比喻与翻译

合集下载

语文文言文翻译比喻

语文文言文翻译比喻

昔者,有贤者居于山林之间,一日,遇一樵夫,见其斧斤所至,树木皆折,而心无喜色。

贤者问之:“子何不喜?”樵夫答曰:“喜非吾事,吾心无欲,故不喜。

”贤者叹曰:“善哉!吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“吾斧斤之用,如人之言语,皆有所指,而不知其所终。

言语者,心中之斧也,指物则折,指心则伤。

是以君子慎言,如用斧斤,不欲伤物,亦不欲伤己。

”贤者曰:“善哉!夫言语之用,固不可废,然非其时,非其地,非其人,而轻用之,则如矢之无的,徒劳而无功。

吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“昔有猎者,得鹿而逐之,见一树,以为鹿所藏,遂射之。

矢中树,鹿已远矣。

此喻也,言言语之用,如射箭,非其时,非其地,非其人,而轻用之,则如矢之无的,徒劳而无功。

”贤者曰:“善哉!夫言语之用,如水之流,非其道,则如水之逆流,必至泛滥。

吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“昔有二人,同舟而渡,遇风浪,一人大呼曰:‘救我!救我!’一人默然,不言。

问之,曰:‘吾知水之能溺人,故不言。

’此喻也,言言语之用,如舟之遇水,非其时,非其地,而轻用之,则如舟之遇逆水,必至覆溺。

”贤者曰:“善哉!夫言语之用,如药之治病,非其病,而轻用之,则如药之误人。

吾闻有喻,愿闻之。

”樵夫曰:“昔有医者,见人头痛,遂投以药,头痛不已,反增剧。

问之,曰:‘吾知头痛之药,而不知人之他病。

’此喻也,言言语之用,如医之治病,非其病,而轻用之,则如医之误人。

”贤者闻之,默然良久,曰:“善哉!吾今日始知言语之重,如斧斤之用,如箭矢之射,如舟水之遇,如药医之治。

凡言者,皆当慎之,如履薄冰,如临深渊。

”樵夫曰:“君子之言,如春风化雨,润物无声;小人之言,如秋风扫落叶,草木皆凋。

愿子勉之,勿轻言,勿妄言,使言语之用,如春之生,如秋之实。

”贤者拜谢而去,自此慎言,言语之中,无不有益于世。

译文:从前,有一位贤者住在山林之中,有一天,他遇见一位樵夫,看到樵夫用斧头砍伐树木,树木都被砍断,但樵夫脸上没有喜悦的表情。

贤者问他:“你为什么不高兴呢?”樵夫回答说:“高兴不是我的事,我心中没有欲望,所以不高兴。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译俄语和汉语都是丰富多彩的语言,其中比喻在表达中起到重要的作用。

比喻是一种修辞手法,通过将某一事物与另一事物进行类比,以便更好地描述和理解某一概念或情感。

在俄汉翻译中,理解和恰当地表达比喻是十分重要的。

在俄语中,有许多常用的比喻,下面我将介绍几个比较常见的俄汉比喻,并给出相应的翻译。

1. "счастлив как слон"(快乐如象)这个俄语比喻意味着一个人非常快乐,并享受生活中的每一刻。

在汉语中,可以翻译为“乐不可支”。

2. "расписаться по полной программе"(全身心投入)这个俄语比喻意味着一个人付出了全部精力和努力来实现某种目标。

在汉语中,可以翻译为“全力以赴”。

3. "глядеть, как на землю свалишься"(看得出要跌倒了)这个俄语比喻形象地描述了一个人摇摇欲坠的样子,意味着该人在做某事时不稳定。

