翻译的比喻种种
浅析翻译的归化与异化

“ 异化” ,则是指译者在 翻译时故意保 留原语 文本 当中的某些异 质(
奈 达主 张 ,译 文应该 尽 量使 用符 合译 入语 表 达规 范 的言语 形
f e nns) o i .es 以此打破译 入语 的种种规范 。前者倾 向于原语文化 和原 式 ,寻求 与原 文最 为贴 切 的对 等表 达 ,同时 ,译 文应 力求 行文 自 rg , 文作者 ( L cl r o to r n d , 者则倾 向于译人语文 化和 然 ,不露 翻译腔 。假如原语 中的某种说 法是译人语 中没有 的,译 者 S t e r uh r i t ) 后 uu a oe e
语言文字
浅析翻译 的归化 与异化
郭艳 萍 南京大学在读研 究生 2 0 9 103中国传媒 大学南广 学院公共英语教 学部 10 1 0 03
翻译 中的 “ 归化 ”(o siain)和 “ 化”(oeg iain d met t c o 异 frinzt ) o
归化 和异化包含 了深刻 的文化 、文学 乃至政治 的内涵 。人们 在讨论
(o sct n)和 “ 化”(oe ia o d met ai i o 异 fri zt n)概念的先声 。 n g i “ 化” 、 “ 化”概念虽 然是近些 年来翻译研 究领域 出现 的 归 异
“ 非常 白”( e , eyw i ) v r v r ht 就行 了。再 比如我们在公共场合见 到 y e “ ta t We P i ”这个 公示语 ,直译过来就 是 “ n 湿油漆 ” ,虽然也能勉 强 让人 明 白它的意思 ,但 是汉语 中一般不这 么讲 ,那 么,根据奈达
的理论就应该采 用 “ 漆未干”这个在功能上更为对等的说法 。 油
一
翻译概论2翻译概论(许均版)青岛大学翻译硕士研究生教材PPT

奴隶、镣铐类
除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究, 只不过多造些鹦鹉名士出来了!⋯⋯译诗不是鹦 鹉学话,不是沐猴而冠。(郭沫若,1984)
The translator is a slave;he wracks his brain to follow the footprints of the author he is translating,devotes his life to it,and employs every graceful turn of phrase with currency among his peers,in order to conform as closely as possible to the meaning
及戏实觉丐胎铐婆演刻
其类、类类转类类类类
他器
世
类具
类
类
绘画、雕刻类
译文学书的工作就不同了:他所用的不 是与原作同样的颜料,但却要他的画图 有与原作同样的力量与效果。(郑振铎, 1921)
Translation is precisely to a beginner in the art of painting.(GOTTsCHED,J C.1992)
翻译比喻 定义
从宽泛的意义上说,凡是在描述和解释 翻译的过程中使用了“喻体”,无论相 关的这个模拟生动不生动、形象不形象, 我们都可以将这样的表达手法称为“翻 译比喻”。
翻译是艺术/翻译是科学
翻译比喻 分类
比竞动酒商叛奴桥音绘
喻赛物水人逆隶梁乐画
本、、、、、、、、、
身游果味乞投镣媒表雕
翻译中的比喻种种
翻译中的比喻种种
翻译应当像临画一样,所求的不在形似 而在神似。(傅 雷,1951)
翻译的创造性

翻译的创造性翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。
但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。
这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。
当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。
在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。
在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。
该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面:1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。
一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。
2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。
3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。
每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。
一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。
但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。
4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。
5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。
这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。
从这一点上说,这就是一件创造性的作品。
它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。
语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。
应该说,以上五点对创造性与翻译关系的看法是相当有道理的。
