全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

合集下载

自考英语翻译的试题及答案

自考英语翻译的试题及答案

自考英语翻译的试题及答案自考英语翻译试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. The book is said ________ a best-seller.A. to writeB. to beC. writingD. being答案:B解析:本题考查固定搭配 be said to be,表示“据说是”。

2. He is ________ to win the first prize.A. likelyB. probableC. possiblyD. perhaps答案:A解析:本题考查形容词的用法,likely 表示“有可能的”,常用于人作主语的句子中。

3. The teacher asked the students ________ during the exam.A. not to cheatB. to not cheatC. not cheatD. don’t cheat答案:A解析:本题考查否定词的位置,not to do 在ask之后的否定祈使句中表示“不要做某事”。

4. She ________ the window and went out.A. closedB. was closingC. has closedD. had closed答案:A解析:本题考查时态的用法,根据句中的and连接的并列结构went out,可知前面的动作是先发生的,因此使用一般过去时。

5. The letter is said ________ to you this week.A. to sendB. to be sentC. sendingD. being sent答案:B解析:本题考查被动语态的构成,be said to be done 表示“据说将被”。

二、阅读理解(每题3分,共15分)阅读下面短文,并根据短文内容回答问题。

In the small town of Greenfield, there is a beautiful park where people often go to relax. The park has a large lake, and around the lake, there are many benches where people cansit and enjoy the view. The park is also home to a variety of animals, including ducks, squirrels, and rabbits. Every morning, the park comes to life with the sound of birds singing.The local government has recently decided to improve the facilities in the park. They have built a new children's playground and have also installed new exercise equipment for the elderly. These changes have been welcomed by the residents of Greenfield.However, there has been some controversy over the decision to cut down some trees to make space for the new playground. Some residents feel that the trees are an important part of the park's natural beauty and should be preserved. The local government has promised to plant more trees in other parts of the park to compensate for the loss.6. What is the main purpose of the park in Greenfield?A. To provide a place for children to play.B. To offer a place for relaxation and enjoyment.C. To serve as a habitat for animals.D. To host community events.答案:B7. What has the local government done to improve the park?A. They have built a new children's playground.B. They have removed all the benches.C. They have filled the lake with water.D. They have banned animals from the park.答案:A8. What has caused controversy among the residents?A. The construction of the new playground.B. The installation of exercise equipment.C. The cutting down of some trees.D. The singing of birds in the morning.答案:C9. How has the local government responded to the controversy?A. They have stopped the construction.B. They have promised to plant more trees.C. They have decided to move the playground.D. They have ignored the residents' concerns.答案:B10. What is true about the park according to the passage?A. It has no benches around the lake.B. It is not visited by any animals.C. It is a silent place in the morning.D. It is a place where people can sit and enjoy the view.答案:D三、翻译题(英译汉,每题5分,共20分)11. Translate the following sentence into Chinese:"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

英汉翻译教程自考题-17_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-17_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-17(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsDirections: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.______A.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人和一张很吸引人的称得上清秀的脸。

B.当周恩来的房门打开的时候,他们看到一个两眼闪着光辉,比普通人略高一点的身材瘦长的男人,他有一张很吸引人并称得上清秀的脸。

C.周恩来的房门打开时,他们看到一个两眼闪着光辉,身材瘦长、比普通人略高一点的人,面貌很引人注意,称得上清秀。

D.周恩来的房门打开时,他们看到一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。

2. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.______A.周恩来是一个安静、有思想而且害羞的人。

英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-31(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsA.Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.______• A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。

• B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。

新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。

• C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。

新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。

• D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。

SSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 2答案:C[解析] 本句含两个独立的分句,因此要分清主谓关系。

第2个分句中it指代的是concepts和generalizations,而并不是第1个分句中的thought,因此A、D项的翻译是错误的。

streams of thought可直译为思想支流,但实质是说思想像支流一样,因此C项的译文更准确。

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案

英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。

"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。

“知识就是力量。

”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。

"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。

4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。

“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。

”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。

"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。

二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。

"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。

英汉互译自考本科试题及答案

英汉互译自考本科试题及答案

英汉互译自考本科试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 将下列汉语句子翻译成英语:“他每天都会阅读一个小时。