在汉语中,可以翻译为“摇摇欲坠”。

4. "бить баклуши"(逃避责任)这个俄语比喻意味着某人躲避自己的责任或义务。

在汉语中,可以翻译为“逃避责任”。

5. "слушать с двух сторон"(两面都听)这个俄语比喻意味着一个人公正地听取两个或更多个人的意见或声音。

在汉语中,可以翻译为“公正听取各方意见”。

俄汉比喻在翻译中是一个有挑战性的任务。

翻译者需要理解比喻的含义和蕴义,并找到合适的方式在目标语言中表达。

为了实现准确的翻译,翻译者需要掌握两种语言的文化和修辞习惯,以确保所使用的比喻在目标语言中产生类似的效果和理解。

与此翻译者还应注意比喻的适用性和可译性。

有时,一个比喻在俄语中可能非常常见和理解,但在汉语中可能没有类似的比喻或不合适。

在这种情况下,翻译者需要考虑使用其他方式来表达相同的意思。

俄汉比喻在翻译中扮演着重要的角色。

文言文翻译中的比喻

文言文翻译中的比喻

夫文言文者,古人之语言也,简练而意深,故翻译之难,犹如跋涉于崇山峻岭,非有超凡之才,难以登峰造极。

其中,比喻之运用,尤为翻译之妙笔,如画龙点睛,使文章生色。

本文试以比喻之法,探讨文言文翻译之艺术。

一、比喻之形似与神似翻译文言文,比喻之运用,首重形似。

所谓形似,即翻译时力求保持原文之字面意义,使读者仿佛置身于古人之语境之中。

如《史记》中有云:“秦皇扫六合,一统天下。

”翻译时,若仅以直译之法,则成:“秦皇扫六合,统一天下。

”此译虽不失原文之意,然缺乏古风古韵。

若运用比喻,则可译为:“秦皇挥鞭扫荡,六合归一,天下一统。

”此译既保留了原文之字面意义,又增添了一种豪迈之气,使读者仿佛置身于秦皇一统天下的壮阔场景之中。

然而,翻译之最高境界,在于神似。

所谓神似,即翻译时不仅要追求形似,更要传达原文之神韵,使读者在理解字面意义的基础上,领略其中之精神。

如《诗经》中有云:“青青子衿,悠悠我心。

”若仅译为:“青青的衣领,我的心情悠然。

”则失之浅薄。

若运用比喻,则可译为:“青青的衣领,如同我悠悠的思绪,缠绕心头。

”此译既传达了原文之意,又使读者感受到诗人那颗细腻而深沉的心。

二、比喻之具体与抽象文言文翻译中,比喻之运用,既可体现在具体事物,亦可体现在抽象概念。

具体事物之比喻,易于理解,如《庄子》中有云:“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。

”翻译时,若仅以直译,则成:“鱼是我想要的,熊掌也是我想要的;两者不能兼得,舍弃鱼而选择熊掌。

”此译虽不失原文之意,然略显生硬。

若运用比喻,则可译为:“鱼如我所欲之美食,熊掌亦如我所欲之珍馐;二者若不能兼得,我宁愿舍弃美食,选择珍馐。

”此译既保持了原文之意,又使读者在具体事物中感受到抽象的道理。

抽象概念之比喻,则需运用联想与想象,如《论语》中有云:“仁者,爱人。

”翻译时,若仅以直译,则成:“仁者,爱别人。

”此译虽不失原文之意,然缺乏感染力。

若运用比喻,则可译为:“仁者,如春日暖阳,温暖他人之心;如夏夜微风,拂去他人之热。

比喻修辞手法翻译

比喻修辞手法翻译

比喻修辞手法翻译
比喻句就是打比方,就是根据联想,抓住不同事物的相似之处,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。

即所谓"举也(他)物而以明之也"。

比喻的构成,必须有两个成分、两个条件。

两个成分是:一个是所描绘的对象,即被比喻的事物,叫做"本体"或"主体";一个是用来作比的事物或现象,叫做"喻体"或"客体"。

两个条件是:一个是本体和喻体应当是不同
的东西,有质的差异;另一个是两者之间又有某种相似之点。

通常情况下,本体比较抽象、深奥,是实际对象
感到生疏的;而喻体则比较具体、浅显,是交际对象所熟悉的。

比喻是最常用的修辞手法之一。

比喻使人容易理解,能变抽象为具体,深奥为浅显,还能使人产生联想和想象。

比喻句常有比喻词,如"像······似的""像······一样""好比""是""变成""仿佛""真像"·····等。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

关于翻译的比喻解读

关于翻译的比喻解读

• 隐喻作为一种悠久而普遍的文化现象,最初是 以其独特的修辞功能而引起人们关注的。 • 如果以亚里士多德(前384—前322年)的隐喻 理论为起点,那么,隐喻的修辞学研究的历史 至少已有两千三百多年。两千多年以来,中外 学者对隐喻本质的认识总体上没有超越亚里士 多德的理论樊篱。
• 表面看来,隐喻只是一种语言现象和文体现 象——它是润饰词藻的一种修辞手段,是以言 示意的表达方式。深层次看,它是更为广泛和 重要的文化现象。隐喻具有其内在的思维逻辑, 它规范着人类对于世界的感知、理解、体验、 想象与把握。
• (4) they... speak of the authors [ .i e., the 72 translators of the Old Testament] not as translators but as prophets and priests of my mysteries, whose sincerity and singleness of thought has enabled them to go hand in hand with the purest of spirits, the spirits of Moses.
(Philo Judaeus. The Creation of the Septuagint ( from The Life of Moses, Robinson, 1997. 14. )
• (5) He [the translator] shall be the morning star of a new day in our literature....d von. The Ideal Translator as Morning Star)
• (6) That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange.