其中第三点与第五点更有说服力。
笔者还在另一本欧洲最新出版的翻译研究的论文集中看到对这两点的扩展性讨论,而且似乎可以说是对翻译创造性本质迄今为止最具揭示性的讨论,因此笔者以为很有必要将其核心内容作如下陈述:提起翻译与原著创作,一般人会产生两种想法。
何为翻译

翻译1什么是翻译?,翻译常常是,虽不总是,指以作者的意图把一个文本的意义用另一种语言表达出来。
常识告诉我们这是很容易的,因为一个人说某件事的时候,用一种语言表达得很好,也应该能够用另一种语言表达得同样好。
另一方面,你可能发现翻译复杂、做作、带有欺骗性,因为在使用另一种语言的时候,你装扮成了他人。
因此,在许多类型的文本中(法律的、行政管理的、方言的、乡土的、文化的),译者倾向于把尽可能多的源语词语转移到目的语中去。
然而可惜的是,正如穆南所指的那样,翻译不可能是简单地复制或成为原著。
既然如此,译者的首要任务就是翻译。
2我建议你们保持这四个层面的平衡,即文本层面、所指层面、衔接层面及自然层面。
它们既相互区别又相互影响,甚至相互冲突。
自始至终要关注的层面是文本,同时也要牢记事实层面,所谓的事实层面可以是虚构的,也可以是模拟的。
但只有当这种事实能完善或确保读者对文本的理解时,你才可以将它体现出来,并且往往限于信息功能和呼唤功能的文本。
关于自然流畅层面,你往往以此为基础来翻译以上两种文本,且不受原文是否自然的影响。
只需记得自然性确实存在,比如说,正式文本就与会话类的文本截然不同。
对于表达功能和权威性文本,只有当原文语言很平常普通时,要保持其自然性。
如果原文是语言和风格创新类的,你的译文应保持相应的创新性。
具有讽刺意味的是,在翻译中,就算是翻译那些语言或文体创新的文本,它们的自然层面仍作为一定的参考。
3根本的一点就在于,作为译者,应当能够辨别这些文本中的个人成分:即不同寻常的搭配、新颖独特的比喻、不可译的词汇,尤其是那些必须将一个词译成两个或三个词的品质形容词,不合常规的句法,新词语,生词(如古词语、方言、生僻的专门术语)。
所有这些都常常具有个人习语的特征。
与之相对的是普通语言,即普通的习语和比喻,常用的搭配,规范的句法,通俗化的表达及寒暄用语,这些通常都是语言中不可更改的常规。
个人成分构成了表达性文本的表情要素(仅仅是其组成部分),而你不应该在翻译中将其规范化。
从翻译比喻看译事之不易

是 原 作 者 。 ” 于 生 活 当 中拼 死拼 活 的 格斗 , 对 我们 如 果 不 是屡
近 两千 年 的 翻译 历 史 中 以及 在 世 界 的翻 译 历史 中 ,默默 地 诉
说 着翻 译 所体 验 的错 综复 杂 、 人 寻 味 的非 凡 经 历 。 耐 二 、 译 过 程 的艰 辛 体现 翻
是 这 种 形 成 和修 补 的轨 迹 完全 是 隐形 的 。在第 二 语 言 里确 立 起 来 的 译 品是 一块 新 的 方方 正 正 的 冰块 ,它虽 与 原 来 冰块 不 同. 然而 外 表 看 上 去 却 是一 模 一样 的 。这个 比喻 , 翻译 劳 动 ” 对
过 程 做 了形 象 的 描述 。 一块 冰 融 化后 又 结成 新 的 一 块 冰 , 中 这
圣 经 翻译 钦 定本 1 1 年 问世 欧洲 本 书 的译 者们 在 事 61 这 后对 翻 译 所 做 的一 番 比喻 至 今 天读 起 来 仍 然让 人 感 到非 常 亲 切 :翻译 就 是把 窗 户 打开 , 光 线 进 人 房 间 ; “ 让 翻译 就 是把 贝壳 撬 开 , 样 我 们就 可 以 品尝 里 面 的 肉 核 ; 译 就 是 撩 开 窗 帘 。 这 翻 这样 我 们便 能窥 见 最圣 洁 的地方 : 翻译 就是 打 开井 盖 。 样 我 这 们便 可 获 得水 源 我 们很 难 忘 记 透过 窗 户 射人 房 间 的那 缕 光 ”
之 不 易, 并 不被 很 多人 理 解 。 文 章 以翻 译 比喻 为 基础 , 过 对 翻 译 的过 程 、 译 的作 用 以厦 翻 译 的 标 准 的 简要 分 , 却 通 翻 析 . 图帮助 人 们 更好 的 理 解 译 事之 不 易。 试
关键 词 : 译 : 翻 比喻 ; 事 之 不 易 译
套译法

2
以上英语习语都是生动形象的比喻表达法, 都有喻义,都有与之相对应的习语或者谚 语。显然,翻译这类英语习语时。套用相 对应的汉语习语无疑是最佳译法。这种套 译法既能保持保持源语习语的结构、喻体 和意境,又能保持源语习语的喻义,从而 产生形神兼备,完全对等的理想译文。
3
习语的套用法就是抓住内容和喻义这一重要方 面,牺牲形象,结合上下文比较灵活的传达喻义, 它要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者 所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。这 样,它就撇开原文的语句,使人们领略到不同文 化之间不谋而合的妙趣,降低了读者接受的难度。 所以在习语翻译的过程中,既要坚持原则,又要 有一定的灵活性。也就是说,既要尽量传达原作 的异国情调,又要确保译文能被读者接受。由于 文化的差异,具有相同联想意义的习语,英汉两 种文化中往往用不同的形象来表达
1
(1)Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石。
(2)Blood is thicker than water. 血浓于水。
(3)All rivers run into the sea. 百川归海。
(4)If you play with fire,you get burned. 玩火者必自焚。
(3)She was born with a silver spoon in her mouth,she thinks she can do what even she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
4
(1)Money makes mare to go .
有钱能使鬼推磨。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
英语谚语翻译

