来的这种腐朽且妄⾃尊⼤的思想。

⽼舍⽤平实的⽩话及⼈物的⽇常⽣活状态,写出了中国⼈的愚昧、好⾯⼦、因循守旧等特点,是他对中国⼈国民性的很好的揭⽰。

⽼舍说“在写《⼆马》的时节,正赶上⾰命军北伐,我⼜远远的⽴在⼀旁,没机会参加。

这两个⼤运动,我都⽴在外⾯,实在没有资格去描写⽐我⼩⼗岁的青年”。

他所想描述的马威是⼀个有理想的青年,以国家利益为重,个⼈利益放⼀边的那么⼀类年轻⼈。

论《二马》中的叙事艺术-概述说明以及解释

论《二马》中的叙事艺术-概述说明以及解释

论《二马》中的叙事艺术-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分是文章引言的重要组成部分,通常用来介绍读者关于文章主题的基本信息,引起读者兴趣,为后续内容的阐述做铺垫。

在论《二马》中的叙事艺术的文章中,概述部分可以包括以下内容:《二马》是中国现代文学家沈从文的代表作之一,作品以详实的细节和绚丽的语言描绘了一个小镇上两匹马的故事。

作者通过对马的刻画,展示了小镇上人与自然、生死、爱恨等议题的交织与碰撞,呈现了极具浪漫主义气息的情感世界。

作品以富有诗意的语言、细腻的心理描写和深刻的人性思考吸引了无数读者,成为中国现代文学的经典之作。

本文旨在分析《二马》中的叙事艺术,探讨作者如何通过叙事手法、人物塑造和情节发展等方面展现出其独特的艺术魅力,以及作品在文学史上的重要地位和影响。

通过对《二马》中的叙事技巧和创作意图进行深入解读,我们可以更好地理解沈从文的创作思路和文学风格,从而更好地欣赏和品味这部伟大的文学作品。

本文的内容将围绕着《二马》的背景介绍、叙事手法分析和人物塑造与情节发展展开讨论,希望能为读者呈现出一幅全面而丰富的作品世界,并探寻其中蕴含的深刻意义与情感共鸣。

1.2 文章结构文章结构部分主要介绍本文的整体架构和内容安排。

在本文中,我们将首先对《二马》的背景进行介绍,包括作者、作品概况等方面的内容,为读者提供一个基本的了解。

接着,我们将对《二马》中的叙事手法进行分析,探讨作者在作品中运用了哪些技巧和手法来构建故事情节。

同时,我们也将深入探讨作品中的人物塑造和情节发展,分析作者是如何通过人物性格和行为来推动故事情节的发展。

最后,在结论部分,我们将总结叙事艺术对《二马》的重要意义,探讨作品的价值和影响,并对未来的发展进行展望。

通过以上结构的安排,读者可以全面了解《二马》中的叙事艺术,以及作品的独特之处和影响。

1.3 目的:本文旨在通过对《二马》中的叙事艺术进行深入剖析,揭示其在文学创作中的重要性和价值。

老舍《二马》读后感

老舍《二马》读后感

老舍《二马》读后感漂洋过海异乡人——关于《二马》的读书笔记未知全貌,管中窥豹,不足很多,尚请海涵。

传统小说“起承转合”的写法并不曾被作者采用。

一开场,也就是第一段写马威,也就是小马,写他彷徨痛苦、颓唐游荡,最终留了个字条后便如话剧演员匆匆退场,第一场的帷幕也随之落下。

那字条上写的什么呢,“小钻石戒指一个祈交给温都姑娘。

再见!威。

”这不由得使我在心底模糊揣测:这是一出求而不得的恋爱悲剧了。

想迫切了解事情始末的我赶紧翻页,没想到竟然戛然而止并且笔锋一转:言简意赅地写“时间线倒退一年”。

好的,倒叙,老舍先生真的是吊足了人胃口。

小说的现代性也得以增强;就像百年孤独的第一句:“许多年以后面对行刑队的时候奥雷良诺·布恩迪亚上校一定会想起父亲带他去看冰块的那个遥远的下午”,一幅长画卷在读者面前徐徐展开,而这一幅——则名为“北京父子在伦敦”。