法语的比喻与翻译

法语的比喻与翻译

法语的比喻与翻译p中国海洋大学马彦华由于语言承载独特的历史、文化和风俗习惯,法语的比喻在汉语中并不容易找到完全对等的表达用语。

鉴于比喻有着强烈的民族文化内涵,翻译活动因此遇到了许多障碍。

为了突破语言的障碍,在汉译时经常采用重新整合的方式,以实现语言单位的意义在语际中的转换:比如复制法、替代法、消弥法和重塑法。

11明喻明喻是指借物喻物的修辞方式。

以物喻物的方式可使获得的形象更鲜明、更生动。

两种语言之间由于概念的不同,表达形式各异,自然出现语义对应的不平行,甚至是语义的空缺。

当然,翻译比喻重要的是保留意义。

而在此,我们推荐一些解决办法:1)复制法指从外形到内容均保留法语的表达形式。

这种作法的优点在于保留了原语中的形象,能促进译入语吸收新的表达方式。

不足之处则在于其表现方式稍显生硬,中国读者因文化背景与理解力的限制,很可能无法在第一时间内感受到与原语读者一样的审美效果。

所以运用这种表达方式时要求把握一个度,不能超越译入语读者的接受程度。

例115Par lÂ6le ciel se regardait dans le m iroir d p une large rivi re,qui s p tirait mollement au m ilieu de l p meraude des prairies,de l p or des bl s et de la pourpre des sainfoins.)La for t des Aventures/从那儿0,可以看到倒映在大河中的蓝天。

大河缓缓地流淌在绿宝44A PPREN DRE LE FRANµA IS2005.1石般的草原上,流淌在金黄色的麦浪中,流淌在鲜红色的驴食草上。

/绿宝石般的草原上0,原句虽然没有像/com me0之类的引导明喻的符号,但译为明喻更能达意。

例21Et s p il est lÂ,Âses trousses,Âle surveiller comme un cafard,ce ne peut tre que sur ordre form el de sa maÆ Pr sidente,ÂBruxelles,venue,dix ans apr s,les chercher et,qui sait?lui demander des comptes.他之所以在那儿像蟑螂一般地尾随他、监视他,那只可能因为他接到了女主人明确无误的命令,,那位女首领在十年后仍能赶来布鲁塞尔找他算帐,谁说得清呢?汉语在译文中常用的词有:好像,宛如,浑如,如、同、若、像,,一样。

从翻译的比喻认识翻译的本质

从翻译的比喻认识翻译的本质

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• 翻译家应被看做是忙碌的媒人。 他对一位还半遮着面的美人大 加赞誉,说她真值得我们倾心。 媒人就这样激起了我们对这位 美人的爱慕,一定要对她本来 的长相看个究竟。
——歌德 Johann Wolfgang Von Goethe把翻译比作媒 Nhomakorabea的三层含义
翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译 工作都是全身心地投入的。 无论翻译家如何努力,他让读者看到的内容与原作相比总是还存在 距离的。 好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位 “半遮着面的美人”的强烈好奇心和爱欲。
——苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)与安德烈•勒弗菲尔(Andre Lefevere)
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
• “像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象 (like asculpture who tries to recreate the work of a painter)”
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
• 披着孔雀羽毛的喜鹊
• 影与身 • 星星与太阳 • 折射光与直射光 • 翻译者即背叛者
反面的比喻
• 翻译犹如女人,漂亮便不忠诚,忠诚便不漂亮。
• 翻译的过程即是原作失去童贞的过程,翻译是对原作的粗暴侵犯。
翻译的本质
• 翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与 译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文 本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化 之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流 与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传 递的技巧(skill)或技艺(craft),更是一项极富创造 性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、 表演家那样具有高超创作才能的艺术”。