英语谚语的翻译浅析【摘要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力。
为了达到有效的使用目的,也为了更好地进行文化交流,得体的翻译就显得至关重要。
本文从语义和文化的角度对英语辨语的翻译方法进行探讨。
【关键词】英语谚语;翻译前言语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语。
谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩。
这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华。
美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受。
因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势。
翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因素,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只是出发语向目的语的表层转换,而应是一种有条件的文化“移植”。
通过这种移植,真正体现翻译是两种语言间的转换艺术、技巧和科学的结晶,英语习语里有不少比喻,替代用法,最富诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。
为了实现“两种文化的统一”这个宗旨,译文必须最大限度地体现形式和内容最佳融合。
只有貌神俱合的译文才是真正有质量、有魅力的译文。
一、直译与意译1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同。
例如:“hitler was armed to the teeth when he laun ched the second world war”。
试比较:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了雅齿的。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
英语常用修辞格的翻译分析

quiet, light, fresh ,blind, clear, stubborn, cunning, old ,slippery, busy
明喻 Simile
英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌as brave as lion 像狮子一样勇猛as black as crow 像乌鸦一般黑as sharp as knife 像刀一样锋利
英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:
1 go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
少时所学,到老不忘。我赚的不够吃。当我发了财时,我要到非洲去。每个人的生活都有甜有苦。
直译+意译法
1. Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。2. Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (Shakespeare) 男人求爱时如和煦的4月,婚后却像寒冬腊月;闺中少女则宛若温暖的5月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。
英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
英语中比喻

To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”)
Talk horse 吹牛
Black sheep. 害群之马。(sheep译为“马”) When the cat is away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,
意译:舍“形”取“义”(omission of
figurative image and retention of meaning )
“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting NikeCEO here in Shanghai.
1.明喻(the simile)
明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同 时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as, as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D 等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。
2.隐喻(the metaphor)
正在上海访问的Nike 公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨 大”。
此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直译为“无底坑”但稍加 思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有“无底坑”这 一说法,所谓的“无底坑”实际上应指“无底洞”,意思是“永远填 不满的洞(多用于比喻)。但是,若据此将Nike 公司首席执行官的话 试译为“上海的市场是一个无底洞。”读起来就感觉别扭,因为在 实际生活中很难听到中国人讲“市场是个无底洞”。有鉴于此,为 了使译文更加言简意明,直截了当,不妨舍弃原文的喻体形象,直接译 出其意思,即“上海的市场无限巨大”。正所谓鱼和熊掌不可兼得, 当形义发生矛盾时,只好舍“形”取“义”.
