国际商务合同讲义的文体与翻译chapter 1

合集下载

国际商务合同的文体与翻译cha

国际商务合同的文体与翻译cha
国际商务合同的文体与翻译
目录
• 国际商务合同概述 • 国际商务合同文体特点 • 国际商务合同翻译原则 • 国际商务合同翻译技巧 • 国际商务合同翻译实践案例分析 • 国际商务合同翻译的挑战与对策
01
国际商务合同概述
定义与作用
定义
国际商务合同是跨国或跨地区企 业间为明确双方权利和义务而订 立的具有法律效力的协议。
应对策略与建议
01
02
03
04
提高语言能力
加强语言学习,提高词汇量和 语言表达能力。
了解文化背景
深入了解不同国家和地区的文 化背景,尊重文化差异。
学习法律知识
学习不同国家和地区的法律知 识,了解法律体系和法律术语

寻求专业帮助
在翻译过程中遇到问题时,可 以寻求专业人士的帮助,如律
师、翻译专家等。
感谢您的观看
确保译文表达清晰,易于理解, 避免使用模糊或含糊不清的表述。
格式清晰
保持译文的格式整洁、规范,方 便阅读和审查。
一致性原则
术语一致
在译文中保持术语的一致性,避免同一术语的不同译法。
风格一致
确保译文的风格与原文保持一致,体现合同的正式和严谨性。
法律用语一致
遵循法律用语的习惯和规范,确保译文在法律用语上与原文保持 一致。
案例三:跨文化背景下的合同翻译实践
原文:The parties hereto agree that the Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
案例二:合同争议解决条款翻译实践

国际商务合同中英文对照(2024版)

国际商务合同中英文对照(2024版)

国际商务合同中英文对照(2024版)合同编号:__________国际商务合同甲方:名称:__________地址:__________法定代表人:__________联系电话:__________电子邮箱:__________乙方:名称:__________地址:__________法定代表人:__________联系电话:__________电子邮箱:__________鉴于甲方愿意向乙方提供商品或服务,乙方愿意接受甲方的商品或服务,双方为明确双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:第一条商品或服务1.1 甲方同意向乙方提供如下商品或服务:(详细商品或服务内容)1.2 乙方同意接受甲方提供的商品或服务,并按照本合同约定的条款支付价款。

第二条价格和支付2.1 商品或服务的价格为人民币(大写):__________元整(小写):__________元。

2.2 乙方应在本合同签订后______个工作日内,将合同价款支付至甲方指定的账户。

2.3 乙方支付价款后,甲方应按照约定向乙方提供商品或服务。

第三条交付和验收3.1 甲方应在本合同约定的交付期限内,将商品或服务交付给乙方。

3.2 乙方应在收到商品或服务后______个工作日内进行验收,并将验收结果通知甲方。

3.3 乙方验收合格的,应按照本合同约定的条款支付价款。

3.4 乙方验收不合格的,甲方应在接到乙方通知后______个工作日内,按照乙方的要求进行补货或退款。

第四条知识产权4.1 甲方保证对其提供的商品或服务享有合法的知识产权,包括但不限于专利权、商标权、著作权等。

4.2 乙方应尊重甲方的知识产权,不得侵犯甲方的知识产权。

4.3 双方在履行本合同过程中所形成的知识产权,归甲方所有。

第五条保密条款5.1 双方在履行本合同过程中所获悉的对方的商业秘密、技术秘密、市场信息等,应予以严格保密。

5.2 保密期限自本合同签订之日起算,至本合同终止或履行完毕之日止。

国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

国际商务合同的文体与翻译chapter.ppt

Are they good sentences?
The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
Formal legal words
The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
The Employer shall render correct
technical guidance to the personnel.
Word Using in Business Contract
LOGO
Formal legal words
正式法律用语
Formal legal words
商务合同是具有法律效力的经济文书,其语言 属于法律范畴。商务英语合同中大量使用的是 正式的法律用语及专业词汇,它既不同于文学 文本中诗情画意的文字,也不同于生活用语中 随性而发的话语。
如在竣工期之前遇到不可抗力,双方应开会 讨论修改工程竣工的时间表。
Formal legal words
※“关于”常用“as regards”,“concerning” 或“relating to”,而不会用“about”;
This Contract shall be governed by and