互文文言文的翻译技巧

互文文言文的翻译技巧

互文文言文的翻译技巧互文文言文的翻译技巧上学的时候,大家对文言文一定不陌生吧?现在我们一般将古文称为文言文。

广为流传的经典文言文都有哪些呢?下面是小编收集整理的互文文言文的翻译技巧,仅供参考,欢迎大家阅读。

技巧一:比喻的翻译1、明喻。

译为像XX一样。

例如:天下云集响应,赢粮而景从。

(《过秦论》)云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。

2、暗喻。

译为像XX一样+XX比喻义。

例如:曹公,豺虎也。

(《赤壁之战》)豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。

如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。

3、借喻。

译为XX所比喻的事物。

例如:误落尘网中,一去三十年。

(《归园田居》)尘网译为污浊的官场。

特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。

(《鸿门宴》)如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别扭,读起来不顺。

如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。

练习2:金城千里。

(《过秦论》)如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。

如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。

小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。

如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的布衣是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为平民百姓。

如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。

小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

汉语古诗词中的比喻及其翻译策略

汉语古诗词中的比喻及其翻译策略

汉语古诗词中的比喻及其翻译策略张锡伟比喻是一种常用的修辞手法,尤其是在古今中外文学作品中最为常用。

汉语古诗词是一种特殊的文学样式,可以说它凝结着中华文化的精华,而古诗词中比喻修辞的运用,则更将古诗词的功效发挥到了极致,它/简直就像是一朵朵色彩瑰丽的花,照耀着文学0[1]。

正是因为古诗词中充满了数不尽的奇譬妙喻,这些比喻使诗歌语言更加生动,形象更加鲜明。

比喻修辞的运用具有悠久的历史。

5诗经6中最基本的修辞手法是比、兴、赋,其中的比就是指比喻和比拟,古希腊哲学家亚里士多德在其5修辞学6中也曾指出:/诗文之中,比喻之为用大矣哉。

0比喻不仅是最富有诗意的语言形式,是语言的信息功能与美学功能的完美结合,同时它也是一种形象思维的方法。

在古诗词翻译中,正确理解比喻的形象功能,并将原诗中具有美学价值的形象在译文中完美地再现出来,对于译文质量有着举足轻重的作用。

一、比喻修辞的文学功能比喻是塑造形象的重要手段,它用来/刻画人物,可以使人如闻其声,如见其人,有身临其境、呼之欲出之感。

用来描绘事物可以使人感到栩栩如生、生动活泼。

用来说明事理,可以深刻而确切地说明问题,使人感到亲切合理。

0[2]新颖美妙的比喻可以引起读者的想象和共鸣,加深对所描写的形象或阐释的概念的理解,从而产生深刻的印象和美感体验。

1.描态绘形,栩栩如生诗歌中比喻的首要特征在于它的形象性,诗人通过比喻塑造的形象,唤起读者的想象力,传达给读者一幅幅绚丽多姿、生动活泼的画面,从而形成经久难忘的印象。

读完一首诗词,给人印象最深刻的往往就是这些比喻形象。

2.说明事理,形象具体比喻还可以通过具体生动的形象,将抽象的社会现象、艰深的道理阐释得明白透彻,从而加深人们对事物本质的认识,以便更好地理解和把握。

如宋代朱熹的5观书有感6:半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。

问渠哪得清如许,为有源头活水来。

王守义将其翻译为:A pond as b i g as a courtyar d,It l ooks like an uncovered m irror.The bright sky a nd t he clouds see the m selves together i n i.t I a m be w il dered tryi ng to exp lai nO I spri ng-f ed cr eek fills t h is pond.这首诗比喻贴切,具体生动。

英语中的比喻按照原文翻译成中文的例子

英语中的比喻按照原文翻译成中文的例子

1. 看到一个面相蛮横凶恶的人,因而评说:
[原文]Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.
[译文]他五官上打着野蛮的烙印。

他依然待在那人类出身的上古原始森林里。

[讨论]根据上下文,这个人和大家一样,也是半活在社会上,生活在人群中,并非生活在原始森林中。

所以后一句只是一种比喻,说明其原始野蛮。

译文却把它译成了事实。

[改译]他面相凶蛮。

这种人还处在人类进化的原始森林阶段。

2. 如何引导孩子对读书产生兴趣:
[原文]if the stereo headset has become a part of his anatomy, buy a bouk about rock music and casually give it to him.
[译文] 如果那副立体声的耳机子已成了他身躯上的某个部件,那就买上一本讲摇滚乐的书,不当回事似地送给他。

