翻译讲义(19)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译知识与策略:conversion

conversion from English nouns and adjectives into Chinese verbs and adverbs:

1). All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weaspons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

2). From the depths of its being, they are endeavoring to bring about a radical transformation of human life. 他们力图从根本上彻底改变人类生活。

3). He was a clever man; a pleasant companion, a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. (V anity Fair) 他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习上不肯用功,老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。

4). Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 用无线电波传送和接收活动物体图象的技术称为电视。

5). No violation of this principle can be tolerated. 违犯这一原则的行为是不允许的。

1.1.conversion from English adjectives into Chinese verbs:

1). She is familiar with English grammar. 她熟悉英语语法。

2). She is content to stay at home. .她甘愿留在家里。

3). The whole village was astir with the news. 消息传来,全村轰动。

4). Sugar and salt are both soluble in water. 糖和盐二者都溶于水。

5). In order to carry through its policies of economic development, peace is necessary for China. 为了执行发展经济的政策,中国需要和平。

1.2.Conversion from English prepositions into Chinese verbs:

1).In his early days he abandoned medicine for literature. 他早年就放弃了学医,改学文学。

2). Man can not survive without air. 离开了空气人类不能生存。

3). She ran over the lawn, up the path, down the steps, across the veranda and into the porch.她一路小跑,越过草地,爬上小路,跑下台阶,穿过凉台,进了门廊。

4). The increased levels of chlorine disrupt the global process by which the earth regulates the amount of ultraviolet radiation from the sun that is allowed through the atmosphere to the surface.

上升了的氯气含量会打乱全球性程序。通过这一程序地球可以调节来自太阳、穿过大气层、到达地表的紫外线辐射量。

5). China is against hegemony and power politics.中国反对霸权主义和强权政治。

1.3.Conversion from English nouns into Chinese adjectives:

1). Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习上是绝对必要的。

2). I am a perfect stranger to physics. 我对物理一窍不通。

3). The lower stretches of rivers show considerable variety. 河流下游的情况是多种多样的。

4). The meeting was a great success. 会议开得很成功。

5). I have full confidence of the reliability of the information. 我充分相信,信息是可靠的。

1.4.Conversion from English verbs into Chinese nouns:

1). Often property damage and disrupted lives result. 结果往往是财产遭受损失,生活受到影响。

2).The Greek word “atom” means“cannot be cut”. 希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。

3). The earth on which we live is shaped like a ball. 我们所居住的地球形状像个球体。

4). The instrument is characterized by its compactness and portability. 这种仪器的特点是结构紧揍,携带方便。

Conversion of perspectives

Translation is based on the assumption that the content of human thinking is basically the same,

相关文档
最新文档