影响英语写作措辞能力因素初探

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

影响英语写作措辞能力因素初探
摘要:由于英语词汇来源于盎格鲁—撒克逊语、法语、拉丁语和希腊语,使得英语同义词十分丰富,同时由于英语词汇的构成异常复杂,在使用范围、语义范围、修辞特色以及文化内涵方面都存在着不少差别,这样就给学生选词造成了一定的困难。

为此,本文从同义词、搭配、英汉词汇差异、英汉文化差异的角度探讨了影响英语写作措辞能力的因素。

关键词:措辞同义词搭配差异
引言
词汇是写作中用以表达思想的工具,词汇量的不足极大地影响了学生的写作水平。

无疑,要提高英语写作水平,就要掌握足够的英语词汇。

但英语词汇的构成异常复杂,与汉语相比,在使用范围、语义范围、修辞特色以及文化内涵等方面都存在着不少差别,因此,既使中国学生掌握了足够的词汇,但由于缺乏对英语词义方面的了解,导致他们在英语写作中用词不准确、不地道、欠生动或词不达意,错误连篇。

因此,要提高学生英语写作水平,有必要对影响学生英语措辞能力的因素进行探讨。

笔者认为影响学生英语写作措辞能力的因素主要体现在以下几个方面。

一、对同义词的辨析不足
上世纪70年代中期,利奇(G·Leech)把语义划分为七种不同类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义(沐莘,第321页)。

因此,所谓同义词就是指词的理性意义相同或相近,而似乎不可能是指词的内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义都相同。

而且由于英语的词汇来源于盎格鲁—撒克逊语、法语、拉丁语和希腊语,这使得英语的同义词十分丰富,如由英国本族语和一个外来词(来自拉丁语、希腊语或法语)构成的成对同义词:hide—conceal;help—aid;world—universe以及由英语本族语词、法语词和拉丁或希腊语词构成的三词一组同义词:ask—inquire—interrogate;fire—flame—conflagration。

除此以外还有英国英语和美国英语同义:coach—bus;garage—service station,以及委婉词构成的同义词,如:把spy(间谍)说成agent(代理人)。

由于以上原因,中国学生在英语写作中要表达一个中文意思时,英
文中可以有两个或多个词与之相对应,如表达“死”,就有许多委婉的说法:to pass away去世,与世长辞;to close(end)one’s day寿终;to br eathe one’s last咽气,断气;to pay debt of nature了结尘缘;to lay down one’s knife and fork不吃饭。

从以上词汇的来源可以得知,英语同义词异常丰富,给学生选词带来了一定难度,因此学生对来自非本族语的同义词的特点就应有所了解,即:本族语大多比外来词更加通俗、朴实、亲切、常用。

而拉丁语或希腊词有较浓厚的书卷语色彩。

法语词大多介于两者之间。

除此以外,同义词本身的复杂性也给学生选词带来了一定的困难。

相同同义词,它们虽然都表示同一概念,但许多方面存在着细微差别,如:
①语义的轻重不同,如:对应中文的“笑”有laugh(大笑),smile(微笑),giggle(傻笑),jeer(嘲笑),smirk(得意地笑),grin(露齿一笑)。

②语义的范围大小和侧重不同,如country表示国家的地理范畴,nation体现在共同地域和政府下的全民概况,state是指国家的政治实体,power表示国家的实力。

③词义的感情色彩不同(如憎恶,蔑视,讽刺,诅咒,尊敬,亲昵等)和语体色彩(如庄严,高雅,粗俗等),如fame具有褒义,指一个人的人格、行为、才能等方面的优点;reputation可用作褒义或贬义;renown褒义,notoriety贬义。

又如:马,horse为一般用语,steed为诗歌用语;波浪,wave为一般用语,billow为诗歌用语。

从以上可以看出英语同义词的细微差别,给学生措辞带来了一定的困难。

学生对这些细微差别应了如指掌。

二、搭配错误
英汉语是两种不同的语言,因此有各自不同的搭配习惯。

如谈到汉语里食品的变质,英语用rotten和bad来修饰,用rancid来修饰变质的黄油和火腿,用sour来修饰变质的牛奶,“sour milk”等等。

词与词之间的搭配问题非常复杂,有的属于语法意义范围,有的属于逻辑意义范围,还有的属于感情色彩和语体色彩上的搭配。

学生在措辞时,不注意词与词之间的搭配,往往把汉语的搭配习惯机械地硬搬到英语中,以致出现以下的搭配错误。

1.语法意义范围的搭配不当
①They have more opportunities to receive all kinds of advanced knowledge(动宾搭配不当)。

英语中knowledge可以和get,acquire,obtain,gather,expand以及短评build up等搭配,而不和receive连用。

②deep friendship/impending college life(形容词和名词搭配不当)英语中用profound
来修饰friendship;impending在英语中指“即将来临的”风暴、战争、危险等,不可用来修饰学校生活。