[讨论] 耳机子怎么可能成为人身上时一个部件?不仅不可能,意思也不明。

其实这只是一种悄皮话,一种比喻。

[改译」如果他整天不离立体声耳机,就买一本关于摇滚乐的书,装做不经意的样子给他。

第20讲 比喻的翻译

第20讲 比喻的翻译

He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 他就像一只公鸡,认为太阳升起时为了听他打 鸣。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。
第20讲 讲 比喻的翻译
1. 比喻的分类
He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. simile The diamond department was the heart and center of the store. metaphor Only a knife can save the patient's life now. metonymy Many eyes turned to a tall, 20-year black girl on the U.S. team. synecdoche
It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him. 很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会 从他身上得到什么东西的。 (“at daggers drawn"意为 “剑出鞘” “剑拔 弩张”,这里译成汉语“势不两立”,形异 而神似)
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 此句中"one skeleton in the cupboard" (家丑), 先直译成“衣柜里面藏骷髅”,再加上一个释 意“见不得人的事家家有”,既帮助读者理解 了喻意,又让读者接受了西方生动的比喻。

常见的修辞格翻译

常见的修辞格翻译
常见的修辞格翻译
一、比喻(figure of speech)

比喻无处不在,为各语言文化共有。 比喻有四个要素:本体(tenor),喻体 (vehicle),比喻词(comparative word)及相似点(point of resemblance)。这里主要谈谈明喻 (simile)和暗喻(metaphor)的翻译。


张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝 玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟! 你来!我和你斗三百合!” The moment Zhang Fei heard this, his eyes widened and he shouted, “Our brother is a prince of the blood, a jade leaf on the golden branch. Who are you to call him ‘young brother’? Come out now and fight three hundred rounds with me. ”


后曰:“旦夕如坐针毡,似此为人,不 如早亡!妾看宦官中之忠义可托者,莫 如穆顺,当令寄此书。” “Day and night we sit on pins,” the Empress continued. “I prefer death to a life like this. Among our eunuchs Mu Shun is loyal and true. He could deliver the letter.”


权曰:“今听臣言,则西蜀有泰山之安, 不听臣言,则主公有累卵之危矣。” Huang Quan replied: “Heed my words and our rule can be secure as Mountain Tai. Heed them not and your own position will become as precarious as a pile of eggs. ”

高考语文文言文常见修辞的翻译

高考语文文言文常见修辞的翻译

文言文常见修辞的翻译班级姓名 _________________一、比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。

古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。

例:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

(《冯婉真》)译文:“像猿猴一样剽悍敏捷”。

(2)火烈风猛,船往如箭。

(《赤壁之战》)译文:“船像箭一样往前冲”。

2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。

例:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。

译文:现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。

(2)古来万事东流水。

译文:自古以来万事都像东去的流水一样。

(3)夫秦王有虎狼之心。

译文:秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。

3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例:(1)北筑长城而守藩篱。

《过秦论》译文:在北边筑起长城来把守边疆。

(2)误落尘网中,一去三十年。

《归园田居》译文:误入污浊的官场,一误就是三十年。

二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。

1、肉食者鄙,未能远谋。

《曹刿论战》译文:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。

2、意北亦尚可以口舌动也。

《指南录后序》译文:考虑到元军也许还能够用言语来打动。

3、大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。

译文:魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位的阴谋难于立刻发动。

4、沛公不胜杯杓,不能辞。

《鸿门宴》译文:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。

5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。

《六国论》译文:等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡。

三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。

例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

《廉颇蔺相如列传》译文:蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。

(2)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。

《促织》译文:成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得快要出不来气,说不出话。

2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译比喻是语言中常用的修辞手法,它可以通过对一个事物的形象化描述来表达出对另一个事物的比较或隐喻。