英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。
1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。
比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。
正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。
这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。
汉语与英语之间也存在着一些共重合点。
甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。
For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。
doctor的译法种种

,
时 虽然 d o c
“ ,
t
r 有 多种 意 义 但 其中 心 意 义 为 医 生 博 士 o
;
,
,
“
,
”
,
由此 引申
。 ,
出 医治 行 医 修 理 修 补 修改 篡 改 伪造 掺 杂 等等 次要 意 义 来 次 要 意 义 多半 和 中 心 词 义 有 密 切 的 联 系 有 的 是 由 中心 词 义转 义 而 形 成
, , , 。
一 词 多义 是英 语词 汇 的 显 著 特点 之 一
r
,
,
“
、
”
,
,
:
一 用 作名词
1 2 3 4
.
、
Y H H
S
s u h o
e
o
l d s u e Ik
犯t
o r
e
a
dc o
t
r o
.
.
你应该 找 医 生 诊 治 一 下
p
。
1
5
a
o
f p h il
t
“ o r
e
15
a
b i c y e le d c o
c u
u
t
t
r
h
e
d
c o
t
o r
o
n
s
b 欺 骗某 人
r
.
n
de
a
t t
he d
e
o e
t
o r
(fo
o r
) ( 英 国 口 语 ) 正 在 (就… … 病 ) 接 受 治 疗
描写翻译的四字成语是什么意思

描写翻译的四字成语是什么意思花容月貌:如花似月的容貌。
形容女子美貌。
海底捞月:到水中去捞月亮。
比喻去做根本做不到的事,只能白费力气。
风花雪月:原指旧时诗文里经常描绘的自然景物。
后比喻六边形词藻、内容匮乏空洞的诗文。
也所指爱情之事或花天酒地的酒色生活。
霸王风月:比喻用粗暴的态度对待幽雅的事情。
闭月羞花闭合:藏。
并使月亮躲,并使花儿叹息。
形容女子容貌美丽。
月晕而风月晕:月亮周围出现的光环。
月亮出现光环,就是要刮风的征候。
比喻见到一点迹象就能知道它的发展趋向。
月明星稀月亮光亮时,星星就变得稠密了。
花残月缺形容衰败零落的景象。
也比喻感情破裂,两相离异。
嘲风搬月勐仑:取笑;搬:珍奇;风、月:泛指各种自然景物。
指描绘风云月露等景象而思想内容匮乏的文学创作。
披星戴月身披星星,头戴月亮。
形容连夜奔波或早出晚归,十分辛苦。
花前月下本所指游乐歇息的环境。
后多指谈情说爱的除此芳年华月芳年:妙龄。
指美好的年华。
花好月圆花儿正花开,月亮正完满。
比喻幸福完满。
多用作祝贺人成婚。
春花秋月春天的花朵,秋天的月亮。
泛指春秋美景。
烘云托月烘:图形;塞:衬托。
原指一种画月亮的传统手法。
后比喻从侧面图形以表明或注重主体。
风清月皎轻风清凉,月光皎洁。
形容夜景优美宜人。
二分明月古人指出天下明月共三分,扬州独霸二分。
原用作形容扬州繁盛昌盛的景象。
今用来比喻当地的月色格外明朗。
嫦娥奔月嫦娥:神话中月宫里的仙女,相传她是后羿的妻子,因偷吃不死之药而上了月宫。
比喻风姿绰约的美女。
岁月蹉跎指无所作为地把时间破败掉下来了。
冰壶秋月冰壶:盛水的玉壶,比喻洁白。
比喻洁白明净。
多指人的品格。
德高望重:道德高尚,声望非常大。
多用作表示年长而名位低的人。
津津乐道:形容饶有兴味地谈论。
别存有哲理:别存有一种深层的意思。
奇妙无比:奇:神奇;妙:奥妙;无比:难以形容,比拟;奇妙无比:难以比拟的神奇。
