【免费下载】翻译第二章翻译标准和过程练习

合集下载

【免费下载】新编汉英翻译教程 第二版第二章 汉英翻译基础知识

【免费下载】新编汉英翻译教程 第二版第二章 汉英翻译基础知识

第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,”teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsense again,”said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。

Unit 02 翻译练习答案

Unit 02 翻译练习答案

Section E: Practice 2.汉译英 汉译英 (1)外汇倾销 ) (2)贸易顺差 ) (3)最惠国待遇 ) 4) (4) 关税 (5)装运港 ) (6)进口许口证 ) (7)净价 ) (8)目的港 ) (9)进口配额制 ) (10)普遍优惠制 )

参考答案: 参考答案: (4)We’ve got to know from ABC Corp. in New York that you are exporter of nylon sheets and pillowcases and we are in regular need of above goods with good quality and reasonable price in our region. (5)We have received your enquiry of June 13 and are glad to know that you are interested in our hand-made artificial leather gloves. We are sending you the detailed information with illustrated catalogue and price list enclosed.

参考答案: 参考答案:
(1) 我方很荣幸能借此机会写信给贵公司,希 ) 我方很荣幸能借此机会写信给贵公司, 望与贵公司建立业务关系。 望与贵公司建立业务关系。 (2)我方主要从事日本轻工业产品的出口,希 )我方主要从事日本轻工业产品的出口, 望和你方在此领域进行贸易往来。 望和你方在此领域进行贸易往来。 (3)为了便于你方了解我公司经营的纺织产品, )为了便于你方了解我公司经营的纺织产品, 我方很高兴向你方航寄我们最新的产品目录, 我方很高兴向你方航寄我们最新的产品目录,以 供研究斟酌。 供研究斟酌。 (5)我们双方的相互理解与合作将达成重要的 ) 业务。 业务。

unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件

unit 2 翻译的过程及对译者的要求PPT课件
4
1. 弄清词义
--Last evening I went to a do held by our China Study Group.
昨晚我去参加了我们中国研 究组的集会。
do: (n.) social function 集会, 娱乐宴聚活动
5
确切理解单词意义的方法
* 有效地扩大词汇量,减少理解中 的“拦路虎”。
南非实行的“豹斑”式的 种族隔离政策受到了黑人 的猛烈抨击… …
14Βιβλιοθήκη II. 表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所 理解的内容用本族语言重新表达出 来。表达的好坏主要决定于对原文 理解的深度以及对译文语言的修养 程度。
15
直译和意译
直译(literal translation)
所谓直译,就是在译文语言条件 许可时,在译文中既保持原文的 内容,又保持原文的形式—特别 指保持原文的比喻、形象和民族、 地方色彩等。但直译不是死译或 硬译。
12
5、 了解背景知识
在很多情况下,译者尽管能够顺利 地辨析句子结构,认清语法关系, 但仍然不能准确透彻地理解原文内 容。究其原因,往往是由于译者缺 乏相关的背景知识,包括一定的专 业知识,因而无法确切地理解原文 中的某些词语,致使译文出现错误, 令读者不知所云。
13
South Africa leopard-spot policy came under fierce black fire …
7
理解英语习语时,还有一点值得 注意。英语中有些习语表面上看 来同汉语中的某些说法十分相似, 但意义却在不同程度上存在着差 异。因此,翻译时要高度警惕这 类“假朋友”(false friends), 切忌望文生义、不求甚解造成误 译。