③We are studying hard so that we can serve for the people.分不清及物与不及物动词,for 应去掉,因为serve为及物动词)
2.搭配不合逻辑
以下不合逻辑的搭配主要是受汉语的干扰或影响造成的。

如:
A.Wrong:His two eyes are blind.(错,除了眼睛瞎,还有哪儿瞎呢?)
Right:He is blind./He’s lost his eyesight.
B.Wrong:Please give us your valuable opinions.(valuable多余,谁敢说自己提的意见是宝贵的呢?)
Right:Your opinion will be appreciated.
以上的说法在汉语里完全说得通,但在英语里这些修饰语不但是多余的,而且是不符合逻辑的。

类似这样的说法还有:groundless lies /fabrication;impractical illusions;cruel persecution。

3.感情色彩上的搭配
所谓在感情色彩上的搭配指词的应用应与使用的情况一致,否则会造成感情色彩上的抵触。

学生在写作中要表达感情和态度时,就必须注意感情色彩的搭配。

如:te Chairman Mao Zedong is one of the greatest statesmen in the Chinese history.
B.Hitler is an infamous politician.
(a句只能用褒义词statesmen,而b句只能用贬义词politician。


4.语体色彩上的搭配
语体色彩上的搭配就是指人们根据一定的实际内容,交际目的和交际场合来选取一定的表达形式(詹全旺,第71页),因此,语体不同的词,也不能搭配。

有时学生写英语作文时,由于缺乏语体意识,出现书面语与口语体混杂的现象。

如:On hearing that his mother had kicked the bucket,she wrote him a letter to express her sympathy.句中书面正式语“sympathy”和口语体“kicked the bucket”混用在一起给人不伦不类的感觉,应将“kicked the bucket”改为“pass away”。

三、英汉词汇差异
西方人注重抽象思维,他们擅长运用抽象的概念表达具体的事物,如名词和介词表虚泛的意义相当普遍,这类名词、介词的涵义抽象笼统。

中国人的思维是具象思维,汉语表达倾向于具体和形象。

通常用动词来表达英语里用名词和介词来表达的概念。

东西民族这种不同的思维方式导致了用词方面的差异,即:在动词、名词和介词使用频率上的差异。

在英语中大量地使用名词和介词,而在汉语中大量使用动词。

如:…that government of the people,by the people and for the people.这是林肯在葛提斯堡所发表的著名演讲中的一句话。

这段文字中,一连用了三个介词of,by,for,而中文中只能用三个动词来取代,即“民有,民治,民享之政府”。

特别值得一提的是,英语介词的意义丰富,可以表达汉语中常用动词来表达的概念。

如:by train乘火车;in the rain淋着雨;with a smile笑了一笑;through the ages古往今来。

除此以外,英语介词可以与动词组合表示十分丰富的词汇意义,如以break 为例有break off停止讲话,break out突然发生,break through突破。

中国学生受汉语思维的影响,不注意两种语言的差异,容易造成失误。

如:我恐怕不能教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。

Chinglish:I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother can teach you better than I.
Improved:I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.
四、英汉词语的文化差异
由于自然环境、历史条件、地理位置等不同,各民族形成了各自不同的文化,而语言是文化的反映。

因此,在一种文化中提到的某些东西往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不到任何特征;或者有些东西在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不相同。

如:中国的龙(dragon)和凤(phoenix)是皇权的象征,龙代表帝王,凤代表后妃。

西方人却把“龙”视为凶残的怪物,而凤在西方神话中与复活、再生有关。

由于以上原因,汉语和英语用不同方式来表达同一事物的现象,在单词以上的语言表达里特别突出。

如:胆小如鼠as timid as a rabbit;如鱼得水like a duck to water;多如牛毛as plentiful as blackberries
一些中国学生由于缺乏这方面的意识,在写英语作文时常常出现失误,如:
A.Tom was like a wet chicken after pulled out of the pool.
正确的表达法应是wet chicken改为a drowned rat.
B.他瘦得像猴子。

C.He is as thin as a monkey.正确的方法是将a monkey改为a shadow。

结束语
从以上可以看出影响英语写作的措辞能力的因素主要有对同义词辨析不足、搭配错误、英汉词汇的用词差异和英汉文化差异对用词的影响。

因此,要提高学生在英语写作中措辞的能力,就应当把了解语言本身和相关的文化因素结合起来,形成一种英语思维习惯,一种自然的语感,在教学过程中引导学生开展英汉两种词汇的对比研究,让学生在对比中了解、发掘英汉词语的内部文化涵义,区别英汉两种词汇的语义差异并经常安排一些两种语言对译的训练。

通过两种语言的互译开展英汉对比研究,加深对两种语言词汇特点的了解,提高文化和语言的差别意识,促进汉语在英语写作中的正迁移。

相关文档
最新文档