”A) He reads every day for an hour.B) He reads for an hour every day.C) Reading every day for an hour.D) Every day he reads for an hour.答案:B2. 下列英语句子中,哪一项翻译成汉语是“她喜欢在公园里散步”?A) She likes to walk in the park.B) She likes walking in the park.C) She likes to walking in the park.D) She likes park to walk in.答案:A3. 将“这个孩子太小,还不能上学。

”翻译成英语,正确的是:A) The child is too young to go to school.B) The child is too young to go to school yet.C) The child is too young to go to school already.D) The child is not young enough to go to school.答案:A4. 下列哪项英语句子的汉语翻译是“他们正在讨论如何解决这个问题。

”?A) They are discussing how to solve this problem.B) They are talking about how to fix this issue.C) They are debating how to deal with this problem.D) All of the above.答案:D5. “我昨天晚上看了一部电影。

”用英语怎么说?A) I watched a movie last night.B) I saw a film last night.C) Both A and B are correct.D) I looked at a movie last night.答案:C6. 将“她害怕黑暗。

英语翻译试题及答案自考

英语翻译试题及答案自考

英语翻译试题及答案自考英语翻译试题及答案(自考)一、选择题(每题2分,共10分)1. The word "phenomenon" can be translated into Chinese as:A. 现象B. 现象学C. 现象论D. 现象界答案:A2. The sentence "The company is undergoing a major restructuring." should be translated as:A. 公司正在进行重大改组。

B. 公司正在进行重大重建。

C. 公司正在进行重大重组。

D. 公司正在进行重大重建。

答案:C3. The phrase "to break the ice" is commonly used to mean:A. 打破冰层B. 打破僵局C. 打破沉默D. 打破纪录答案:B4. The idiom "to turn a blind eye" means:A. 睁一只眼闭一只眼B. 视而不见C. 转过头去D. 闭目塞听答案:B5. The expression "to hit the nail on the head" is equivalent to saying:A. 打中要害B. 打中目标C. 打中钉子D. 打中中心答案:A二、填空题(每题2分,共10分)根据所给中文,填写适当的英文单词或短语。

6. 他总是能够_________(一针见血)。

答案:hit the nail on the head7. 她_________(视而不见)了这个问题。

答案:turned a blind eye to8. 我们_________(打破僵局)之后,会议才得以顺利进行。

答案:broke the ice9. 这个_________(现象)引起了科学家们的极大兴趣。

全国自考《英语翻译》真题试题及答案重点

全国自考《英语翻译》真题试题及答案重点

202X年7月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译真题课程代码:00087一、单项选择题(本大题共15小题,每题2分,共30分)〔一〕本局部共有10小题,在每题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最正确译文。

错选、多项选择或未选均无分。

〔20分〕1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不平常的事在周围发生了。

B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不平常的事已经要发生了。

C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不平常的事要发生。

D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不平常的事就要发生了。

2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.( )A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。

B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C. 随着河水的泛滥带来给予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。

D. 泛滥的河水带来给予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。

3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续开展加油。

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

全国高等教育自学考试英汉翻译教程真题

全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题I。

Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1。

The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。

这情景直到现在还印在我的脑海里。

B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了.这情景直到现在还印在我的脑海里。

D。

突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

2。

He occasionally gave a smart nod,as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。

B。

待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

C。

待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。

D。

待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled,bank full,and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。

英汉翻译教程自考题-33_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-33_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-33(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice Questions**: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. As recently as the early 1960s, the phrase "environmental law" would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.______A.早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

B.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。

C.早在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

D.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。

2. Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns.______A.当时,诸如清新的空气、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题,都不是公众重要的关心对象。

B.当时,诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关注所在。

全国自考《英语翻译》真题试题及答案

全国自考《英语翻译》真题试题及答案

全国202X年4月高等教育自学考试英语翻译真题课程代码:00087Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎全部的电视观众都留下了十分深刻的印象。

B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。

C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。

D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光芒,给几乎全部的电视观众都留下了深刻的印象。

2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法操纵昆虫除外,其它有效方法也可使用。

B. 除了不用化学方法操纵昆虫外,应该还有其它方法可以使用。

C. 除了使用化学方法操纵昆虫以外,还有其它各种奇异的方法可以使用。

D. 操纵昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。

英汉翻译教程自考题-16_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-16_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-16(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice Questions** part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.1. I remember my childhood names for grasses and secret flowers.______A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.______A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,似乎就不那么有把握了。