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节

国际商务合同翻译章节7.1 国际商务合同介绍7.1.1合同的概念7.1.1.1 西方法中的合同概念7.1.1.2 国际法中的合同概念7.1.1.3 中国法中的合同概念7.1.1.4 Contract与Agreement的区别7.1.2 国际商务合同的概念、法律特点和分类7.1.2.1 国际商务合同的概念7.1.2.2 国际商务合同的法律特点7.1.2.3 国际商务合同的分类7.2 国际商务合同的语言特点7.2.1 国际商务合同的词汇特点7.2.1.1 古体词7.2.1.2 外来语7.2.1.3 累赘词7.2.1.4 正式词汇7.2.1.5 专业词汇7.2.2 国际商务合同的语句特点7.2.2.1语句的长度和复杂性7.2.2.2语句的结构特点7.2.3 国际商务合同的语篇特点7.2.3.1 篇幅特点7.2.3.2 结构特点7.2.3.3 逻辑特点7.3 遵循翻译原则7.3.1 翻译的差不多原则7.3.2 合同翻译的具体原则7.3.2.1 准确严谨7.3.2.2 规范通顺7.3.3 对合同译者的要求7.4 合同原文明白得7.4.1 宏观明白得7.4.1.1 合同的类别7.4.1.2 合同的结构和要点7.4.1.3 合同内容归类7.4.2 微观明白得7.5 合同词语的翻译7.5.1 Shall的翻译7.5.2 古体词语的翻译7.5.3“系指”词语的翻译7.5.4易混淆词的翻译7.5.4.1拼写相近的词7.5.4.2 意义相近的词7.5.5 多义词的翻译7.5.5.1 依照词性确定词义7.5.5.2 依照专业确定词义7.5.5.3 依照搭配关系确定词义7.5.6 大写字母词语的翻译7.5.6.1 合同当事人7.5.6.2 合同关键词7.5.6.3 机构组织和法律7.5.6.4 其他词语7.5.7其他特定词语的翻译7.5.7.1 this7.5.7.2 Whereas7.5.7.3 Subject to7.5.7.4 be entitled to7.5.7.5 in consideration of7.5.7.6 the above-mentioned, said, aforesaid7.5.7.7 in witness whereof/thereof7.5.7.8 其它常见特定词语7.6 合同语句的翻译7.6.1 状语从句的翻译7.6.1.1 if状语从句7.6.1.2 in case/in case of状语从句7.6.1.3 in the event of/in the event that状语从句7.6.1.4 should状语从句7.6.1.5 unless状语从句7.6.1.6 provided (that)状语从句7.6.1.7 where状语从句7.6.1.8 after状语从句7.6.1.9 when状语从句7.6.1.10 before状语从句7.6.2 定语从句的翻译7.6.2.1 限制性定语从句的翻译7.6.2.2 非限制性定语从句的翻译7.6.3 被动态句子的翻译7.6.3.1 被动语态的转换翻译7.6.3.2 被动语态的顺序翻译7.6.4句子成分的转化翻译7.6.4.1 主语转换7.6.4.2 宾语转换7.6.4.3 表语转换7.6.4.4 定语转换7.6.4.5 状语转换7.7 审订合同译稿7.7.1 审校标准7.7.1.1准确忠实7.7.1.2通顺流畅7.7.1.3得体简洁7.7.2 审校的步骤和方法7.7.2.1 审校步骤7.7.2.2 审校方法7.8 练习国际商务合同是国际商务中当事人确立商务关系、履行权益和义务、以及解决纠纷的差不多法律文件,其形式要紧包括正式的合同书、电报、、口头合同、以及由证人证明的合同等等。

协议-国际商务合同文体与翻译chapter2-1

协议-国际商务合同文体与翻译chapter2-1
“合同产品”是指由合同工厂根据让与人提供的 专有技术生产的满足本合同附件2所规定的型 号,规格,性能的所有产品。
Have a Try
“The Contract Factory” means the place where the Licensee manufactures the Contract Products by using the Technology supplied by the Licensor, That is ____ factory.
Definition Clause
2.英文合同中,通常按照该词语或表述开头 第一个字母的顺序排列,也可以按照简称 或缩略语在合同中出现的先后顺序进行排 列。双语合同应保证两者排列顺序一致
“Board of Trustees” refers to… “Contract” shall refer to… “Family Members” shall mean… “Head of Household” refers to…
1. 定义是对一个事物的本质特征或一个概念的 内涵和外延的确切而简明的说明。
2. 国际商务合同中的定义条款,通过对在合同 中即将重复出现的术语或概念进行专门解释, 赋予此类词汇以特有的意义,以避免理解上 的歧义。
3. 定义条款一般放在合同正文的前面,对于合 同中所涉及的关键问题和概念以明确的语言 予以限定和说明。
《商检机构实施检验的进出口商品种类表》 以下简称《种类表》
Have a Try
The Board of Directors shall appoint a Construction Management Team (hereinafter referred to as the Team) within sixty (60) days of the Effective Date.