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

Unit2-翻译标准和过程PPT课件

Unit2-翻译标准和过程PPT课件

技术翻译实践
技术翻译实践是指将技术资料、产品 说明书、工程图纸等从一种语言翻译 成另一种语言的过程。技术翻译涉及 到科技、工程、医学等多个领域,要 求译者具备相关专业知识和严谨的语 言表达能力。
VS
在技术翻译实践中,译者需要准确理 解原文的技术细节和表述方式,同时 还需要考虑到读者的文化背景和阅读 习惯。在翻译过程中,译者需要注重 语言的准确性和专业性,确保译文能 够为读者提供有价值的信息。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
Unit2-翻译标准和过 程ppt课件
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 翻译标准 • 翻译过程 • 翻译技巧 • 翻译实践
பைடு நூலகம்
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
END
THANKS
感谢观看
KEEP VIEW
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
PART 04
翻译实践
文学翻译实践
文学翻译实践是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言 的过程。在文学翻译中,译者需要充分理解原作的主题、风 格、意境和修辞手法,力求在译文中保留原作的艺术价值和 文化内涵。
文学翻译实践要求译者具备较高的语言素养和文学鉴赏能力 ,同时还需要对原作的文化背景和历史背景有一定的了解。 在翻译过程中,译者需要注重语言的流畅性和表达的准确性 ,尽可能地传达原作的艺术魅力。

2.Unit_2-翻译的标准和过程.

2.Unit_2-翻译的标准和过程.
翻译的标准、过程 Criteria and Process of English Translation
1
Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadn’t even asked permission to use. A. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并 将车撞坏了,他因此站到了地毯上。 B. 帕特里克未经允许就使用了公司的车并 将车撞坏了,他因此受到了训斥。
18
John is now with his parents in New York City; it is already 3 years since he was a bandmaster 约翰现同父母住在纽约;他不担任乐队指挥 易经三年了
B. 逻辑关系 Logic relation
Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一, 其实激光只是一种光,只不过与普通光有所 不同而已。
28
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
[literal trans.]:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问 题烟消云散。
11
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 18世纪提出的翻译三原则:

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

新英汉翻译教程 第一二章翻译的过程答案

例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
小节结束 12
返回章重点 退出
课堂互动1 :翻译句子(参考译文)
1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.
【译文】无论是中国还是美国,都不会缩 小贸易的重要性。
步是表达。
3 返回章重点 退出
优美的译文必须经过下列翻译过程 :
翻译的过程
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
4 返回章重点 退出
2. 1 正确理解
(Comprehension Reading)
5 返回章重点 退出
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句 词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但 是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中 如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
小节结束 17
返回章重点 退出
2. 2 流畅表达
(Fluency in Expressing)
表达就是准确地运用各种翻译技巧,
以规范的汉语体现原文的内容,从而使
所译的东西在内容和形式上成为有机的
【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸 着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和 新开的花朵迎来了南方美好的春天。

unit_2_翻译的过程

unit_2_翻译的过程
5
1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。

Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会

♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。

英汉翻译教程unit2英译汉

英汉翻译教程unit2英译汉

Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。

The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。

例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。

Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 5.That killed him around here. 6. He is killing me. 7. The troops of the two countries are kept at arm‟s length. 8.If I want you I‟ll ask for you.
理解之后--表达


How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达




The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的 重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是 天职。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句

商务英语翻译第2章 翻译方法

商务英语翻译第2章 翻译方法

第二章翻译方法第一节增译法BrainstormingTranslate the following into Chinese1.After climbing a great hill, one only finds that there are many more to climb. 登上高山后,你会发现还有更多的山峰等着你去超越。

2.Money won’t create success, the freedom to make it will.创造成功,靠的不是金钱,而是拥有创造成功的自由。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实;讨论使人机智,写作使人缜密。

4.We won’t attack unless attacked.人不犯我,我不犯人。

5.She was more royal than the royals.她比皇家成员更有皇家气质。

Part V Practical trainingTranslate the following English sentences into Chinese1. The manager’s report summarized the achievement made in industry, agriculture and foreign trade.经理的报告总结了在工业、农业以及外贸三个方面取得的成就。

2. I’ve been to John’s company twice.我曾经去过约翰的公司两次。

3. A computer will help us a lot for the analysis job.如果我们用一台电脑来做这个分析,则会事半功倍。

4. Unless informed, we shall not make copies.除非贵方通知我们,否则我们不会制作副本。

Lesson 2 翻译的标准和过程

Lesson 2 翻译的标准和过程
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话 呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里 的and表示惊讶、不满或气愤。)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。

