2002年考研英语翻译真题精练精讲范文
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子拆分:
拆分点参考:连词
The behavioral sciences have been slow to change//partly because the explanatory items often seem to be directly observed and//partly because other kinds of explanations have been hard to find.
句子拆分:
拆分点参考:谓语动词,连词
The role of natural selection in evolution//was formulated only a little more than a hundred years ago, //and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior ofthe individual//is only beginning to be recognized and studied.
句子拆分:
拆分点参考:从属连词,谓语动词
One difficulty is //that almost all of what is called behavioral science // continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
(2)被动语态:按照被动语态的翻译方法,第一个简单句中的was formulated,处理成“得以、得到”,第二个简单句中的to be recognized and studied也可处理成“得以、得到”。
(3)连接这两个简单句的and在语法上表示并列关系,但在意义上是转折关系,故翻译为“而”表示对立。
other kinds of explanations其他解释方式
技巧点拨:
(1)汉语中习惯前因后果,故原则上本句中的原因状语需要翻译到主句之前;但也有例外,我们可以借助词汇进行处理,用六个字“之所以......是因为(原因是)......”,这样就不需要对原文大动干戈了。
(2)被动语态to be directly observed(直接被观察到),可采用省略“被”字的翻译方法,译为“直接观察到”,这在汉语中与“水可以直接喝”类似,都是用主动的词汇表达被动的意思。
完整译文:
自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。
二、翻译题解
(61)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
完整译文:
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
(63)The role of natural selection in evolution //was formulatedonly a little more than a hundred years ago, //andthe selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual//isonly beginning to be recognized and studied.
完整译文:
难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特征)、人性等方面去寻找行为的根源。
(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.
解析:
(1)主句是The behavioral sciences have been slow to change。
(2)and连接两个并列的原因状语从句:partly because ... and partly because ...。
词的处理:
the explanatory items用以解释的要素、依据(内容,项目)
behavioral science行为科学
states of mind心态,意识状态
feelings感情
traits of character性格特点
技巧点拨:
(1)what和that引导的名词性从句直接翻译均可,无需调整顺序。
(2)减词法:短语states of mind(心理状态)、traits of character(性格特征)、human nature(人类本性)均可以采用减词法,分别翻译成两个字的形式:“心态”“性格”“人性”,朗朗上口,符合汉语对仗的习惯。
formulated阐述;表述;解释;论证
shaping形成(造就)
maintaining保持,维护
recognized认可,承认
技巧点拨:
(1)定语前置翻译:in evolution修饰natural selection,而of natural selection又作定语修饰the role,因此role为主语中心词,将定语前置翻译,译文为“自然选择在进化过程中的作用”。
解析:
(1)主干结构是One difficulty is that...
(2)almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓ues to trace behavior to ...继续针对……研究行为
2002年考研英语翻译真题精练精讲
万学海文
一、全真试题
Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure. It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems,however,until it replaces traditional prescientific views,and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning“values”. Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.
解析:
(1)本句为并列复合句,是由and连接的两个简单句构成的。
(2)第一个简单句的主干为the role was formulated;第二个简单句的主干为the selective role is only beginning to ...。
词的处理:
role作用
in evolution在演化中,在进化过程中
(3)两个原因状语从句的主语并列,可以在翻译的时候相互印证借鉴,如explanatory items翻译成“解释依据”对大多数同学来说难度很大,但是与其并列的other kinds of explanations提示考生explanatory items翻译成explnations也算正确,因为它们是并列的,意思也应一致。
拆分点参考:连词
The behavioral sciences have been slow to change//partly because the explanatory items often seem to be directly observed and//partly because other kinds of explanations have been hard to find.
句子拆分:
拆分点参考:谓语动词,连词
The role of natural selection in evolution//was formulated only a little more than a hundred years ago, //and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior ofthe individual//is only beginning to be recognized and studied.
句子拆分:
拆分点参考:从属连词,谓语动词
One difficulty is //that almost all of what is called behavioral science // continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
(2)被动语态:按照被动语态的翻译方法,第一个简单句中的was formulated,处理成“得以、得到”,第二个简单句中的to be recognized and studied也可处理成“得以、得到”。
(3)连接这两个简单句的and在语法上表示并列关系,但在意义上是转折关系,故翻译为“而”表示对立。
other kinds of explanations其他解释方式
技巧点拨:
(1)汉语中习惯前因后果,故原则上本句中的原因状语需要翻译到主句之前;但也有例外,我们可以借助词汇进行处理,用六个字“之所以......是因为(原因是)......”,这样就不需要对原文大动干戈了。
(2)被动语态to be directly observed(直接被观察到),可采用省略“被”字的翻译方法,译为“直接观察到”,这在汉语中与“水可以直接喝”类似,都是用主动的词汇表达被动的意思。
完整译文:
自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。
二、翻译题解
(61)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.
完整译文:
行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
(63)The role of natural selection in evolution //was formulatedonly a little more than a hundred years ago, //andthe selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual//isonly beginning to be recognized and studied.
完整译文:
难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特征)、人性等方面去寻找行为的根源。
(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.
解析:
(1)主句是The behavioral sciences have been slow to change。
(2)and连接两个并列的原因状语从句:partly because ... and partly because ...。
词的处理:
the explanatory items用以解释的要素、依据(内容,项目)
behavioral science行为科学
states of mind心态,意识状态
feelings感情
traits of character性格特点
技巧点拨:
(1)what和that引导的名词性从句直接翻译均可,无需调整顺序。
(2)减词法:短语states of mind(心理状态)、traits of character(性格特征)、human nature(人类本性)均可以采用减词法,分别翻译成两个字的形式:“心态”“性格”“人性”,朗朗上口,符合汉语对仗的习惯。
formulated阐述;表述;解释;论证
shaping形成(造就)
maintaining保持,维护
recognized认可,承认
技巧点拨:
(1)定语前置翻译:in evolution修饰natural selection,而of natural selection又作定语修饰the role,因此role为主语中心词,将定语前置翻译,译文为“自然选择在进化过程中的作用”。
解析:
(1)主干结构是One difficulty is that...
(2)almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓ues to trace behavior to ...继续针对……研究行为
2002年考研英语翻译真题精练精讲
万学海文
一、全真试题
Almost all our major problems involve human behavior,and they cannot be solved by physical and biological technology alone. What is needed is a technology of behavior,but we have been slow to develop the science from which such a technology might be drawn.61)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.Physics and biology once followed similar practices and advanced only when they discarded them.62)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.The environment is obviously important,but its role has remained obscure. It does not push or pull,it selects,and this function is difficult to discover and analyze.63)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.As the interaction between organism and environment has come to be understood,however,effects once assigned to states of mind,feelings,and traits are beginning to be traced to accessible conditions,and a technology of behavior may therefore become available. It will not solve our problems,however,until it replaces traditional prescientific views,and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty.64)They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning“values”. Who will use a technology and to what ends?65)Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.
解析:
(1)本句为并列复合句,是由and连接的两个简单句构成的。
(2)第一个简单句的主干为the role was formulated;第二个简单句的主干为the selective role is only beginning to ...。
词的处理:
role作用
in evolution在演化中,在进化过程中
(3)两个原因状语从句的主语并列,可以在翻译的时候相互印证借鉴,如explanatory items翻译成“解释依据”对大多数同学来说难度很大,但是与其并列的other kinds of explanations提示考生explanatory items翻译成explnations也算正确,因为它们是并列的,意思也应一致。