商务合同的汉英翻译PPT课件

商务合同的汉英翻译PPT课件
第4页/共31页
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
第5页/共31页
(二)商务合同的特征、功用及种类
• 1)商务合同的特征 1.商务合同是一种法律行为 2.商务合同体现协商一致原因 3.商务合同文本格式规范、条款完备,具
第16页/共31页
用shall加强语气
• 使用shall是为了加强语气,强调双方 的义务和责任。在中文中应译为“应 当”或“必须”,如: • The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment. • 信用证须在装船前30 天到达卖方。
第15页/共31页
使用成对同义词或反义词
• 在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and 或or 连接。如: • This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and
XYZ Co. • ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
第25页/共31页
翻译比较
• [例子]上述合同犹由于双方的良好配合,得以顺利执行,双方甚为满意, 贵方要求继续合作,我方表示欢迎。
第26页/共31页
[译文一] Because of both parties` good cooperation, the above-mentioned contract has been carried our smoothly. Both parties are very satisfied. We welcome your requirements for the

第四讲 商务文体的翻译(合同)

第四讲 商务文体的翻译(合同)

第四讲商务文体的翻译(合同)合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,由于其涉及领域广泛,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。

1. Structure of Contract1) 合同的开头EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of _________ (Passport No._____) residing at _____________.本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司) ,主营业地为_______,与___国籍的____ (护照号码: _____)(以下简称雇员), 居住于_________________。

2) Recitals由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 即鉴于条款)。

国际商务合同翻译

国际商务合同翻译

合同的组成部分
1. 合同标题 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 结尾条款
§ PART TWO 热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address:
1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.
[例2]
This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).

国际商务合同的文体与翻译chapter 1

国际商务合同的文体与翻译chapter 1

Commercial Contract
SEC 2
(International) Commercial Contracts
International Commercial Contract
International sales of goods and/or services between parties from different countries a dispute settlement clause should be inserted, or a third-party settlement is needed for the disputes
SEC 3பைடு நூலகம்
Offers and counteroffers
SEC 4
Ordering
SECTION 1
Contractual relations involved:
consignor
SEC 2
carrier
freight-forwarder
SEC 3
SEC 4
the consignor or the shipper (who sends goods), the carrier (who carries the goods), the consignee (who receives the goods at the destination).
Commercial Contracts Commercial Contracts usually refer to contracts of daily businesses and contracts involving economic constructions such as mining construction, railway construction and tapping of natural resources, etc.

国际商务合同的文体与翻译chapter2 4 优质课件

国际商务合同的文体与翻译chapter2 4 优质课件

Rescission and Termination
合同解除和合同终止的区别:
1.合同解除是单方法律行为(one-sided act in law) 由于主客观情况的出现,导致不可能或不必要 履行合同时,当事人一方根据法律或约定,通 知另一方解除原合同法律关系。
2.合同的终止是基于合同履行完毕,生效裁决或 合同当事人合意(meeting of minds)等法律事实, 而导致合同法律关系归于消灭。
法律规定的其他情形
※After the rescission of a contract, the p has not been performed shall be suspended; with regard to the part that has been performed, one party may ask the other party to restore it to the original state or adopt other remedial measures, and shall have the right to demand compensation
如果乙方在6个月内不能销售双方同意的数量, 甲方有权书面通知乙方解除本合同
Rescission of Contract
In any of the following situations, the parties may rescind a contract:
1. If the objective of a contract cannot be reached
Rescission of Contract
合同的解除是指合同未履行或未完全履行前 (has not or wholly been performed),由于发生 导致合同履行成为不必要或不可能的主客观情 况,当事人一方通知另一方(the notice by the other party)解除原合同法律关系的法律行为。 合同解除是一种单方法律行为(one-sided act in law)。只要法定或约定的合同解除原因发生,当 事人一方有权通知另一方解除合同。

Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Chapter 1国际商务合同的基础知识《国际商务合同双语》PPT课件

Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• These negotiations concerned an urban water supply system providing potable water to around one million people. Through an agent in the province, the China subsidiary PAQ had secured a contract to construct a water treatment plant for the system.
Guide Case Selling Water for China
• 2. The Scene
• Some time after the completion and commissioning of the plant, PAQ learned from the same agent that the municipality was short of funds for some urgent development projects. One of its options was to privatize the municipality’s water supply facilities.
Basic Knowledge of International
Business Contracts 国际商务合同的基础知识
Guide Case Selling Water for China
• 1. Case Story • Overview:Acqua International(AQ)is a Europe⁃based