花色斑斓:1、形容颜色很多,灿烂多彩。
2、斑斓就是色彩艳丽,颜色好看,美伦美奂的意思,常说的色彩斑斓就是这个意思。
More…than翻译种种

- 230 -校园英语 /翻译探究More…than翻译种种甘肃省民乐县第四中学/陈惠敏【摘要】每当我们遇到more...than和他的否定结构时,我们对他的理解和翻译往往会造成许多困难。
为了更好地理解和运用此类结构,特举出典型的句子来探讨这一结构在不同语境中的翻译方法,以便使翻文更自然,顺畅。
【关键词】英汉翻译 差异结构 对比 翻译自然 顺畅He seems to be more a poem than a teacher.这样翻译这个句子,与其说他是一个诗人,倒不如说他是一个教师。
为了更好的掌握这个短语的用法,我们从中学课本中选几个常用的句子开始:请看下面这几个句子:1.Tom is taller than his brother.2.Tom is not taller than his brother.3.Tom is no taller than his brother.第 1 句 是一般的比较句,可译成:“汤姆比他弟弟聪明的多”。
第2句是第一句的否定形式,“汤姆没有他弟弟聪明。
在第3句里,我们只是将第2句中的 not 换成了 no ,但是含义却不一样。
“no +比较级”的重点是侧重在反面的单词上的,因此第3句的翻译是这样的“ 汤姆和他弟弟一样笨。
”如果当你听到有人在罗嗦地讲了一大堆话,你还是听不懂他在说什么,你就可以说:“I am sorry ,but I am still no wiser.”“对不起,我还是不明白”。
Not more than 意为“不超过”(可能还要少些),no more than 意思是only 为“仅仅”(可能还要少)。
同样,not less than 意为“不少于”(可能要多些);no less than 意为“不下”(表示多),总的来说,上面这三句都是表示比较的。
请看下面这一组句子:4.people with more patience than wait.5.He earns a lot more than I do.6.She is more of a guitarist than a singer.4.耐心多于等待的人。
百年树人文言文翻译

百年树人文言文翻译百年树人文言文翻译十年树木,百年树人。
比喻要使小树成为木料需要很长的时间。
而培养一个人才则需要更多的时间,是个长久之计,并且十分不容易。
因此,这句话寓意着国家、民族、家庭只有做好人的培育,才能得以接续、繁衍、传承。
古人云:江山代有后人出,一代新人换旧人。
这样人类才能永续繁衍、生生不息。
下面是小编整理的百年树人文言文翻译,希望对你有所帮助!原文十年树木,百年树人①一年之计②,莫如树③谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。
一树④一获⑤者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。
注释①选自《管子·权修》。
该书相传为春秋时齐国管仲所撰,实系后人托名于他的著作。
管仲,即管敬仲,春秋时期政治家,名夷吾,字仲。
被齐桓公尊为“仲父”,帮助齐桓公成为春秋时期第一个霸主。
②计:计划,打算,措施。
③树:培植。
④一树:一经培植。
即培植以后。
⑤一获:一年收获。
译文:(做)一年的打算,只不过像种种庄稼;(做)十年的打算,只不过像像栽树木;(做)一生的打算,只不过就像培养人才。
培植以后一年就有收获的,是庄稼;培植以后十年才有收获的.是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。
拓展相关:释义树:培植,培养。
比喻培养人才是长久之计。
也表示培养人才很不容易。
比喻:培养教育一个人才,靠学生自己努力,培养要经过老、中、少三代人的参与才能将一人培养成功,比喻培养人才过程。
也比喻培养人才才是长久之计。
还表示培养人才很不容易。
例句人们都知道“十年树木,百年树人”,我们应该把培养人才这件大事抓好。