老舍先生的绝佳文笔,真是可见一斑了。

本文语言浑然天成、雅俗共赏,有着内蕴独到的“京韵”,就是常见景物也给人以崭新的体验。

比起古典小说动辄“有诗为证”的强调,我还是更喜欢这样由心而发的语言。

大量通俗、平白的文字,显得作品味道醇厚、活灵活现,民情风俗、地方风物也跃然纸上。

写二马去牛津街时的繁华街景,用了好些拟声词:车突突的,车轮磁拉磁拉的,喇叭是仆仆的,还有的是吧吧的乱叫……热烈又喧腾的气息仿佛直朝人脸上扑过来。

老舍先生是旗人,骨子里也已深深打上了“北京人”的烙印,自然形态的方言词汇的确很是“野路子”,接地气而又随意;有些甚至很粗糙。

但语言大师老舍却能从中提炼提纯出精粹,并化为艺术,将北京口语的神韵体现的恰到好处。

增之一分则太长,减之一分则太短;就算用地道的北京方言描绘英国的伦敦,却也是活泼有趣、质朴自然,具有着独特的魅力。

老舍先生特别幽默,我觉得这篇文章连边边角角犄角旮旯都充斥着诙谐风趣的色彩,例如温都太太抱着她名为拿破仑的宠物犬,讲演着狗的历史——于是乎,作者在下一段调皮地简称其为“狗史”。

二马读书笔记摘抄第四章(3篇)

二马读书笔记摘抄第四章(3篇)

第1篇一、马氏父子读书会的背景1. 时间背景:故事发生在20世纪初的中国,当时国内政治动荡,社会风气败坏,文化落后。

2. 空间背景:马氏父子居住在一家破旧的院子里,家中藏书丰富,父子俩热爱读书。

3. 人物背景:马氏父子分别是马老先生和马二先生,马老先生年迈,但仍热衷于读书;马二先生年轻有为,却因家道中落而陷入困境。

二、马氏父子读书会的内容1. 马老先生读书心得分享(1)读书的重要性:马老先生认为,读书是人生的一大乐趣,可以增长知识、开阔视野、陶冶情操。

(2)读书的方法:马老先生提倡“博览群书”,认为读书要广泛涉猎,不拘一格。

(3)读书的目的:马老先生认为,读书是为了提高自己的修养,更好地为社会服务。

2. 马二先生读书心得分享(1)读书的困境:马二先生因家道中落,无法像父亲那样尽情地读书,他感叹:“书到用时方恨少,事非经过不知难。

”(2)读书的动力:马二先生坚信,只要努力读书,总有一天会改变自己的命运。

(3)读书与人生:马二先生认为,读书可以让人更好地面对人生的挫折,坚定信念,勇往直前。

三、马氏父子读书会的意义1. 传承家风:马氏父子热爱读书,将这种优良传统传承下去,使家风得以延续。

2. 提高修养:读书可以陶冶情操,提升个人修养,使人在精神上得到满足。

3. 激励后人:马氏父子在困境中仍热爱读书,这种精神激励着后人,让他们明白读书的重要性。

四、本章的讽刺意义1. 对封建社会的讽刺:马氏父子生活在封建社会,却不受封建思想的束缚,他们热爱读书,追求知识,这体现了对封建社会的讽刺。

2. 对当时社会的讽刺:马氏父子在困境中仍热爱读书,而当时的社会风气却败坏,这体现了对当时社会的讽刺。

3. 对人性的讽刺:马氏父子在读书过程中,展现了人性中的善良、执着和坚韧,同时也揭示了人性的弱点。

五、本章的艺术特色1. 人物形象鲜明:马氏父子形象生动,性格鲜明,给人留下深刻印象。

2. 情节曲折:本章情节曲折,悬念迭起,引人入胜。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《二马》中幽默比喻的翻译方法摘要:比喻是汉语幽默中运用较多的一种修辞手段,它与文化之间的密切联系,给幽默比喻的翻译造成了一些困难。

本研究尝试以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论(GTVH)为理论基础,研究老舍幽默小说《二马》中幽默比喻的翻译方法。

研究采用汉英双语平行数据库的方法,旨在丰富修辞翻译研究及指导幽默翻译实践。

研究发现,直译、意译、换译、合译和省略是幽默比喻翻译的五种方法,最佳翻译方法要视具体的语言和语境而定。

关键词:比喻翻译方法《二马》言语幽默概论一、引言言语幽默普遍存在于日常交流及文学作品中。

国内外学者从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学和认知语言学的角度对言语幽默进行了多维研究,取得了一些成就,但是使用双语平行数据库这一客观科学的研究方法的为数不多。