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。

(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。

(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。

(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。

合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。

国际商务合同的文体与翻译chapter2-5

国际商务合同的文体与翻译chapter2-5
当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的 扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大 的损失要求赔偿
Default Clause
• 承担违约责任的方式: • 2. Penalty (违约金) • 如果合同当事人采取违约金的形式,一定要 在合同中明确违反合同时,一方向另一方支 付的具体数额的违约金和违约金支付的形式 • 违约金可以分为法定违约金(1egal penalty)和 约定违约金(contractual penalty)
Default Clause
• 违约是指国际商务合同的一方当事人或双方 当事人未能按双方签订的合同或有关法律或 公约规定的内容认真地、全面地、有效地履 行合同中约定的义务,从而有损于一方或双 方在订立该合同时预期的经济目的。
• 如果合同当事人一方或双方不履行合同或 者履行合同义务不符合约定条件,就构成 违约,必须承担违约责任,赔偿违约受损 方(aggrieved party)的经济损失,并受到必 要的制裁。
the breach),当事人可以请求仲裁机构或者法院予以
适当减少或者增加(the party concerned may request an arbitration or a court to reduce or increase them appropriately )
Have a try
Should either Party A or Party B fail to pay on schedule the Contributions in accordance with the provisions defined in Chapter____ to this Contract, the breaching party shall pay to the other party___% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit.

PPT-国际商务合同的翻译

PPT-国际商务合同的翻译

国际商务合同的语言特点
格式化 • 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日在_________(签约地点)依 _________(国家名称)法律成立的、营业 地点在_________(公司地址)的公司(以 下简称甲方)和按_________(国家名称) 法律注册成立、营业地点在(公司地址) 的公司(以下简称乙方)共同签订。
国际商务合同的翻译技巧
注意时间的表示法
• 在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例 如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话中,“between” 是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。为了 避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用 其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为: “Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29, 2010.”或“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”
国际商务合同基本知识 合同的组成部分
• (1)合同标题
• (2)合同前言
• (3)合同正文 • (4)结尾条款
国际商务合同的语言特点
格式化 • 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对 统一的格式,具有格式化、条款化的篇章 特点。同业见之,循例办理。 • 为了使商务合同译文的篇章规范、格式统 一,译文从整体上应符合译入语合同的编 排格式。 • 熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同 翻译的基本要求。翻译者如果善于积累, 学会套用,将会收到事半功倍的效果。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx

调整句子结构
在翻译时,要遵循语法规则, 使译文流畅、通顺、无语病。
在翻译时,要用词准确、具体 、形象,以便使译文更加生动 、有力。
在翻译时,要根据目标语言的 习惯,调整句子结构,使其符 合目标语言的表达方式。
保持原文风格和语境的技巧
注意文体特点
在翻译时,要注意原文的文体特点,保持其正式、 准确、简明的特点。
由于商务合同的特殊性,一旦出现翻译错误或遗漏,可能会给企业带来巨大的经济损失。 因此,翻译质量的把控是商务合同翻译中最大的挑战。
发展方向
加强专业知识和技能的 培训
翻译人员需要不断学习和掌握商务合 同涉及到的专业知识和技能,提高自 身的专业素养。
提高跨文化交际能力
翻译人员需要具备较高的跨文化交际 能力,深入了解不同国家和地区的文 化背景和法律体系,以应对多元化的 语言需求和翻译挑战。
06
国际商务合同的翻译前景和 挑战
翻译前景
全球经济一体化进程 加快
随着全球经济一体化进程的加快 ,国际商务活动日益频繁,国际 商务合同的翻译需求不断增加。
电子商务平台的推广
电子商务平台的推广,使得线上 交易越来越普遍,涉及到的合同 文本翻译也越来越多。
多元化的语言需求
随着全球化的推进,多元化的语 言需求使得商务翻译市场前景广 阔。
翻译挑战
合同条款的复杂性和专业性
国际商务合同涉及到的专业领域广泛,合同条款通常具有很高的专业性和复杂性,对翻译 人员的专业知识和技能要求极高。
不同法律体系和文化的差异
不同国家和地区的法律体系和文化背景存在较大差异,这给翻译人员带来很大的挑战,需 要翻译人员具备较高的跨文化交际能力。
翻译质量的难以把控
2023

国际商务合同翻译教学资料讲解

国际商务合同翻译教学资料讲解

2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
三、 商务合同的翻译标准
▪ 一、准确严谨(faithቤተ መጻሕፍቲ ባይዱulness & accuracy)

商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避
免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严
谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真
实意思表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻
译不同于文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求 必须准确严谨反映当事人的意思表示。
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”

国际商务合同的文体与翻译chapter2-3

国际商务合同的文体与翻译chapter2-3

The seller is responsible for delivering the goods into the custody of the transport carrier at the named point, having cleared the goods through Customs in the country of export. The responsibility for, and the risks of damage to or loss to the goods is transferred from the seller to the buyer at this point. It is based on the same principle as FOB except that the seller fulfils his obligations when s/he delivers the goods into the custody of the carrier at the named point.
Incoterms are Legally binding
Incoterms are legally binding and the following must be given consideration:
•Which party will pay the costs to move the goods from the seller to the buyer? •Which documents will be required and at whose expense? •At what point will the risk, to which the goods may be subjected to, transfer from the seller to the buyer? •Which party, the exporter or importer, will be responsible for the creation of the contract of carriage?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档