十年树木(寒窗10年苦读的学子),百年树人(成就一代宗师)关联介绍春秋时期政治家管仲任齐国丞相40多年,帮助齐桓公在经济、政治、军事等方面进行改革,使齐国成为“春秋五霸”之首。
他的人才观是:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。
”管仲(约前723或前716—前645),姬姓,管氏,名夷吾,谥曰“敬仲”,汉族,中国春秋时期齐国颍上(今安徽颍上)人,史称管子。
七律长征翻译

七律长征翻译范文1:我们班上的语文老师在课上教我们七律长征这首诗,这让我对毛泽东主席的历史更加了解。
我们的老师告诉我们七律长征的意思和历史背景,但我还是很想读一下它的英文翻译。
所以我就在网上搜索了这首诗的翻译,最后找到了一份我觉得比较好的版本。
这个版本使用了很多词语来形容长征途中的艰辛。
例如,“branches and leaves ravaged by disaster, skies and mountains stripped of verdure”,这些描述让我感觉到了中国革命时期的艰难。
同时,这个翻译也强调了毛泽东领导下的中国红军的勇气和决心。
他们“struggled on through thousands of peaks and valleys, carrying on through frost and snow”,这让我对毛泽东领导下的中国红军有了更加深刻的了解。
这份翻译的关键在于词语的选择和描述方式。
它用清晰而生动的语言记录了中国红军在长征途中所遇到的所有挑战,形成了一幅生动的历史画面。
整个过程都充满了力量和激情,让人们更好地了解中国革命时期的历史。
要点分析:1. 学生想阅读七律长征的英文翻译,以了解中国革命时期的历史;2. 翻译版使用了大量形容词,突出了长征过程中中国红军的艰辛;3. 描述方式生动而清晰,形成了一幅历史画面,让人们更加投入。
范文2:七律长征是我们学校语文教师经常讲述的一首经典诗歌。
最初,我并没有太大的兴趣,直到一天我看到了课本上的一段短小的英语翻译,这引起了我的兴趣。
因此,我决定去寻找一个更完整,更精确的翻译。
我花了一些时间在网上查阅各种翻译,最后我选择了一份相对比较好的版本。
这份翻译非常神奇,因为它对第一行“红军不怕远征难”的翻译非常生动形象,它说“we do not fear hardships on our long march”。
虽然这翻译并不是十分准确,但是却给人以一种清晰的了解,让人能够更好地体会中国历史时期中的种种挑战,不管前方还有着多么艰辛的道路,中国人总能挺过去。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
转自文汇报
人类对翻译的认识被记载在历史和当代的许多有关论著里,其中我们常常可看到一些西方学者和翻译家对翻译所作的比喻,精当隽永,读来让人不胜回味。
圣经翻译钦定本1611年问世欧洲。这本书的翻译者们在事后对翻译所做的一番比喻至今天读来仍然让人感到非常的亲切:“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可获得水源。”
以上是从受众的角度看口译,如果让口译来评评会场的一些代表,也一样有很多可圈可点的。如果还继续把翻译当做帮助克服“语盲”这种视力缺失的光学工具,那佩戴这副眼睛的主人也三教九流、各色人等。有的英语很好、视力奇佳,当然不需要翻译。对他们,听同传就如同戴一副平光眼镜,装装样子。有的英语不好,或干脆全瞎,那有一副眼睛总比没有强,而且你这副镜片再差,也能蒙混过关,令人深信不疑。最可怕的就是那种英语半懂不懂的“二五眼”,自己看不明白,但脑子里又有点印象,如果透过你这副眼镜所看对象中,大多数而且越来越多地都属于这一层次的。
翻译还可被想象成一件非常可怕的事。德里达对翻译的一个比喻就有点令人不寒而栗,他说:“翻译的过程是处女膜破裂的过程,是对原作的粗暴进入”。他的意思似可解释为:原作的神圣性与完整性(这里主要是指文学作品)一经翻译必然遭到无情的、无法补救的破坏。这当然只是一家之言,世界上的翻译活动也并不会因此而中止或取消。好的翻译还是应当被看成是与原作的“喜结良缘”,只有那些不负责任的翻译,那些劣译才真正是对原作的粗暴蹂躏,我以为。