U2 翻译练习

U2 翻译练习

Unit 2翻译练习(请下载附件内文档并在期限内上交作业!)姓名:何伟勇班号:4 (不知道自己班号的同学请查看通知)Deadline (上交期限):Useful expressions1.面临,遭遇be confronted with2.填写fill out3.属于fall into4.仅仅,不多于,不强于…nothing more than5.转瞬即逝的念头a passing whim6.磨损,损耗wear and tear7.不自在,格格不入out of place8.之后不久shortly after9.走下坡路,失败go south10.转折点turning point11.与…形成对比in contrast to12.归属感sense of belonging13.久不消逝的微笑lingering smile14.创作才能the gift of creativity15.对物质财富的追求the pursuit of possessionsTranslate the following sentences into English1.她缺席的借口显然是瞎编的。

Her excuse for absence is obviously fabricated.2.在正式的舞会上,我感到局促不安,很不自在。

In a formal party ,I felt out of place.3.他们的突然到来打乱了我们的计划。

Their abrupt arrival messed up our plan.4.他结结巴巴地道了谢。

He stammered his thanks.5.他本该出门了,可还慢腾腾地吃饭,以致来不及赶火车了。

He was supposed to go out,butalso slowly to have a meal ,so too late to catch the train.。

英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation

英汉翻译 Chapter 2   The Criteria of Translation

Each language has its own genius(特点).
To communicate effectively one must respect the genius of each language.
To preserve the content of the message the form must be changed.
Chapter 2 The Criteria of Translation
1. What is tபைடு நூலகம்e function of translation criteria?
A plumb-line for measuring the professional level of translation;
Darkness came down on the field
and the city; and Amelia was
praying for George, who was lying
on his face, dead, with a bullet
through his heart.
Vanity Fair,32 Thackery, ed.
在一般善良妇女身上,嫉妒具有 非常大的作用。要是你在地道车 内。有一个华丽的女子在车厢旁 边走过时,你试图留神旁的女子 的目光罢。她们之中,除了比那 个女子穿着更美的以外,都将用 恶意的眼光注视着她,同时争先 恐后地寻出贬抑她的话。
4.钱钟书:化境sublimation
文学翻译的最高境界可以说是 “化”。把作品从一国文字转换 成另一国文字,既能不因语文习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能保存原作的风味,那就算得 入于“化境”。