B.科学家对煤的形成是非常有信心的,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。

C.科学家对煤是怎样形成的非常确信,但当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

D.科学家们确实知道煤的形成过程,但要是问他们石油的形成过程时,似乎就不那么有把握了。

3. Zhou En-lai arranged for experts from Beijing university to give Bill Morrow some up to date information he wanted.______A.北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。

自考英语翻译试题及答案

自考英语翻译试题及答案

自考英语翻译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大的变化。

2. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位杰出的领导者。

3. 为了实现可持续发展,我们必须采取有效的措施来保护环境。

4. 她决定放弃工作,去追求她的梦想。

5. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。

答案:1. With the popularization of the Internet, the way people obtain information has undergone tremendous changes.2. He is not only an outstanding scientist but also an outstanding leader.3. In order to achieve sustainable development, we must take effective measures to protect the environment.4. She decided to give up her job to pursue her dream.5. We should respect everyone's choice, no matter what their decision is.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

为了更好地理解不同文化,我们需要学习不同的语言和了解各种文化背景。

答案:1. With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In order to better understand different cultures, we need to learn different languages and understand various culturalbackgrounds.2. 教育是社会发展的基石。

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案

历年自考全国高等教育英汉翻译试题及答案一.单项选择(1’x80=80’)1.He was very clean. His mind was open. 译文:他为人单纯而又坦率。

译文采取了哪种译法? [单选题] *A.正反译B.分译C.合译(正确答案)D.意译2.避免cheap,而改用_______为好。

[单选题] *A. Low-pricedB. inexpensive (正确答案)C. bargainD. expensive3.在正确理解原句意义的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各个部分按先后顺序译出,必要时加上连接词,合译成句,这种译法称_______。

[单选题] *A.合译B.分译C.直译D.顺译(正确答案)4.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.译文:花蕾初绽,芳香扑鼻,使空气也似乎变得馥郁浓稠起来。

译者采用了_______。

[单选题] *A.逆译法(正确答案)B.顺译法C.合译法D.反说正译5.Everybody I knew was in the bond business. 译文:我认识的人全都干债券生意。

译文中的斜体是将原文中的_______词转译成了_______词。

[单选题] *A.动态/ 静态B.静态/静态C.静态/动态(正确答案)D.动态/动态6.I would like to take my hat off to you when you help me out of the present difficulty.译文:你帮助我摆脱当前的困境,我愿意向你致敬。

译文中的斜体词是将原文表示_____词语转译成______词语。

[单选题] *A.抽象性\ 具体性B.具体性\抽象性(正确答案)C.抽象性\ 概括性D.具体性\ 具体性7.含有动作意味的名词往往可转译为________。

英语自考翻译试题及答案

英语自考翻译试题及答案

英语自考翻译试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. The new policy will come into _______ next month.A. effectB. serviceC. operationD. action2. Despite the heavy rain, the construction work is continuing _______.A. in placeB. on scheduleC. at easeD. with caution3. The company is considering _______ its product line to include smartphones.A. expandingB. contractingC. reducingD. diversifying4. She was _______ to find that her favorite author had passed away.A. shockedB. surprisedC. delightedD. amused5. The museum is open to the public _______ Monday to Friday.A. fromB. betweenC. excludingD. except二、短句翻译(英译汉,每题3分,共15分)1. "Knowledge is power." - Francis Bacon2. "The only thing we have to fear is fear itself." -Franklin D. Roosevelt3. "To be or not to be, that is the question." - Shakespeare4. "The pen is mightier than the sword." - Bulwer-Lytton5. "Actions speak louder than words." - Abraham Lincoln三、段落翻译(汉译英,每题10分,共20分)1. 中国的春节是最重要的传统节日之一,象征着家庭团聚和新的开始。

2023年高等教育自学考试英语全国统一命题试题及答案加翻译

2023年高等教育自学考试英语全国统一命题试题及答案加翻译

2023年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语(二)试卷Vocabulary and Structure(10points 1 point each)Ⅰ从下列各句四个选项中选出一种最佳答案, 并在答题纸上将对应旳字母涂黑。