在俄汉语中,比喻的使用非常普遍,充满着丰富的文化内涵和思想观念。

下面我们就来探讨一下俄汉语中比喻的比较与翻译。

1. 眼泪像珍珠在俄语中有这样一句话:“Слезы как жемчуг”,意思是“眼泪像珍珠”。

这个比喻的意义是,珍珠是一种美丽而珍贵的宝石,而眼泪是人在悲伤或感动时流出来的纯净液体,它们的颜色和形状与珍珠非常相似。

这个比喻通常用来形容美丽、优雅或高尚的女性。

在汉语中,我们也有类似的比喻:“泪如珠”,它也是用来形容美丽的女性或感人的场面。

这个比喻可以直接翻译成“眼泪像珍珠”,也可以考虑使用其他类似的表达,比如“泪珠滚落”、“泪如珠玉”等。

2. 常青树像生命在俄语中,常青树被称为“вечнозеленое дерево”,意思是“永恒绿色的树”。

这个比喻的意义是,常青树总是绿叶常青,不受季节和气候的影响,它的生命力强大,可以代表人类的生命力和生命的永恒。

这个比喻通常用来形容长寿、坚韧不拔的人或事物。

3. 火凤凰像重生在俄语中,火凤凰被称为“огненный феникс”,意思是“火焰凤凰”。

凤凰是中国神话中的传说鸟,它传说中有重生的神奇能力,而火凤凰是在凤凰的基础上加入了火元素的新变体。

这个比喻的意义是,火凤凰可以代表死亡和再生,它可以重生于自己的灰烬之中,再次焕发出生命的力量。

这个比喻通常用来形容人或事物经历了一次巨大的变革或灾难后,仍然可以重获新生的力量和勇气。

4. 蓝色像忧郁在俄语中,蓝色被称为“синий”,这个词的本意是“深蓝色的”。

在俄语文学中,蓝色常常被用来形容忧郁、悲伤和沉重的情感。

这个比喻的意义是,蓝色可以代表情感上的沉重和忧郁,它使人感到无望和孤独。

这个比喻通常用来形容人或事物经历了一段沉重的时间后,仍然无法摆脱压抑和忧伤的情绪。

总之,比喻是一种准确、生动、富有表现力的修辞手法,它可以让我们更加深入地理解和感受事物之间的联系和差异。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译俄汉语中的比喻在表达上具有一定的相似性和差异性。