另有少数比喻则是直接对翻译或翻译者的否定或批评。在这类比喻中,最著名的大概就是“翻译者即背叛者”这一说法了。这个比喻背后的理由是:优秀的作品总是在行文的各个方面不落窠臼,而翻译者在翻译这些作品时却往往被原文的语言框架束缚住,显得恭谦胆小,不敢越雷池一步,结果将原作平庸化,译者于是必然背叛原作。
自贴自跟:“我把口译有一比”----读何文有感。另谢Robert Frost君回帖
作者(Author):LetterQuest - 2003/09/10 06:13:09
何文中所举的例子偏重笔译而忽略了口译(同传、交传)。实际上口译作为翻译的一个分支,有自己独特的特点。如果把口译比作老人的老花镜,笔译就是放大镜。现场救急用老花,要想仔细推敲,字字必究,那还是得用放大镜。
何先生的文章博采众长,收入的各种关于翻译的精妙比喻,可谓字字珠玑、个个精辟入里。譬如Peden的冰块说就很形象,但我认为那种翻译只是理想中的。(LetterQuest的)常识告诉我们,如果改变了分子结构就不可能在结出同样的晶体了;不同分子结构的晶体只能相似不可能相同。她所说的翻译的成品“虽然与原来的冰块不同,然而外表看上去却是一摸一样的”也只是相对的,取决于读者的甄别能力,如对原文和译文文字的理解深度。毕竟再相像的冰块,也经不住专家透过显微镜的观察。绝大多数情况下,我认为中外翻译更像是给你中国的毛笔和水墨、让你临摹西洋油画或反之给你油墨、让你绘山水写意。这种情况下,你只能“传神”,让你的观众知道原作中画的是什么东东而已,至于原作中印象派风格的笔触、油彩所特有(oil inherent)的光泽和质感等等艺术细节,在翻译过程中已散失殆尽。但是只要中国观众能知道原作的大致轮廓,同时能欣赏译者用中国画所特有的手法所再现出来的地道国画,那也就算是翻译中上乘之作了。理解了这点,隐士君(LastHermit)就不会感叹为什么”但这个“scab”始终没有我们的“工贼”这么让人咬牙切齿。”。champion君说得好:”but i just wonder if a 歹毒 term as such ever exists in english at all”。西方社会罢工合理合法,劳资双方各自按法律规定行使自己的权利,规规矩矩,没有中国一提到罢工就让人感到血雨腥风、杀气逼人的那种感觉。不赞同工会的主张我行我素甚或受雇于资方顶替罢工工人的scabs也光明正大不用作贼,更何况罢工者的诉求未必合理,究竟谁是贼还不得而知呢。所以你可以译出工贼其人所指,但绝不可能不加注解就能交待出国情。
婚姻的理想与现实之间总存在着距离。这种距离还常常体现在婚姻的不平等上。依据这个比喻,这种不平等似乎又是绝对的,因为译者有意无意中总会暴露出他在两种文字与文化中偏向甚至偏爱哪一方。为什么有的译作读来洋味十足,而有的译作读来全然没有翻译的痕迹,有如混然出自中国作者之手呢?部分的原因恐怕也在于此。
Wechsler)在《文学翻译之艺术》一书中把翻译家与音乐家作了比较后认为:作为艺术家、翻译家与音乐家都是把别人的作品通过自己的艺术创造再现给人们。然而两者之间也存在着极大的差异。一个音乐作品创作出来,其目的就是为了要最终通过身体动作(演奏)或喉音传达给大众。而一部文学作品却不是为了要翻译成其他的语言而撰写的。还有,每一位音乐家都知道,他的同一表演会有几十次,几百次;但是翻译家知道自己对一件作品的“表演”可能就只是一次。因为翻译作品一经问世,基本就是一锤定音了。
何先生列举的比喻中我最喜欢的是Susan Bassnett&Andé Lefèvre 的婚姻说。但如果具体到中文与英文、法文或西班牙等西文的对译,我觉得还可以进一步发展为“冤家说”:中文和英文就如同一对不般配的男女(如果是中文和法文的话那简直就是前世有仇的冤家、star-crossed
