散文翻译过程
现代散文翻译(汉译英)
I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus frafragrance.
现代散文翻译
汉译英
荷塘月色
朱自清
荷塘月色
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着 这几天心里颇不宁静。 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿, 已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫, 糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带 上门出去。 上门出去。
英语散文带翻译-风雨中的雄鹰
英语散文带翻译-风雨中的雄鹰Did you know that an eagle knows when a storm is approaching long before it breaks?你知道吗?鹰在暴风雨爆发之前就知道暴风雨就要来了。
The eagle will fly to some high spot and wait for the winds to come. When the storm hits, it sets its wings so that the wind will pick it up and lift it above the storm. While the storm rages below, the eagle is soaring above it.鹰会飞到一个极大的地方,等待着暴风雨的来临。
当暴风雨来临的时候,它会展开翅膀,这样暴风就能够把它拖起,将它置于暴雨之上。
当暴风雨肆虐的时候,鹰已经翱翔于暴雨之上了。
The eagle does not escape the storm. It simply uses the storm to lift it higher. It rises on the winds that bring the storm.鹰没有逃避暴风雨,它仅仅利用暴风雨让它飞得更高,它翱游于带来暴风雨的飓风之上。
When the storms of life come upon us—and all of us will experience them—we can rise above them by setting our belief that we can make it. The storms do not have to overcome us. We can allow our inner power to lift us above them.当生活中的暴风雨降临的时候--这是我们每个人都要经历的--我们能够坚定我们的必胜信念,这样我们就能够凌驾于暴风雨之上.暴风雨并不一定会摧毁我们,我们内部的能量能够让我们超越暴风雨。
优美英语散文诗带翻译
优美英语散文诗带翻译英语诗歌是一种概括性很强、文字极凝炼的文学形式,不允许有任何邋遢或空泛的辞藻。
又由于诗歌有押韵、音步和格调等形式的要求和限制,因而,英语诗歌中对词的选择、使用特别考究,颇费推敲。
下面是店铺带来的优美英语散文诗带翻译,欢迎阅读!优美英语散文诗带翻译篇一醉花阴To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of FlowersThe Double Ninth FestivalLight mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.In the golden censerthe burning incense is dying away.It is again timefor the lovely Double-Ninth Festival;The coolness of midnightpenetrates my screen of sheer silkand chills my pillow of jade.After drinking wine at twilightunder the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumedby the fragrance of the plants.Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracilethan the yellow flowers.醉花阴薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。
佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦!优美英语散文诗带翻译篇二初相遇 The Frst EncounterThe Frst EncounterThe lyric lad intones under the moonCan I have a chance to meet you, I croon If it were a love from the love divineI would cherish you, and cherish you fineI read your solitude in your heart soleI see your loneliness deep in your soulIf I were in my former lifeA lilac in the rainI drooped low, for youIf I were in my present lifeA poplar in the windI stood high, for youShould mountains have no peeksShould terrains have no cracksI would not part from you初相遇月下吟诗的少年怎会让我遇见你若是上天的旨意我会好好珍惜你读你的寂寞在心底懂你的孤独于魂里若前世我是一株雨中的紫丁香忧郁,为你若今世我是一棵风中的小白杨挺拔,为你哪怕山无棱角哪怕地无裂痕也不与你别离优美英语散文诗带翻译篇三我怕背叛但我更怕真情I Fear True Love More Than Betrayal典裘沽酒by Dianqiu Gujiu我怕背叛,但我更怕真情背叛只是一把刀子它能杀死一头猪最多只能砍断我的一只手擘I fear betrayal yet I more fear true lovebetrayal is just a knife that can kill a pigand at most can only cut one of my arms 