国学经典:老子《道德经》全文及翻译文

国学经典:老子《道德经》全文及翻译文

国学经典:老子《道德经》全文及翻译文【第一章】道可道,非常道。

名可名,非常名。

无名天地之始;有名万物之母。

故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。

此两者,同出而异名,同谓之玄。

玄之又玄,众妙之门。

【翻译】:道可以说,但不是通常所说的道。

名可以起,但不是通常所起的名。

可以说他是无,因为他在天地创始之前;也可以说他是有,因为他是万物的母亲。

所以,从虚无的角度,可以揣摩他的奥妙。

从实有的角度,可以看到他的踪迹。

实有与虚无只是说法不同,两者实际上同出一源。

这种同一,就叫做玄秘。

玄秘而又玄秘啊!宇宙间万般奥妙的源头。

【第二章】天下皆知美之为美,斯恶已。

皆知善之为善,斯不善已。

有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。

恒也。

是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。

夫唯弗居,是以不去。

【翻译】:1 天下的人都知道以美为美,这就是丑了。

都知道以善为善,这就是恶了。

2 有和无是相互依存的,难和易是相互促成的,长和短互为比较,高和下互为方向,声响和回音相呼应,前边与后边相伴随。

3 所以,圣人从事的事业,是排除一切人为努力的事业;圣人施行的教化,是超乎一切言语之外的教化。

他兴起万物却不自以为大,生养而不据为己有,施予而不自恃其能,成了也不自居其功。

他不自居其功,其功却永恒不灭。

【第三章】不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。

是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。

常使民无知无欲。

使夫智者不敢为也。

为无为,则无不治。

【翻译】:不崇尚贤能之辈,方能使世人停止争斗。

不看重珍奇财宝,方能使世人不去偷窃。

不诱发邪情私欲,方能使世人平静安稳。

所以,圣人掌管万民,是使他们心里谦卑,腹里饱足,血气淡化,筋骨强壮。

人们常常处于不求知、无所欲的状态,那么,即使有卖弄智慧的人,也不能胡作非为了。

遵从无为之道,则没有不太平之理。

【第四章】道冲,而用之或不盈。

翻译unit2

翻译unit2

• 【例13】 If certain animal psychologists are right, a dog adopts his family in a most literal way -taking it for granted that the family is the band of dogs he belongs to. • ×假如某些动物心理学家的分析正确,狗 在很大程度上代表着它的家人 - 理所当然这一 家也就属于狗帮了。 • 【译文】 假如有些动物心理学家的分析正 确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的- -它理所当然地认为这一家人就是它所归属的 一群狗。
• III. 课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅 两项标准,把下列句子译成汉语): •
1. She couldn't have come at a better time. 2. She has been a widow only six months. 3. I believe the speech was needlessly stubborn. 4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.
• 【例9】 Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment. • ×职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们 大多数人并不意识到这一点。
• 【译文】 职业和工作对于获得幸福和满足起了 很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
×在他母亲去世36年之后,海明威又想 起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
• •
【译文】 大约36年过后,在他母亲去世 后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情, 并试图就此写一部小说。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二章练习(翻译的标准和过程)
Exercise 1: Translate the following sentences
1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me.
2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes.
4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco.
5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。

6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

Exercises 2 Improve the following translation
1.I will teach him to deceive others.
我要教他去欺骗别人。

2. This thesis leaves much to be desired.
这篇文章有很多地方让人喜欢。

3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.
洪水退了以后,恢复了平静的标志。

4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”
“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。

在我离开之前,把我转到别的方向吧。


5. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞
6. The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of
glass, each with a crack across it.
书房有三个窗户,每个窗户上都嵌有带有裂痕的老式的小块玻璃。

7. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are
hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。

Exercise 3 Translate the following letter of congratulation.
Dear Mark,
New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion.
Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry.
The company will benefit from the enthusiasm and intelligence you’ve always shown, and I imagine that before long you’ll be moving the whole firm into the number - one position.
Exercise 5 Comment on the translations of nursery rhymes (criteria, literal vs. liberal, foreignisation vs. domestication ).
One, two, three, four
Mary at the cottage door
Five, six, seven, eight
Eating cherries off a plate
一二三四五六七,
玛丽躲在门缝隙,
七六五四三二一,
盘中草莓无残迹。

Spring is gay with flower and song;
Summer is hot and days are long;
Autumn is rich with fruit and grain;
Winter snows and brings new year again.
春意盎然,鸟语花香;
夏日炎炎,白昼漫漫;
秋盈硕果,五谷丰登;
冬雪皑皑,辞旧迎新。

(覃军,2004)
Exercise 6 Comment on the different versions of translation for the same poem (criteria, literal vs. liberal, foreignisation vs. domestication ).
原文:
春晓
贺知章
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文一(W. Bynner与江亢虎合译)
A Spring Morning
I awake light-hearted轻松无忧this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds—
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
译文二(许渊冲译)
A Spring Morning
This morning of spring in bed I’m lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
How many are the fallen flowers?
译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)
The Spring Dawn
Slumbering睡眠, I know not the spring dawn is peeping隐现. But everywhere the singing birds are cheeping(吱吱叫). Last night I heard the rain dripping滴落and the wind weeping How many petals花瓣were now on the ground sleeping.
译文四(张廷琛chen魏博思合译)
Spring Dawn
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult喧闹of wind and rain had filled the night--
How many blossoms fell during the storm?
译文五(孙大雨译)
Spring Dawn
Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn, Everywhere birds’ songs I hear in my slumber, Through the sounds of wind and rain all th’ night long, Know I not how many th’ flowers fall in number.
译文六(龚景浩译)
Spring Morn
Spring slumber goes on and on.
Everywhere you hear bird’s song.
Last night there was wind and rain.
How many flowers in mud have lain!。

相关文档
最新文档