本文将从比喻的定义、特点以及比较和翻译方面进行探讨。

比喻是一种修辞手法,通过将两个不相关的事物进行类比,以达到强调、夸张或形象化的目的。

比喻具有直接比较和隐喻两种形式。

直接比较是通过明确指出两个事物的共同点进行类比,而隐喻是通过暗示或间接暗示来进行类比。

比喻的使用可以丰富语言,使表达更加生动、形象。

比喻具有以下几个特点。

比喻是主观的,因为它基于作者的经验和想象,有时候不是客观存在的事物。

比喻是主体化的,因为它将抽象的概念具象化,使之更加具体、可感知。

比喻是对立的,因为通过对比,比喻使得事物之间的差异更加突出。

比喻是动态的,因为它可以随着时间和环境的变化而改变。

在比较方面,俄汉语中的比喻有一些相似之处。

它们都通过类比的方式来进行表达,将两个不同的事物相互联系起来。

都可以通过直接比较或隐喻的方式进行表达。

都具有丰富的修辞效果,使得语言更加生动、形象。

俄汉语中的比喻也存在一些差异。

俄语中的比喻更加直接,使用频率也较高。

在日常生活中,俄语中的比喻可以频繁出现。

而汉语中的比喻则相对较少,多在文学作品或者修辞较为丰富的语境中出现。

俄语中的比喻更加倾向于使用具体的事物进行比较,而汉语中的比喻则更注重差异与对比。

俄语中的比喻使用更加自由,可以创造新的比喻表达方式。

汉语中的比喻则较为规范,常使用固定的比喻句式。

在翻译方面,俄汉语中的比喻需要根据文化背景和语境进行相应的转换。

需要理解比喻中所涉及的事物的含义和象征意义。

需要在翻译过程中保持比喻的形象和修辞效果。

可以通过寻找与之相似或具有相同象征意义的汉语表达来进行翻译。

还需要注意翻译的准确性和自然度,使得翻译结果符合汉语的语法和语境。

俄汉语中的比喻在表达方式、特点和翻译上存在一定的相似性和差异性。

比喻是一种常用的修辞手法,通过类比的方式来丰富语言。

在翻译比喻时,需要充分理解其含义和形象,确保翻译结果准确自然。

比喻翻译文言文

比喻翻译文言文

翻译文言文,犹如烹饪佳肴。

烹饪之道,讲究火候、调料、食材的搭配。

同理,翻译文言文,亦需把握原文的韵味,选用恰当的现代汉语表达,以达到“色香味俱佳”的效果。

首先,翻译文言文需像火候一样,恰到好处。

火候过猛,菜肴易焦糊;火候不足,菜肴则生硬。

翻译时,若对原文的理解过于浅显,则容易将文意曲解;若对原文的理解过于深入,则可能陷入繁琐的考证,忽略了文意。

故翻译者需掌握火候,准确把握原文的意境。

其次,翻译文言文需像调料一样,恰到好处。

调料过多,菜肴味道过重;调料过少,菜肴则寡淡无味。

翻译时,若对现代汉语的表达方式运用不当,则容易造成误解;若对现代汉语的表达方式运用过于保守,则可能使译文失去原文的风采。

故翻译者需掌握调料,运用现代汉语的丰富表达,使译文生动活泼。

再者,翻译文言文需像食材一样,精心挑选。

食材的选择直接影响到菜肴的品质。

翻译时,对原文的选词用句要精心挑选,既要符合现代汉语的表达习惯,又要保留原文的韵味。

如《诗经》中的“窈窕淑女,君子好逑”,若直译为“美丽贤淑的女子,是君子所喜爱的”,则略显生硬。

可译为“那位温柔贤淑的女子,真是令人倾心”,既保留了原文的意境,又符合现代汉语的表达习惯。

此外,翻译文言文还需具备一定的文学素养。

文学素养如同烹饪者的厨艺,是提升菜肴品质的关键。

翻译者需对文言文有深入的研究,对现代汉语有独到的见解,才能在翻译过程中游刃有余。

总之,翻译文言文犹如一位技艺高超的厨师,在火候、调料、食材的运用上,都要恰到好处。

同时,还需具备丰富的文学素养,才能将文言文的瑰宝,翻译成生动活泼的现代汉语。

如此,方能达到“信、达、雅”的翻译境界,让文言文的魅力得以传承,让更多的人领略到中华文化的博大精深。

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译比喻是一种修辞手法,通过运用形象生动的语言,用一个事物来比喻另一个事物,以便更好地说明和描述。

比喻在俄汉语中都有广泛应用,在日常交流、文学作品、广告宣传等方面都可以见到它们的身影。

本文将从比喻的基本概念、比喻在俄汉语中的常见表达以及比喻的翻译等三个方面进行探讨。

比喻是指用一个事物或概念来间接说明另一个事物或概念的方法。

它通过运用形象生动的语言,以便更好地说明和描述。

比喻能够丰富语言的表达方式,增添感情色彩,并提升文章的艺术价值。

比喻的一个重要特点就是舍弃了字面意义,而用意象来代替,由此产生了新的语言意义和美感。

在俄汉语中,比喻有着广泛的运用。

在日常交流中,俄语和汉语都有很多常见的比喻表达方式。

“猫儿要吃了你的舌头”(俄语:кошке язык проглотила,汉语:猫吃了你的舌头)用来形容一个人沉默不语;“融瓦”(俄语:слившись воедино,汉语:融为一体)用来形容两个事物合为一体;“老马识途”(俄语:старый конь борозды не испортит,汉语:老马不会走错路)用来形容经验丰富的人能够处理各种复杂的情况等等。

