尤金奈达及其功能对等理论..
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对 不对味儿才关键。
Example:
to teach one’s grandmother to suck eggs; to teach fish to swim (a) 教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence) (b) 班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)
在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单 复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言 标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。 此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会 涉及时态的一致性。
因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种 结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时, 句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。 例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻 译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译 过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定 语在句子前面,而不是后面。
他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希
伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻 译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多 教会知名人士的影响下,对希腊宗教文化产生了 极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而, 最著名的却是他主译的拉丁文《圣经》, 即《通 俗拉丁文本圣经》.就是这本圣经使得基督教教义 广为流传。很快就成为罗马天主教官方版本。之 后的英文本就是以这本为原本翻译的。
Example:
“你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’? ——《红楼梦》 (a) “Surely you know the saying— “marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.” × (b) marry a pig and follow the pig√
圣经翻译历史
第一本完整的英文版圣经从通俗版圣 经翻译过来的,由约翰 维克利夫 (John Wycliff)翻译的。之后,又出 现了廷兑尔(William Tyndale)版本, 只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语 版本翻译过来的。
圣经翻译历史
1539年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻 译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。 最有影响的英文版圣经是1611年的钦定版
没差啦
2.1 Conceptions of Functional Equivalence
奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动
态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不
求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成
功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原
作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传
神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴
④ Style Equivalence (文体对等) 原文和译文之间的语种不同,语言风格 自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两 门语言,这样才能真实体现原文的文风。另 外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文 化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品 的文化差异,否则译文就没有了灵魂,变得 没血没肉。
他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境 界: 自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清 茶,我明白那掌声已有所属, 匆匆忙忙赶过去.不会 有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远 只能摸着成功的尾巴。
清茶: (a)I’ll drink my green tea. × (b) I’ll indulge in my simple pleasure. 花酒: (a) a dinner party with singsong girls in attendance × (b) be winning and dining.
OR
2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence
The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence. Errors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.
2.3 Four Aspects of Functional Equivalence
① Lexical Equivalence (词汇对等)
一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译 中.让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。 英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、 词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的 完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言 之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可 以使用不同的形式来表达相同的意义。 Confused; to find the corresponding meaning in target language
365字幕组出品,版权所有,盗版必究 (⊙_⊙)
2. Nida’s Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional Equivalence
Example:
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”
—Issac Bashevis Singer:Gimple the Fool
The sentence can be at least put into two versions (a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去 (b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去
Eugene•A•Nida
张帅 王晓林
The Contents of This Presentation
Brief Introduction of Eugene. A. Nida Nida’s Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional Equivalence The Translation History of Bible
学好语法啊童鞋们!!! TAT !!!
③ Passage Equivalence(篇章对等) 篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语 言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时 不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在 特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包 含三个层面:上下文语境,情景语境和知识 语境。简单粗暴版理解:联系上下文和知识 背景,别把某些词译得“不合群”。
Example:
Example:
A Romeo (罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人 有一套的青年 Achilles heel (阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人 或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。 Uncle Tom(汤姆叔叔) 出自《汤姆叔叔的小屋》 (Uncle Tom’s Cabin)中的主人公,早在本世纪初用 来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的 人”。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是“逆 来 顺受’’,“阿谀奉承”。
圣经翻译历史
西方古代第一部重要的圣经译作是公元前 三世纪翻译为希腊文的《圣经 旧约》, 即 《七十子希腊文本》(Septuagint),因为 有72名贤人翻译72天完成,因此而得名。 这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基
督徒使用。许多希腊教堂直到现在仍然使用
这个版本。
圣经翻译历史
古代流传最广的拉丁版圣经是《通俗版拉丁文 圣经》(足本,383-405AD),由哲罗姆翻译完 成。哲罗姆是早期西方基督教会四大权威神学家 之一,被认为是罗马神父中最有学问的人 。他生 于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家 庭,13岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。
2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence
奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简 单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意 译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆 砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句 法和修辞是不可取的。
Example:
tension builds up (a)形势紧张起来了
(b)张力在增大
(c)电压在增加
② Sentence Equivalence (句法对等)
More complicated than lexical equivalence Nouns: number, and case Verbs: tense, aspect, voice
1. Brief introduction of Eugene. A. Nida
童鞋们,这张 看腻了吧~~? 看看下一张怎 么样啊\(^o^)/~
1. Brief Introduction of Eugene. A. Nida
an American linguist, translation theorist Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
2.1 Conceptions of Functional Equivalence
First put forward in1964. Emphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text
圣经,在詹姆斯一世的领导下,由54名学
者完成。这版圣经被认为是英语文学中的经 典著作。 标准美国版圣经在1901年正式出版。
感谢
感谢CCTV! 感谢北京TV! 感谢北林TV! 感谢MTV! 感谢老师的宽容! 感谢同学们的忍受!