[1][2]此外,修辞手段是汉语幽默最直接的表现形式[3],而单从修辞角度研究言语幽默又不全面,本研究将修辞与“GTVH”这一语言学理论相结合,弥补了这一不足。

本数据库的汉语语料来自《二马》[4],英语语料为外文出版社出版的译本Mr. Ma and Son[4]。

《二马》是老舍幽默比喻形成阶段的标志[5],外文出版社有比较悠久的海外出版经历[6]。

通过检索发现,含有比喻的幽默语段共102条,占所有幽默语段的50%多,因此比喻是《二马》中言语幽默最主要的触发机制。

“GTVH”是语义脚本理论的修正。

该理论的两个核心内容是幽默生成的六个参数和幽默相似度测量系统。

六个参数包括语言、叙述策略、对象、语境、逻辑机制和脚本对立。

语言(LA)包含文本各个层面的语言成分;叙述策略(NS)指幽默所体现出来的叙述结构;对象(TA)是取笑的对象,即笑柄;语境(SI)是笑话的道具;逻辑机制(LM)包括言语逻辑机制和非言语逻辑机制。

六个参数中TA和LM为可选参数,其他四个为必要参数。

[7]这六个参数呈现出层级排列,构成了幽默相似度测量系统。

它们在层级中的排列如图1所示:图1:SOLMSITANSLA在上图中,越处于右边的参数越具体,幽默生成的能力越弱;反之,在层级中越处于左边的参数,幽默生成能力越强。

测量系统对评价原文与译文的差异及幽默文本翻译策略的选择也有一定的意义。

汉语的比喻分为明喻、暗喻和借喻。

明喻是通过比喻词直接、明确地指出两件事物或观念的相似性,一般是由本体、喻体和比喻词构成;暗喻则是通过事物间的潜在联系而非比喻词来描写事物间的相似性,一般由本体和喻体构成;借喻则是只出现喻体的比喻。

英语中的比喻有“simile”和“metaphor”。

“simile”即汉语的明喻,“metaphor”则包含隐喻和借喻。

二、言语幽默中比喻的翻译方法通过对数据库中的语料进行分析,我们发现幽默语段中比喻的翻译方法有五种:直译、意译、换译、合译和省略,各种翻译方法所占比例如图2所示。

图:2:(一)直译直译指源语和译语的形象和语义一致,译文完全忠实于原文。

直译也是本数据库中使用频率最高的翻译方法。

请看例(1)。

(1)ST简直的他可以算一本带着腿的“中国百科全书”。

(P20)H{SOLMSITANSLA}TT He could literally pass for a walking encyclopedia of China.H{SOLM< juxtaposition>SITANSLA}汉语幽默是由“伊牧师”和“中国的百科全书”这两个现实中不协调的对立脚本造成,暗喻是这两个脚本的触发机制。

译者将“中国的百科全书”直译为“ encyclopedia of China”,由于“百科全书”这一概念也存在于英语国家,使译文保留了原文的脚本对立及其他五个参数,因此原文的幽默在译文中得到最大程度的保留。

但是直译并不能使所有含比喻的幽默传递到译语中,在本数据库中有两例,占0.03%。

数据分析表明直译是一种比较有效的翻译方法。

(二)意译意译指译文在语言上与源语存在一定的差异,但是象征意义与原文一致。

意译也是使用频率较高的翻译方法。

(2)ST马老先生把这几个字说得真像音乐一般地有腔有调。

(P144)H{SOLMSITANSLA}TT Mr. Ma said in a singsong voice.H{SOLMSITANSLA}本例是嘲讽老马说话的样子。

“话语”和“音乐”在性质上存在着一定的差异,作者通过“像”这个比喻词把“话语”直接比作“音乐”,达到了幽默的目的。

通过意译,译文的修辞手段由明喻变成了暗喻,在语言方面也作出了一些调整,“像音乐一般的有腔有调”翻译成“in a singsong voice”(抑扬顿挫的声音)。

虽然如此,译文的SO还有其他参数仍然存在,因此原文的幽默传递到了译文。

在数据库中,通过意译成功地传递原文幽默的语段占53%,从数据看来,意译比较容易造成幽默的丢失。

(3)ST扯着小闷雷似的嗓子喊“打倒资本阶级。

”(P2)H{SOLMSITANSLA}TT They thundered out in raspy voices,“Down with thecapitalists!”NH{SOLMSITANSLA}明喻是汉语幽默语段的触发机制,用“雷声”修饰人的声音会违背我们正常的认知,也就激发了汉语语段的幽默特性。