我怕背叛,但我更怕真情因为真情是一个陷井能陷进一头猛兽也能陷进我的全部I fear betrayal yet I more fear true lovefor true love is a trap that can trap a beastand can still trap everything of my life优美英语散文诗带翻译篇四Spring春天I don’t know what kind of fan spring useto fan green the grass to fan red the flowersI don’t know what kind of comb spring useto comb gardens and streets into beautiful sceneriesI only know in my gardena splendid rose is bloomingat the most eye-catching spoton the street a greeting floatis coming from the direction of bird flightO spring is so sweet and charmingI want to be the pide of spring不知春天用什么扇子扇绿了草扇红了花不知春天用什么梳子梳美了花园和街道只看到花园里一朵鲜丽的玫瑰开在最抢眼的地方街道上一辆迎新的彩车来自鸟儿飞来的方向哦春天如此娇媚我也想当春天的新娘优美英语散文诗带翻译篇五走过柳园 Down By the Salley GardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
【精品日语论文】散文中日翻译实践-老舍《养花》
老舍《养花》中日对照翻译我爱花,所以也爱养花。
我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。
我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。
在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。
私は花が好だ、だから、花を育てることも好きだ。
研究と実験の暇はないので、もう専門家にならない。
花を育てることを生活の一つ楽しみと見れるしかない、花の大きさとか美しさとか全部気にしない、咲いたかぎり、楽しいだ。
夏になると、中庭の中に、花はいっぱいになっだ。
猫ちゃんは仕方なく部屋の上に遊びにいった、中庭に猫ちゃんの運動場はいないからだ。
花虽然多,但无奇花异草。
珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死,是件难过的事。
我不愿时时落泪。
北京的气候,对养花来说,不算很好。
冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是会忽然闹霜冻。
在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。
因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。
花が多いといって、珍しい花や草はいない。
貴重なので、育てるのはすごし難しい、もし病気になった、そばで死にかけているの様子を見ていて、ほんとに悲しいことだ。
私、毎日毎日泣くになりたくない。
花にとって、ペキンの気候がそんなに優しくない。
冬で寒いし、春で風が多いすぎる、夏になると干ばつなければ大雨だ。
秋は最もいいなあ、でも突然に霜がふりることもある。
このような気候の影響で、南国の貴重な花を支えるの神通力はぜんぜんいなかった。
不过,尽管花草自己会奋斗,我若是置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。
我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。
一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。
这是个乐趣,摸着门道,花草养活了,而且三年五载老活着,开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。
でも、もし私は草花を放置して取り合わないで、彼ら自分でがんばるにもかかわらず、多分死ぬつもりだ。
仲淹以进士解褐全文翻译
仲淹以进士解褐全文翻译《仲淹以进士解褐》是北宋文学家范仲淹所写的一篇散文,描述了他通过科举考试晋升为进士的过程。
本文将对其进行全文翻译,以供参考。
下面是本店铺为大家精心编写的3篇《仲淹以进士解褐全文翻译》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《仲淹以进士解褐全文翻译》篇1仲淹以进士解褐余以咸平五年,登进士第,解褐南都。
余初读书,年十有二,家贫,无书,每从人借而读之。
有所得,则以告父兄,父兄曰:“此可记也。
”即为书于壁。
自是以来,手写卷轴,盈数十百。
家人闻余读书,稍稍相劝,遂娶妇生子。
余于是感激,勤读不休,以至于病。
明年,又举进士,不中。
再试,又不中。
余乃叹曰:“吾当以文章自鸣,何事课试?”遂谢亲旧,独居读书,衣食不足,以疾而废。
至于今,二十年矣。
余所以读书,不过求识而已。
渐知经术,有所论著。
而家素贫,无田宅,又多兄弟,常相资给。
余亦不以家之贫,废学也。
时时苦学,有所得则书于纸,虽曝晒而无怨。
至寒暑之际,又无被盖,卧于土炕,衣不解带,而坐读书。
夜深,则以席卷卧,不寐也。
余性不好嬉戏,不好饮酒,不好赌博,不好嫖妓。
此四者,人之所好者,余不好也。
或问余何为,则曰:“吾将以文章自鸣。
”此余所以读书也。
余既以进士解褐,始娶妻,生子。
而家之贫,如故。
余于是谋曰:“吾家素贫,又多兄弟,岂可坐食?当营一业,以资家用。
”乃谢亲旧,出游于四方,以求其业。
至于今,二十年矣。
余所以游于四方,不过求业而已。
有所得,则以归家,给家用。
至不行,则又读书。
时时苦学,有所得则书于纸,虽曝晒而无怨。
至寒暑之际,又无被盖,卧于土炕,衣不解带,而坐读书。
夜深,则以席卷卧,不寐也。
余性不好嬉戏,不好饮酒,不好赌博,不好嫖妓。
此四者,人之所好者,余不好也。
或问余何为,则曰:“吾将以文章自鸣。
”此余所以读书也。
余既以进士解褐,始娶妻,生子。
而家之贫,如故。
余于是谋曰:“吾家素贫,又多兄弟,岂可坐食?当营一业,以资家用。
”乃谢亲旧,出游于四方,以求其业。
第十六章文学翻译之散文翻译教案
(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
译文:Flower vase I had none.