这些比喻都能够帮助人们更好地理解和描述事物,使语言更加生动有趣。

由于两种语言的不同特点,比喻在俄汉语的翻译中会面临一些困难。

每种语言中的比喻都有其独特的文化和历史背景,翻译人员需要了解比喻的含义和用法,才能准确地进行翻译。

俄汉语之间的语法结构和词汇选择也存在一些差异,需要适当调整和转换比喻的表达方式。

有些比喻的翻译可能会因为语言间的差异而失去原有的美感和形象。

在翻译比喻时,可以采取一些策略来保持原有的意义和美感。

可以选择一种有相似意义的比喻来替代原文中的比喻,以保持读者对比喻所要传达的信息的理解和感受。

可以使用类似的直接词语来传达比喻的意思,而不使用比喻本身。

翻译人员需要根据比喻所蕴含的情感和意象,选择合适的词语和句子结构,以保持原文的美感和形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. The evolution oБайду номын сангаас ME
• 拂袖而去 • 这时,戴高乐对波兰人说…这另波兰人大 为失望。于是,奥苏布卡颇为庄严地说, 情况既然如此,向卢布林委派法国军官一 事最好推迟。说完便拂袖而去。 • 洋教练图巴拂袖而去 • “我们走”,图巴携翻译拂袖而去,一旁 地主持人目瞪口呆。
• 乐不思蜀 • 伊拉斯诺甚至一度以英国为家,这里浓郁 地文化氛围令他大有乐不思蜀之感。
3.英汉比喻对比
a.喻体相同same vehicle
破釜沉舟 burn one's boat 趁热打铁 Strike while the iron is hot. 火上浇油 pour oil on fire Walls have ears. 隔墙有耳 fish in troubled water 浑水摸鱼 go through fire and water 赴汤蹈火
Cognitive Metaphor
• 山脚、山腰、河口、墙头、树冠 • 菜单、病毒、(准入)门槛 • 瓶颈、(经济)软着陆
Metaphorical Expression (ME)
1.比喻的民族性 National feature of ME 2.比喻的演化 The evolution of ME 3.英汉比喻对比 C-E comparison of ME a.喻体相同 same vehicles b.喻体错位 different vehicles c.喻体矛盾 contradictory vehicles d.喻体空缺 non vehicle 4.直译与意译、归化与异化 (direct and indirect, domestication and foreignization)
b.喻体错位
一箭双雕 kill two birds with one stone 无风不起浪 Where there is smoke, there is fire.
大雨瓢泼 rain cats and dogs 胆小如鼠 as timid as rabbit beard the lion in his den 太岁头上动土 Love me, love my dog. 爱屋及乌 birds of a feather 一丘之貉
horse of a different color 截然不同
4.直译与意译、归化与异化
the Milky Way 银河 谋事在人,成事在天。 Man proposes,Heaven disposes. Work out a plan,trust to Buddha, and something may come of it for all you know. Man proposes,God disposes.
Simile and Metaphor
•The skies of his future began to darken. •(Darkness is a threat; therefore, this implies that the coming times are going to be hard for him.) •Her voice is music to his ears. •(This implies that her voice makes him feel happy)
5.罄竹难书 (of bad deeds) too numerous to be listed 6.脱胎换骨 make a thoroughgoing change
Hamlet 优柔寡断的人 Shylock 冷酷无情的人 as wise as Solomon
非常聪明 the heel of Achilles 唯一致命的缺点 as poor as a church mouse 一贫如洗
as wise as an owl
十分聪明
d.喻体空缺
马后炮 belated effort; be too late 手足之情 brotherly affection 书香门第 a family of scholar(s)
the lion's share
最大的份额
hit the nail on the head 击中要害
1.drink like a fish 2.crocodile tears 3.as mute as a fish
牛饮;大喝 鳄鱼眼泪;假慈悲 默不作声
4.as close as an oyster 嘴很紧;不会漏嘴
5.between the devil and the deep blue sea 进退维谷;进退两难 6.to go with the stream 随波逐流 7.to sink or swim 好歹;不论成败
5.瑞雪兆丰年 A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year. 6.雨后春笋
like mushrooms after rain
7.斩草除根
destroy completely and thoroughly
English --island culture
c.喻体矛盾
狗仗人势 be a bully under the protection of a powerful person
望子成龙
have great ambitions for one's child 夜猫子进宅好事不来 The bad luck is around the corner.
Every dog has his day. 人人皆有得意时 like a dragon 凶猛的
Simile and Metaphor
• A metaphor is a figure of speech that refers to something as being the same as another thing for rhetorical effect. It may provide clarity or identify hidden similarities between two ideas. • A simile compares two items, a metaphor directly equates them, and does not use "like" or "as" as does a simile.
historical allusions, national literature and religious beliefs 1.卧薪尝胆 to endure hardships to accomplish some ambition 2.乐不思蜀 abandon oneself to pleasures 3.事后诸葛 be wise after the event distort facts 4.指鹿为马
1.比喻的民族性National feature of
ME
Chinese agriculture culture
1.力大如牛
as powerful as an ox
2.种瓜得瓜,种豆得豆 As a man sows, so he shall reap. spend money like water 3.挥金如土 4.拔苗助长 spoil things by excessive enthusiasm
比喻与翻译
Simile and Metaphor
• a figure of speech that expresses the rese mblance of one thing to another of a different category, usually intr oduced by as or like • The realization hit me like a bucket of cold wat er. • As big as an elephant • As black as coal • As blind as a bat
exercises
• • • • • 1. Look for a needle in a haystack. Like a rat in a hole. A good conscience is a soft pillow. 方案一公布,大家就七嘴八舌地议论开了。 不要在这儿班门弄斧。
Simile and Metaphor
• • • • My brother was boiling mad. (This implies he was too angry.) The assignment was a breeze. (This implies that the assignment was not difficult.) • It is going to be clear skies from now on. • (This implies that clear skies are not a threat and life is going to be without hardships)
相关文档
最新文档