特别感谢
圣经翻译历史
感谢365 字幕组其他成员的 英文版圣经及莎士比亚的作品被认为 是现代英国文学的经典代表,许多著作 精神支持: 曲晓莹中都涉及圣经中的故事。 刘玉琼 感谢首批观众的批评指正: 曲晓莹 刘玉琼
《 圣 经 》 的 翻 译 史
关 于 圣 经 » «
«圣经》是基督教的经典,包括《旧约》和《 新约》。《旧约》成书于纪元前,原系犹太 教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的, 原文为希伯来文。《新约》成书于一至二世 纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译 成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不 可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大 ,对《圣经》的翻译极为重视。
质我之爱兮,迫我别离; 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。 出卖我的爱,逼着我离开;
VS.
最后知道真相的我眼泪掉 下来。
Example:
来自百度文库
李白的《静夜思》中的“床前明月 光.疑是地上霜”。为了符合英语形合特征, 译者按照英语“主谓宾”结构的语言模 式.增加了主语“I”、关联词“if”和谓 语动词“see”;译者采用诠释的方法,将 “床前明月光”译成了“At bed, I see a silver light”。
Example:
to teach one’s grandmother to suck eggs; to teach fish to swim (a) 教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence) (b) 班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)
在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单 复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言 标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。 此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会 涉及时态的一致性。
因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种 结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时, 句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。 例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻 译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译 过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定 语在句子前面,而不是后面。
他是一个严肃的学者,酷爱拉丁文学,又精通希
伯来语和希腊语。这就使他为后来成为出色的翻 译家和理论家打下了良好的基础。他早年在许多 教会知名人士的影响下,对希腊宗教文化产生了 极大的兴趣。翻译了许多神学家的布道。然而, 最著名的却是他主译的拉丁文《圣经》, 即《通 俗拉丁文本圣经》.就是这本圣经使得基督教教义 广为流传。很快就成为罗马天主教官方版本。之 后的英文本就是以这本为原本翻译的。
Example:
“你难道没听见人说,‘嫁鸡随鸡,嫁狗随狗’? ——《红楼梦》 (a) “Surely you know the saying— “marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.” × (b) marry a pig and follow the pig√
圣经翻译历史
第一本完整的英文版圣经从通俗版圣 经翻译过来的,由约翰 维克利夫 (John Wycliff)翻译的。之后,又出 现了廷兑尔(William Tyndale)版本, 只不过,廷兑尔是从希伯来语及希腊语 版本翻译过来的。
圣经翻译历史
1539年,亨利八世倡导宗教改革,主持翻 译了大圣经,就是后来英国国教用的版本。 最有影响的英文版圣经是1611年的钦定版
没差啦
2.1 Conceptions of Functional Equivalence
奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动
态对等)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不
求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成
功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原
作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传
神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴
④ Style Equivalence (文体对等) 原文和译文之间的语种不同,语言风格 自然也就不同,这就要求我们要熟练掌握两 门语言,这样才能真实体现原文的文风。另 外,作品语言风格的不同意味着所蕴含的文 化因素不同,因此要充分考虑不同体裁作品 的文化差异,否则译文就没有了灵魂,变得 没血没肉。
他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境 界: 自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清 茶,我明白那掌声已有所属, 匆匆忙忙赶过去.不会 有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远 只能摸着成功的尾巴。
清茶: (a)I’ll drink my green tea. × (b) I’ll indulge in my simple pleasure. 花酒: (a) a dinner party with singsong girls in attendance × (b) be winning and dining.
OR
2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence
The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence. Errors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.
2.3 Four Aspects of Functional Equivalence
① Lexical Equivalence (词汇对等)
一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译 中.让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。 英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、 词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的 完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言 之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可 以使用不同的形式来表达相同的意义。 Confused; to find the corresponding meaning in target language
365字幕组出品,版权所有,盗版必究 (⊙_⊙)
2. Nida’s Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional Equivalence
Example:
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.”