译文也保留了原文的语序,字数对等。
比译为“I have no flower vase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。
请对比翻译:
(5)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,《匆匆》)
(2)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丏尊,《我之与书》)
译文:Much asI love books, I take little care of them.
(Xia Mianzun:Books and I)
“虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“in spite of”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
In the northChina, however, it is particularlylimpid, serene and melancholy.
“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。
而limpid, serene and melancholy三个形容词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。
课堂例句分析:(1)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。
(夏丏尊,《中年人的寂寞》)
译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and energy failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from anamelessloneliness.
翻译硕士备考-散文的中译英方法 (1)
翻译硕士备考-散文的中译英方法汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。
的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。
在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。
因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。
问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。
笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。
苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1.用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2.把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful pictureafter the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
【翻译】张培基现代散文精选翻译
不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike,regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
文学翻译之散文翻译
• Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above,
• (5). Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody plated on the violin.
• 简析:译文可商榷之处有三:第一,“又像笼着
dark and checked, like an army of ghosts;
• whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).
经典唯美的英语散文带翻译
经典唯美的英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:财富与幸福真的有关系吗So, is it that we have been thinking in the wrong way all along?所以,是不是我们一直以来思考问题的方向都错了呢?Don’t care too much about money, because money can only interfere with your pursuit of happiness. The irony is that people think they will be happy when they have money.不要太在意金钱,因为金钱只会对你追寻幸福的过程造成干扰。
最讽刺的是,人们以为自己拥有金钱就会幸福。
In fact, money has nothing to do with happiness. If you are happy and have money, you can use money in exchange for happiness.事实上金钱与幸福毫不相干。
如果你感到幸福,同时又拥有金钱,你可以用金钱来换取幸福。
However, if you are not happy but have money, then your money can only bring you more misfortune, as money is only a neutral force.然而如果你没有感到幸福,却拥有金钱,那么你的金钱只能换来更多的不幸。
因为金钱只是一种中性的作用力。
Please do not get me wrong. I am not against money. I have no objection to anything. But money is just a means. Money will allow you to move forward with your current lifestyle, no matter how good or bad it is.请别误会:我并非反对金钱。
英语精美散文带翻译初中
Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see. It has the power to break down barriers and bring people together. Kindness can be as simple as a smile, a kind word, or a thoughtful gesture. It costs nothing, but it can mean everything to someone in need.
True friendship is built on trust, respect, and understanding. It is not about the quantity of time spent together, but the quality of those moments. It’s about sharing laughter, wiping away tears, and being there for each other no matter what.
春天
春天是四季之一,位于冬天和夏天之间。在春天,天气开始变暖,白天变长。树木开始长新叶,鲜花开始盛开。整个世界似乎重新变得生机勃勃。
人们喜欢春天有很多原因。他们可以更频繁地出门,进行野餐、远足和园艺等各种活动。春天也是农民开始种植庄稼和小动物出生的时候。
春天是充满希望和快乐的季节。它代表了新的开始和成长。它提醒我们,无论冬天有多么艰难,春天总会带来温暖和快乐。
在这个有时候不够善待的世界里,选择善待会产生巨大的影响。它能照亮某人的一天,修复一颗受伤的心,甚至改变某人的一生轨迹。因此,让我们共同努力,在我们所到之处传播善待。
精美英语散文作品带翻译
精美英语散文作品带翻译英国散文,尤其关注其形式在英国语言中的地位,情形更是如此。
下面是店铺给大家带来的带翻译的精美英语散文作品,供大家欣赏。
精美英语散文作品带翻译:The 50-Percent Theory of LifeI believe in the 50-percent theory. Half the time things are better than normal; the other half, they re worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.Let’s benchmark the parameters: yes, I will die. I’ve dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son’s baseball team, paddling around the creek in the boat while he’s swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and the good flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone that neighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal---the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioned died; the well went dry; the marriage ended; the job lost; the money gone. I was living lyricsfrom a country tune---music I loathed. Only a surging Kansas City Royals team buoyed my spirits.Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn’t last long. I am owed and savor the halcyon times. The reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that can thrive. The 50-percent theory even helps me see hope beyond my Royals’ recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.For that on blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn---fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip---while my neighbors’ fields yielded only brown, empty husks.Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.译文:生活理论半对半我信奉对半理论。
翻译教材编写新理念——周领顺编著《散文英译过程》评析
s a y s .T h i s a r t i c l e ma k e s a b ie r f i n t r o d u c t i o n t o t h e b o o k nd a d i s c u s s e s i t s p a r t i c u l a r f e a t u r e s ,a n d i f n a l l y p o i n t s o u t i t s r e li a s t i c
关键 词 : 散 文英译 ; 翻译 能力 ; 翻译 过程 ; 翻 译 教 材 编 写
中图分类号 : H 0 5 9
文献标识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 3 - 9 8 7 6 ( 2 0 1 3 ) 0 1 - 0 1 2 5 - 0 4
Ab s t r a c t :As a p i o n e e i r n g wo r k o n C・ E t r a n s l a t i o n o f e s s a y s ,T r a n s l a t i n g C h i n e s e Es s a y s i n t o En g l i s h b y P r o f e s s o r Z h o u L i n g ・ s h u n i s r e c o mme n d a b l e f o r s e v e r a l r e a s o n s .I n t h e b o o k,t h e a u t h o r s u g g e s t s a n e w p a t t e n r o f t r a n s l a t i o n t e x t b o o k c o mp i l a t i o n ,
