2004年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解【圣才出品】

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年北京外国语大学高级翻译学院816英汉互译(同声传译)考研真题及详解

一、将下列单句译成汉语(25分)

1.In the first half of this year,China’s GDP grew by8.2%--despite the SARS virus.

Electricity demand rose by15%in the same period,led by power-hungry industries such as steel and aluminum.

【答案】今年上半年,尽管受到非典疫情影响,中国的国内生产总值还是增长了8.2%。同期,在能源消耗量大的行业,如钢材业和铝业的带动下,用电需求量增长了15%。

2.China,anxious about capital flight and proud of its economic sovereignty,will not be browbeaten into floating the yuan by hectoring Americans.

【答案】中国担心资本外逃,且以自身经济独立为荣,不会因为美国人虚张声势的威逼而允许人民币自由浮动。

3.Power stations tend to be built far from cities,and to be surrounded by idle

“buffer”land.It is suggested that greenhouses could be built no this land with the exhaust from the power station pumped in go supply the heat they need.

Such greenhouses could be used to grow fruit,vegetables and flowers cheaply.【答案】发电站往往都建在远离城市的地方,周围还有一片闲置土地作为“缓冲区”。有人建议可以在那片土地上修建温室,用泵把发电站排出的气体充到温室里,以提供温室所需热量。在这些温室里种植水果、蔬菜和花卉成本很低。

4.Out of all the unbecoming parts of drug addiction,the search for clean needles is

particularly ghastly.Dirty needles account for a third of all reported AIDS cases: they also explain why half of all long-term addicts get hepatitis C.

【答案】吸毒有太多危害,然而使用不清洁的针头是最可怕的。已确诊的艾滋病例中有三分之一是由于使用了不清洁的针头而受到传染:这也说明为什么长期吸毒者有一半都染上了丙型肝炎。

5.The fight over farm trade at the WTO ministerial meeting in the Mexican city of

Cancun boils down to how far the rich world cuts tariffs on agricultural goods and dismantles its vast farm-subsidies,and by how much developing countries reduce their own considerable tariffs in return.

【答案】在墨西哥城市坎昆举行的世贸组织部长级会议围绕农产品贸易产生了激烈的争论。争论的要点在于富国农产品关税应降低多少、应取消大量农业补贴,而作为回报发展中国家应将其原本较高的关税降低多少。

二、将下列短文译成汉语(50分)

Unemployment in America is high,and elections are on the horizon.It must be time to look east again for scapegoats.Japan is only starting to recover from its protracted recession,so China will be handed the role of economic villain in the coming U.S.election cycle.Expect to hear a chorus of presidential candidates blame unfair Chinese competition for America’s manufacturing woes.

China’s trading partners do have legitimate grievances,but it would be

irresponsible and inaccurate for American politicians to pin the United States’economic sluggishness on scheming culprits in Beijing.Traveling in Asia in October, Treasury Secretary John Snow heeded political pressures back home in exhorting Chinese leaders to let the market price their currency.This is a desirable outcome in the long run,but a raft of immediate caveats come to mind.

China’s financial system remains fragile,and sudden currency volatility could lead to a banking crisis that could sell disaster for the world economy.Washington would do better to urge China’s leaders to focus on their lack of preparation to assume their proper role in the world’s financial order,rather than to demand any supposedly quick fix.Moreover,China’s refusal to devalue its currency in the aftermath of the late1990’s crises in East Asia—much appreciated by its neighbors and Washington at a time when the yuan seemed overvalued—adds credence to Beijing’s insistence that it prizes stability when it comes to exchange rates,not short-term advantage.With most economists concerned that China’s robust growth could fuel inflation and a speculative bubble,there are valid reasons for Beijing to fear a surging currency.

【参考译文】

目前美国的失业率居高不下,而总统选举即将到来。现在到东半球去找替罪羊正是时候。日本经历了长期的经济衰退才刚开始恢复,所以在即将到来的美国大选时期中,中国将被迫扮演经济上的反面角色。想必肯定能听到总统候选人们异口同声地将美国制造业面临的困境归罪于中国的不公平竞争。

中国的贸易伙伴觉得吃亏是可以理解的,但是美国政客将美国经济萧条归罪于北京的诡

相关文档
最新文档