—Issac Bashevis Singer:Gimple the Fool
The sentence can be at least put into two versions (a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去 (b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去
Eugene•A•Nida
张帅 王晓林
The Contents of This Presentation
Brief Introduction of Eugene. A. Nida Nida’s Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional Equivalence The Translation History of Bible
学好语法啊童鞋们!!! TAT !!!
③ Passage Equivalence(篇章对等) 篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语 言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时 不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在 特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包 含三个层面:上下文语境,情景语境和知识 语境。简单粗暴版理解:联系上下文和知识 背景,别把某些词译得“不合群”。
Example:
Example:
A Romeo (罗密欧)指英俊、多情、潇洒、对女人 有一套的青年 Achilles heel (阿基里斯的脚踵)用来比喻一个人 或一个国家存在的致命弱点,出自于古希腊神话。 Uncle Tom(汤姆叔叔) 出自《汤姆叔叔的小屋》 (Uncle Tom’s Cabin)中的主人公,早在本世纪初用 来喻指“逆来顺受的黑人”,“对白人卑躬屈节的 人”。60年代Uncle Tom 转化为动词,意思是“逆 来 顺受’’,“阿谀奉承”。
圣经翻译历史
西方古代第一部重要的圣经译作是公元前 三世纪翻译为希腊文的《圣经 旧约》, 即 《七十子希腊文本》(Septuagint),因为 有72名贤人翻译72天完成,因此而得名。 这个版本是古希腊犹太人或会说希腊语的基
督徒使用。许多希腊教堂直到现在仍然使用
这个版本。
圣经翻译历史
古代流传最广的拉丁版圣经是《通俗版拉丁文 圣经》(足本,383-405AD),由哲罗姆翻译完 成。哲罗姆是早期西方基督教会四大权威神学家 之一,被认为是罗马神父中最有学问的人 。他生 于罗马帝国斯特利同城,出身于富有的基督徒家 庭,13岁到罗马求学,攻读语法、修辞和哲学。
2.2 Literal Translation vs. Functional Equivalence
奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简 单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意 译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆 砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句 法和修辞是不可取的。
Example:
tension builds up (a)形势紧张起来了
(b)张力在增大
(c)电压在增加
② Sentence Equivalence (句法对等)
More complicated than lexical equivalence Nouns: number, and case Verbs: tense, aspect, voice
1. Brief introduction of Eugene. A. Nida
童鞋们,这张 看腻了吧~~? 看看下一张怎 么样啊\(^o^)/~
1. Brief Introduction of Eugene. A. Nida
an American linguist, translation theorist Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
2.1 Conceptions of Functional Equivalence
First put forward in1964. Emphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text
圣经,在詹姆斯一世的领导下,由54名学
者完成。这版圣经被认为是英语文学中的经 典著作。 标准美国版圣经在1901年正式出版。
感谢
感谢CCTV! 感谢北京TV! 感谢北林TV! 感谢MTV! 感谢老师的宽容! 感谢同学们的忍受!
特别感谢
圣经翻译历史
感谢365 字幕组其他成员的 英文版圣经及莎士比亚的作品被认为 是现代英国文学的经典代表,许多著作 精神支持: 曲晓莹中都涉及圣经中的故事。 刘玉琼 感谢首批观众的批评指正: 曲晓莹 刘玉琼
《 圣 经 》 的 翻 译 史
关 于 圣 经 » «
«圣经》是基督教的经典,包括《旧约》和《 新约》。《旧约》成书于纪元前,原系犹太 教的经典,是基督教从犹太教承袭下来的, 原文为希伯来文。《新约》成书于一至二世 纪下半叶,原文为希腊文。把这部经典翻译 成欧洲各种语言,乃是传播基督思想所必不 可少的一个环节。宗教势力在西方历来强大 ,对《圣经》的翻译极为重视。
质我之爱兮,迫我别离; 明汝之诡辞兮,泫而泪泣。 出卖我的爱,逼着我离开;
VS.
最后知道真相的我眼泪掉 下来。
Example:
来自百度文库
李白的《静夜思》中的“床前明月 光.疑是地上霜”。为了符合英语形合特征, 译者按照英语“主谓宾”结构的语言模 式.增加了主语“I”、关联词“if”和谓 语动词“see”;译者采用诠释的方法,将 “床前明月光”译成了“At bed, I see a silver light”。