现实的英语散文带翻译
现实的英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:不要生活在幻觉中,清醒一点And now we come to the most alarming delusion of all.现在,我们要讲所有幻觉中最需要防范的一种。
The idea that other people don't matter. Their feelings. Their needs.这种幻觉就是:觉得其他人都不重要,他们的感受、他们的需求都不重要。
Imagine a cave where those inside never see the ourside world.来想象一个洞穴吧,这里面的人从来没有见过外面的世界。
Instead, they see shadows of their world projected on a wall.他们看见的只有投射在墙上的影子。
The world they see in the shadows is not the real world. But it's real to them.他们在影子中看到的那个世界当然不是真实的世界,但他们就认为这是真的。
If you were to show them the world as it actually is, they would reject it as incompreshensible .而如果你把真实的世界展示给他们看,他们反而会抵制它,因为他们理解不了这个世界。
Now what if, instead of being in a cave, you were out in the world, except you couldn't see it.那么现在,如果你不是住在一个洞穴里,而是住在真实的世界里,只是你看不见这个世界呢?Because you weren't looking. You were only looking at what the media has shown you.你看不见它,因为你并没有在看它,你只是在看媒体呈现给你的东西。
论散文翻译过程中韵味的传达——以朱纯深译《荷塘月色》为例
文学语言学研究论散文翻译过程中韵昧的传达——以朱纯深译《荷塘月色》为饲邓萍1白等霹2(1、2九江学院外国语学院,江西九江332005;l广东外语外贸大学商级翻译学院,,“承广州510420)摘甏:散支燕一辞蓊史悠炙鹤戈学怅戴,往往要有深邃的意境。
因此翻译散文时,译者幂仅要传迭原文的思想内容.更重要的是传达原文的韵哝。
刘士聪先生的“韵昧”说秀散文魏泽提供了糖学酶理论箍导。
太大提高了散文翻译的质量。
关键谰:散文翻泽韵味传达l引离散文是一种历史悠久的文学体裁,其特点燕“形散而裤不敬”。
敬交往旌文字瑰美,富鸯文※;行文塞备蒂奏,内然流畅。
此外。
散文往往还有深邃的意境,虚襄结合,情景交融,需嚣读者用心揣摩,加以领悟。
凼此要翻译这样豹文学终麓,译者举仅要僚达缀文懿鼙轰怨海容。
夔重要懿撼传达原文的韵味。
所谓“韵睐”,就足作者将自i!!!I的心灵感受以语爵的形式播擞于作品中所产嫩的情韵。
再现原文豹赘辣麓散文蛋舞泽黪至裹境赛。
2.关于“韵昧”说傅雷镑说:“即使是最优秀的译文。
其韵昧鞍之原文秘不受过或不及。
翻译爵其熊器量缩矮这个距离,过瘸求箕匆必遗.不及樊孽寒箕纫避于不及。
”罗鞒簿静表述受努简浦准确:“韵睐,就是洋文耐人玩味.含有不尽的余瀚,给人一种艺术攀受。
”n]自r见,从吉利今,韵昧一直为#{,国学者震褫,曼一稼穗承,潦远流长。
嫩然关于“韵味”的说法早已有之.且不少翻译名家都对宅进行了湖述.但却是由刘士聪将其真芷发展为翻泽tl t的“春孽辣”诞。
剃+聪先生黻较为系统约方式,跌辩“韵睬”概念的解说、运用、审美特祉的削缎。
到对其审美地位与内涵的论述,最终使“韵眯”说以理论的形式得到礁立【l l。
健在《汉英英汉荚文爨译号攀赏》一书的藏蠢巾曾说.虽然传统荚学认为文学作品的韵味有它“不町言传”的内涵,但其体分析超来也有可操作的成分,即讲富鹃“黟酱裙节蠢”.终菇翡“意境裙锍丽”,繇藏镑者“个性化的话语方式”[扪。
简吾之.就是音韵美、意境美和作错的语言风格三方丽。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原创分析,谢谢大家汉语散文,特别是名家散文,因其语言诗话,意象繁多,逻辑结构不清晰,给翻译带来了很大困扰。
的确如此,中文散文的翻译足可见一个人的功底。
在翻译硕士的考试中,也有很多学校喜欢以散文形式出题,考察学生语言功底。
因此,在复习时,我等为求完满,应当也必须把散文这种文体翻好。
问题来了,怎么翻?不少同学会看张培基先生的英译中国散文选,甚至大量背诵,这不失为一种积累英文的好方法,然死记硬背不能达到举一反三的效果,不如先静坐下来,耐心想想个中方法。
笔者在翻译练习中也为其头痛不已,翻完之后总觉得千疮百孔、惨不忍睹,且不说英文不连贯,单是达意这项基本功能都未能实现。
苦思冥想,终于习得一法,颇为受用,在此与各位研友分享。
在应有的翻译基本功(达意、连贯、衔接等)基础上,此法可保译文中规中矩且不乏出彩之处。
简单来说,这种方法可以被称作“白话过渡与精修”,意思很明白,就是先用大白话把诗话的散文过一遍,然后以达意为主要目的粗粗翻译一遍,再在原文基础上进行语言精修。
有研友可能会说,你这不是废话么……接下来笔者会用实例告诉各位这绝对不是花架子。
如冰心《笑》中的选段:“雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐地透进清光来。
推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。
——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!”原文极尽诗意,不少人看第一眼就头大。
别着急,我们按步骤慢慢来。
1. 用白话汉语说一遍别看冰心奶奶写得好看,其实这段话意思很简单。
我给大家说一遍。
“雨停了,有点光从窗帘后面照进来。
我打开窗户一看,呀,云彩没了,树叶上剩下的雨滴,在月光下,闪烁得像萤火虫。
真没想到在这个孤独的夜晚,下完雨之后,我能看见这么美的一幅画!”2. 把上面这段白话文翻成英语。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.到这里,该有人说了,你这翻得什么玩意啊,敢拿去考试吗!别着急,可不要小看这一步,最起码,它实现了翻译最基本的功能——达意。
很多人在刚刚开始的时候往往忽视这一点,以为拽几个大词就是好翻译,请记住,达意是翻译的基础。