在译文中,“thunder out”这个词组本来就有“大声叫出”之义,造成SO的消失;原文的修辞手段在译文中也不复存在,幽默也随之消失。

(三)换译换译也就是用目的语中的概念替换源语中的概念。

我们发现汉语的有些固有的表达方式在英语中能够找到相似的表达方式,达到异曲同工的效果,在这种情况下换译不失为一种较好的翻译方法。

(4)ST女的鼻子上有三个星点儿,好像骨牌里的“长三”。

(P40)H{SOLMSITANSLA}TT Someone told Ma that his intended had three moles on her nose that looked like the dots of "Three" domino.H{SOLM< juxtaposition >SITANSLA< Figurative word (the dots of “Three” domino)>}“骨牌”是牌的一种,“长三”是有三个点的牌,老舍用这样的一种牌比喻和老马相亲的女人,达到了嘲讽该女人长相丑陋的目的。

“骨牌”和“长三”均属于汉语本源概念,直译会对译语读者的理解造成困难,译者将“骨牌”译成“domino”,同时还译出了“长三”的特点――the dots of "Three",如此目的语读者就能够获得与源语读者相同的感受。

通过分析发现,本数据库所有含比喻的幽默语段通过换译的翻译方法均保留了原文的幽默。

(四)合译合译指翻译中使用两种或两种以上的翻译方法。

这种翻译方法能够弥补一种翻译方法的不足,达到完善译文的目的。

(5)ST恰好不让黑白眼珠像冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。

(P8)H{SOLMSITANSLA}TT The contrast in his eyes wasn't as stark and simple as the black and white irises of paper figurines burned for the dead.H{SO< actual VS. non-actual (eyes of Ma Wei VS. irises of paper figurines burned for the dead) >LM< juxtaposition >SI< context >TA<sth concrete (Ma Wei) >NS< statement(metaphor) >LA< figurative word (as...as) >}本例描述的是马威的眼睛如冥衣铺糊的纸人儿那样死呆呆的黑白分明。

“冥衣铺糊的纸人”是汉语所特有的,属于本源概念,如若直译,不能够传递原文的幽默。

译者在翻译中还采用了意译的翻译方法译出了其用途,这样译语读者就能够领会作者的意图,体会话语中的幽默。

数据分析表明,四个合译的例子都成功地保留了源语的幽默。

(五)省略省略即省略原文中的部分内容。

(6)ST他写的是个“美”字,温都太太绣好之后,给钉倒了,看着――美――好象“大王八”三个字,“大”字拿着顶。

(P342)H{SOLMSITANSLA}TT He'd written the character for "beautiful" and Mrs. Wendellhad embroidered it well enough, but she tacked it on upside down to make it read:" beautiful".NH {SOLMSITANSLA}“美”这个汉字倒置后像“大王八”是汉语语段的幽默所在,这一部分在译文中并未体现出来,也就造成了译文失去了原文的幽默。

在本数据库中省略共使用4次,这四次均导致了幽默的消失。

三、结语研究结果显示,汉语幽默比喻所采用的翻译方法以直译最多;意译次之;换译、省略和合译所占比例较小。

其中译文幽默保留的比例依次排列为换译/合译>直译>意译>省略。

从数据分析我们发现,虽然幽默保留比例与翻译方法所使用的次数无关,但是还是能够显示翻译方法的使用频率基本与幽默的保留程度成正比。

因此笔者建议在翻译含有比喻的言语幽默语段时,要充分考虑修辞手段和SO的保留,只有保留了原文的SO,才能够保留原文的幽默。

在翻译幽默语段时,换译和合译是比较好的翻译方法;其次是直译;再次是意译,意译可以传递源语的意义,但是可能造成SO的消失,最终导致译文幽默的消失;最后考虑的是省略,省略最可能造成译文SO的消失。

参考文献:[1]昌根花.国内幽默的语言学研究综述[J].读与写,2008,(4):37~51.[2]蔡辉,尹星.西方幽默理论研究综述[J].外语研究,2005,(1):5~15.[3]戈玲玲.基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J].外国语,2012,(4):35~44.[4]老舍著,JulieJimmerson译.二马[M].北京:外文出版社,2004.[5]刘诚言.老舍幽默论[M].南宁:广西民族出版社,1989:14.[6]张曼,李永宁.老舍作品在美国的译介与研究[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2010,(2):98~106.[7]Attardo,Salvatore.Humorous Texts:A Semantic andPragmatic Analysis[M].Berlin/New York:Moutonde Gruyter,2001.(廖颖琼戈玲玲湖南衡阳南华大学外语学院 421001)。

相关文档
最新文档