Romeo & Juliet),而口译就是夹在他们中间穿梭往来、疲于奔命而极力撮合的媒人,能让双方见面就已算是不辱使命了,最后能不能花好月圆那就看缘分和媒人肯不肯和能不能鼓三寸不烂之舌、施展巧舌如簧的说媒本事了。至于笔译,那就要残点了哦,因为笔译不象口译,说出去的话泼出去的水,除非犯大错,否则你作为媒婆的责任就到双方见面为止,会散了、钱拿了就谁也不认识谁了。但笔译却要见诸文字,文责难辞就像这对冤家的父母一样,小夫妻过不好父母一辈子都得挨骂。所以口译是斩首,笔译是凌迟。
所以我说口译就像一副眼镜,它可以用来校正因为不懂外语或外语不好而造成的视力缺陷。但是,眼镜有好坏、口译有高低。理想的口译就如同一副验光精确、成像清晰、佩戴合体的眼镜一样,完全透明、自然,绝不失真,用户根本不用顾虑也感觉不到他/她的存在。这种在自我遁形(self-effacing)中助人、于无形无我中传言的境界是口译毕生追求的理想,是一种偶尔可以达到、但是谁也不可能永远停留的高度。越是好的口译,越是让人听起来轻松自如,也就越容易让用户忽略背后所凝聚的艰辛。同传就像表演艺术一样,其训练和排练是一种厚积薄发的过程,场下千日养兵的苦练、会前无数小时的准备,全在那临场20分钟一次的短暂表演中随着你的声波一同散发在空气中。你传得越是如行云流水般自如,听众也就越不会体验到你所正在经历的一场又一场的脑风暴。只听说过一场会下来有人跑来恭贺“翻得真好!”,但很少听到人说:“您翻得真辛苦!”———那就会引起误解了:-)。但是事实上这时候因口译而复聪的听众所听到的,就如同近视的人透过眼镜所看到的东西一样,虽然他丝毫没有察觉,但事实上却是已经经过精密的光学矫正了的成像而非裸眼本来所感觉的原物了。借助口译这副眼睛,原来看不到的现在看到了,原来依稀模糊的现在变清楚了。
但是究竟又有多少口译能达到这种境界呢?一个口译一生中又有多少个20分钟能真正进入这种境界呢?大多数情况下,听众通过我们的传译所听到的就像透过一副不太合适的眼镜所看到的,或因矫枉过正而扭曲失真、或模模糊糊直如雾里观花,有的甚至就像有色眼镜一样过滤掉许多自然光线、随意添加或替换一些自己喜欢的个人色彩(例如,陈伟雄在《耍一把外交——一个现役中国外交官的自述》中所述的那位把"China is a big country"中的big译成“地大物博、资源丰富”的洋翻译。再例如,底下日本代表发言论及“尖阁群岛”时,中国同传(注:被迫地)给译成钓鱼岛或给笔译中给台湾的外交部加上引号(注:也是被迫地)等等。)绝大多数的情况下我们都让人感觉像一副厚重笨拙、欠透明、方便少于碍事、障目多于矫正的老光学镜片,直让人有“戴了还不如不戴”的感觉。出现这种情况有的时候是因为镜片本身质量不过关,有的时候也是有外在原因的。例如讲话的人口音太重、或紧张得语无伦次,这时候就如同冬天刚从屋外进入室内时镜片蒙上一层雾一样,镜片再好也得打折扣,口译水平再高也只能含糊其辞,寄希望于能“以己昏昏、使人昭昭”。
德国最伟大的文豪歌德则说:“翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,于是就一定要对她本来的长相看个究竟”。
“半遮着面的美人”这一说法非常传神。读翻译作品毕竟不同于读原作,多少总有点“如雾里看花,终隔一层”。要完全领略“原汁原味”,当然最好还是去读原文。好的翻译不仅成功地介绍了原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半遮面美人”的强烈好奇性,于是有条件的读者最终还可能会忍不住要去找原著来读,以便毫无阻隔地去看清楚这位“美人”的全部容貌。一个最好的例子莫过于钱钟书先生在他“林纾的翻译”这篇著名的文章中所谈的体会。据他说,他就是因为看了林纾的西洋小说翻译,受到吸引,才去找原著读的。
在Susan Bassnett与Andre Lefevere两人合编的《翻译,历史与文化》一书的前言中,翻译被比作婚姻:“虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。”
这个比喻十分生动,也颇富揭示性。一块冰从溶化到再结成冰,中间的过程是剧烈的,伤筋动骨的,然而却又是悄悄的。这个过程既表示一种语言过渡到另一种语言的过程,同时也是翻译者默默地创造性劳动的一个生动写照。
对翻译最新的,也许是更具揭示性的一个比喻是“翻译是没有舞台的演出”。罗伯特韦克斯勒(Robrt