3. 好的,下面我们来“精修”。
在这一布中主要实现的是表情功能,具体来说有两方面,一是优化语言,二是加强连贯。
一句一句来。
第一句。
“雨声渐渐的住了”请注意,这里是“声”,并不简单的是雨停了。
所以用个拟声词即可达到效果。
The rain gradually stopped to patter。
千万不要翻成什么Thesound of the rain stopped。
要牢记中心意思是雨停了。
若果觉得stop没技术含量可以换成cease。
这俩分句我们可以给连起来,把前面半句作伴随状语。
而后面那句的精华在“透”这个字上,应当找一个传神的英语动词,filter滤镜这个词刚好能够传神。
至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且 filter这个词已经能传递这个意思啦。
因此第一句话完整的就是As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.第二句。
原文有点长,可按意思拆成两句。
没啥好说的。
很简单。
I opened the window and looked out.往下。
“凉云”其实就是乌云的别称,不翻出来也没关系。
The clouds had disappeared/vanished.(注意时态)。
接下来我们在刚才译文的基础上稍加修饰即可。
The remaining(残)raindrops on the leaves glistened beautifully(各种赞美的形容词都可)under the moonlight like thousands (都是虚指,可以换成countless,再文一点可以换成myriads) of fireflies. 这里灵活一点,就不用非得纠结是萤火虫还是萤火虫的光了……最后一句。
注意这里的感叹语气。
一般来说,像“谁能想到”“哪里想到”“真没想到”这种表达,英文里有对应的,叫To think that……这句话可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤灯其实就是孤独的夜晚,直接翻孤灯反而会显得奇怪。
)不想用主动语态,还可以搞成物作主语,更形象一点To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!完整的译文就是As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!至此,大功告成,同时兼备了达意和表情功能。
或许会有人问,这么做不会很浪费时间么,前两步有必要么?熟练了之后真不浪费时间,前面两布都是心里默念的。
这有助于对整体的把握,特别是落很长的时候。
而且就考试来看,达意是最基本的考察点,其次才是拔高点表情。
也不会浪费时间,整个下来也就十分钟。
如果碰到很长的段落,就更要注重主体意思的表达以及各句子之间的衔接啦。
当然,这只是一种练习方式,还是要平时多看英语进行大量积累,方才能够在第三步精修时游刃有余。
此种方法同样适用于成语和文言文的翻译,大家不妨试试,效果好的话,我会在后面奉上成语翻译的分析。
献丑了,望共同进步。
接着昨天的继续。
可能我们很多人会有这样的疑问,参考译文翻得很好,书上讲得也很好,可是关键问题是我自己想不到那样精妙的表达。
这绝对是很多人的疑问,我自己也不例外。
原因主要有两点:一是分析不足,二是练得不够。
几乎所有的翻译书都会教给我们各种方法:省略、合译法、词类转换等,可关键是我们学习了这么多方法之后不知道如何运用,有些时候甚至为了刻意用到某种方法而让译文变得诘屈聱牙。
今儿,我就再就自己的感受举几个例子,欢迎拍砖。
“久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。
”——选自余光中《尺素寸心》看到这句话,先别急着下笔,要不然翻完铁定很惨,我们先来看一下这个句子的结构。
这句话可以分成两个句群,以“这时”为分界点。
先看前半句。
不难看出“久不回信”“屡不回信”导致了接信之乐减少甚至没有。
因果关系的句子,我们可以有很多种安排。
比如:If you don’t…, the pleasure of receiving letters will definitely…这样安排句式中规中矩,绝对没有问题。
我们把它补全了。
久不回信强调时间,就是不即时,屡不回信是说频率,就是不经常。
“相对减少以至于无”就是“越来越少,甚至没有”(这里依旧运用了昨儿说的白话过渡法,详见帖子《一招教你搞定散文中译英》)补全了就是If you don’t answer letters in time or frequently, the pleasure ofreceiving them will definitely become less and less, even none at all.上面这句是我翻的,还能凑合看,可咱不能满足啊,得继续研究。
上面说了,这句话是因果关系,既然是因果关系就肯定还有别的巨型。
比如,“久不回信、屡不回信”(A)的必然结果就是“乐的减少或没有”(B)。
就是B is the inevitable consequence of A.如果用这个巨型就要考虑到B和A就必须要搞成名词或者动名词。
说到这儿,诸位看官,想去啥来了没?是不是曾经看过“汉语喜欢用动词,英文喜欢用名词、介词?”正好用上,我们所需要做的就是把“久不回信、屡不回信”和“乐的减少或没有”搞成名词。
上文已经用白话过渡法分析过意思了。
下面一一对应就好。
久不回信——delaying,tardiness, procrastination(“拖延”)屡不回信——infrequently减少——reduction,decrease没有——其实就是停止——cessation, halt钢筋搭好,开始盖房。
A reduction in, and ultimatecessation of, the pleasure of receiving letters is the inevitable consequenceof tardiness or infrequency in answering letters. 头重脚轻,换一下位置。
The inevitable consequence oftardiness or infrequency in answering letters is a reduction in, and ultimatecessation of, the pleasure of receiving them. 比我上面自己翻的那个高级吧!明白这些所谓的长难句是咋翻出来的了吧?作为基础学者的我们,还得一点点从头分析,确立了基本的句子结构,后面上砖铺瓦的事情就不难了,大可使我们学到的翻译方法派上用场。