133翻译过程分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总述
英语是综合性语言,属印欧语系(Indo-European family),汉语是分析性语言,属汉藏语系(Sino-Tibetan family)。这两种语言无论在语音系词汇系统还是句法结构方面都存在着不同程度的差异。因此,英汉互译的过程绝不是单纯地借助一两本字典查出生词,然后将原语转换成译语那么简单。
那么一个完整的翻译过程包括哪几个阶段呢?各国的翻译家河译界学者对翻译的过程都有其独特的见解。奈达认为,翻译的过程是解码(decoding)和编码(encoding)的过程,共分为四个阶段,即分析、传译、重组和检验。其中分析是最关键的一个阶段。乔治斯坦纳(Georage Steiner)则将翻译的过程归为信任、进攻、吸收、补偿四个步骤。在我国的翻译界,广为接受的翻译过程包括三个阶段,即理解、表达和校核。要想产生一篇好的译文,理解是前提,表达是关键,而校核则是保证。三者循序渐进,缺一不可。
第一阶段:理解
理解是翻译的第一步,在整个翻译过程中起着导航仪的作用。正如吕叔湘先生在20世纪50年代发表在《翻译工作与杂学》一文中所说过的,“要做好翻译工作,必得对于原文有彻底的了解”。对于篇章翻译来说,理解不仅仅要抓住原文中语言层面的意义,同时也包括知晓原文的文体风格和句子间的逻辑关系,并领会原文中所蕴涵的文化意义。譬如,在做短语和句子翻译时,译者不仅仅要看懂字面的意思,更要透过表层去寻找深层含义。有些短语或单句看似简单。易懂,而实际意义却和表面意义相差甚远。
如walk-in patient 并非“走进来的病人”,而是“没有预约就来看病的人”,as cool as a cucumber也不是“像黄瓜一样冷”而是指一个人“非常的冷静”。
在这种情况下,译者要想方设法地通过结合语境,查阅词典等方式,找出词语的真正内涵。
在做篇章翻译时,译者要把句子放到整个篇章中去理解和分析,以期领会到句子与句子之间以及句子与篇章之间的关系。如果译者只是孤立地理解每句话的语言意义,而没有考虑到整个篇章内各句子之间的逻辑关系,则很有可能导致对原作的误解和误译。例如:
The fate of men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and
warriors.
译文:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。
原文作者本是想揭示身处美国底层社会男人的命运,因此才用了Toilers 和warriors这样的词。但是,若将warriors译成战士,不但体现出美国底层社会男人的悲哀,反而会让“崇拜战士”的汉语读者产生误解,觉得他们能做战士是很光荣的事。由此可见,译者要结合上下文,从整个篇章的角度理解句子。如此一来,将原句译成“男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦役,当炮灰”,就会收到更好的效果。
从上面的例子中,我们可以看到充分理解原文对于翻译的重要性。如果译者对原文不理解或一知半解或理解出现偏差,则不能正确地传达原文的语言意义与文化信息。可以说,只有正确地理解原文,才能通顺地表达原文,才使得校核变得有意义。
理解阶段包括以下几个步骤:紧缩主干、辨析词义、分析句型、理清脉络;
(1)紧缩主干
所谓“紧缩主干”,指的是析出原语核心句主干成分。英语是形态语言,名词有格,动词有时态、语态、人称与数的变化等形态标记,因此辨认其主干结构,理清纲目并不十分困难。而汉语则不然,汉语无形态标记,有时常常以“话题”充作主语,因此在汉译英时,必须首先分析原句中有没有主语,或什么是主语、什么是谓语;能不能以此作为目的语的主语、谓语,或另选什么其他成分作主语、谓语。
总之,确定主语是紧缩主干的第一步也是最重要的一步。找出主语后确定“主谓宾”结构,那就纲举目张,可以确定句子的基本格局。
(2)辨析词义
在翻译过程中,词义辨析是很重要的基础分析工作。辨析词义应注意一下关系:
a. 形态语义关系:
即抓住词语的形态结构,进行解析,得出词义。原文是英语时应解析词的构造系统,分到最基本的“义素”,再加以综合。如“electronumeroscopic”一词,可分解为electro-(电子的)加numero-(数字),再加scop-(仪器、仪
表),-ic(表示形容词性的词尾标志),因此整个词义为“电子计算器的”。这即是词义形态结构分析法。此外,也还可以根据词的句法功能来确定词义。
b. 语法层次关系:
对词语进行语法范畴的分析应以以下几个部分着手:
第一,从词的形态辨别其基本词性。像英语这类有形态标记的语言可从形态上对词义加以判断。如endlessness,从其名词词尾ness即可判断基本词性必定名词。
第二,从具体语境辨别词性及意义。如在his nursing mother中,nursing是形容词,而在nursing profession 中nursing则是名词。因为mother 可作施事者,而profession不能作施事者,因此两者有别。据此判断,前一短语的意思应是“他的乳母”,而后一短语的意思是“护士职业”。
第三,从语言的文化关系判断词的意义。词语的文化背景可以对词义产生极深刻的影响,使得其与目的语中对应词的联系意义相差悬殊。如表示颜色的“红”在汉语中往往表示“喜庆”、“幸运”,如“红榜”、“红人”、“红利”、“红运”、“满面红光”,而英语中red则往往表示“危险”或“险情”。有时只要对某一疑难词语的名族文化及历史地理背景进行语义上的参照分析,便不难断定该词语的真正含义。
第四,从情态色彩关系判断词义。一些词语的暗含意义有时很难一眼看出,往往需要从语境着手进行分析。词的情态包括亲切、期待、反感、嘲讽等感情意义,而词的色彩则包括词语的褒贬、分寸等。
第五,从逻辑思维关系推断词义。有时逻辑意念往往隐含在词义中,从字面上根本看不出来,这时就应把握好逻辑分析的方法,按逻辑推断出一个词的词义,不受表面词义的局限或约束。比如“I love fool's experiments; I am always making them”(C. Darwin)如译成“我喜欢做傻瓜的实验,我经常做这些实验”显然不合逻辑。我们可以说“桥梁风洞实验”、“遗传学实验”,据理类推,“傻瓜的实验”是不是“以傻瓜为题做实验”?显然不是。fool's experiments 中fool's按逻辑推理应是“甘当傻瓜”之意。由此可见,凡是疑难词义往往可以通过逻辑来推断,切忌望文生义。
(3)分析句型