1.You may use bike provided you give it back to me tomorrow morning.A.unles.B.provide.C.thoug.D.because2.He could not hold back his tears on hearing that he was not admitted to the universityA.hol.u.B.hol.bac. .C.ge.ove...D.ge.through3.Good parents have the ability to communicate messages of love, trust, and self-worth with their childrenA.o.B.fo.C.wit.D.to4.The teacher required that all errors should be eliminated eliminated before the students turn in their term paper.A.deporte.B.eliminate.C.deprive.D.implemented5.A person is lucky if his career coinciders with his interest and hobby.A.concern.pete.C.coincider.pares6.Ou.slee.influence.ou.mood.ou.mood.i.retur.affect.ou.performance.A.i.retur.B.i.vai.C.i.shor.D.i.turn7.It was considerate of you not to disturb us while we were sleeping.A.considerat.B.considerin.C.considerabl.D.considered8.I'd appreciate it very much if you could make some remarks on my recent article at the conference.A.request.B.referencesC.remark.D.restrictions9.He is so absorbed in his own thoughts that he seems unaware of what's going on in the room.A.s.B.eac.C.ver.D.much10.No sooner had I reached had I reached home than Michael arrived with Jane in his car.A.di..reac.B..ha.reache.C.ha..reache.D..reachedⅡ.Cloze Test(10point,1 point each)下列短文中有十个空白, 每个空白有四个选项, 根据上下文规定选出最佳答案。

全国自考《英语翻译》真题试题及答案材料

全国自考《英语翻译》真题试题及答案材料

202X年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译卷子课程代码0087本卷子共6页,总分值100分,考试时间150分钟。

Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each)A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C andD.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness andwrite the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些女效劳员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。

我吃得津津有味,惹得那些女效劳员发笑。

C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。

因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。

因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方法学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

全国自考《英汉翻译教程》考前试题和答案

全国自考《英汉翻译教程》考前试题和答案

202X年4月全国自考《英汉翻译教程》考前真题和答案00087一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the cl第1题 In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.A. 1965年发生了一件诉讼,这件诉讼对环境爱护意义重大,可以与《安静的春天》的出版媲美。

B. 1965年发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于《安静的春天》的出版。

C. 1965年发生了一件诉讼,这件诉讼对环境爱护意义重大,可与《安静的春天》的出版并列在一起。

D. 1965年发生了一件对环境爱护意义重大的诉讼,可以与《安静的春天》的出版并列在一起。

【正确答案】 B【你的答案】此题分数2分第2题 In fact, there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energyconsuming society.A. 事实上,几乎没有国民生活的哪个方面没有被这样一种争议涉及——这种争议往往使以环境论者自居的人同美国耗能社会经济增长主张者对立起来。

英汉翻译教程自考题-34_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-34_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-34(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsA.Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

______•** case any of the joint venturers wishes to assign hisregistered capital, he must obtain the consent of the otherpartners.•** registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.•** case the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the otherpartners.** registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.SSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 1答案:A[解析] 本题中“注册资本转让”表示被动含义,而D项中if assigning表示主动,所以排除D项;C项中主语为registered capital,即“注册资本”,而谓语用wishes(希望),显然错误。

2021年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题

2021年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题

2021年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题课程代码:00087I. Word and Phrase TranslationA. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on theAnswer Sheet.1. fire fighter2. interest rate3. animal feed4. hydrogen fuel5. tourism product6. warning system7. ocean engineering 8. compulsory education9. Asia-Pacific Economic Cooperation 10. equality of opportunityB. Translate the following words and phrases into English. Write your translation onthe Answer Sheet.11.低保12.公德13.濒危物种14.人才库15.税收制度16.大病保险17.外交特权18.主办城市19.光学效应20.背景音乐II. Translation RevisionA. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。

改译:阿德莱德属地中海型气候。

21.原文:With 2%Of the world's population,we are the world's fifth largest trading nation.译文:拥有世界人口的2%,我们是世界第五大贸易国。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。

这情景直到现在还印在我的脑海里。

B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。

这情景直到现在还印在我的脑海里。

D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。

B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。

D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。

B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。

A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。

A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。

A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。

A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mounta inous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。

A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。

A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。

A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。

相关文档
最新文档