第二讲:翻译的过程与策略解析

合集下载

第二课时 翻译的过程

第二课时 翻译的过程
翻译的过程
翻译过程是对原码信息进行有效解码并重 现、传递的过程。它不仅涉及到译者对原 作的信息的正确理解和处理,同时还是译 者根据自身的综合素养对所理解的结果进 行再创作的一个过程。 翻译过程不是简单的文字转换的过程,而 是信息处理和利用的过程;不是简单地运 用综合翻译技巧的过程,而是实现终极目 标的语言和非语言的发现和再现过程。
翻译练习
Evoking strong reactions of love and hate, there’s no in-between with purple. You either love it or you hate it. It’s the colour of violence, depression and power. It has been used to pacify people suffering from mental disorders. Many believe purple and its close relative, violet, are colours with great psychic powers. Both violet and indigo are considered to have substantial therapeutic powers, claims, calming those in emotional states and promoting calmness. At its harshest, it has a passive aggressive quality, but it can work as a sedative diffusing shock and fear on a subconscious level. It is associated with creativity and drama, and in the East, it represents the highest level of spiritual evolution.

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流的桥梁。

因此,翻译方法和翻译策略的选择至关重要。

本文将就翻译方法和翻译策略进行探讨,希望能够为翻译工作者提供一些有益的参考。

首先,我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指翻译过程中所采用的基本手段和方式。

常见的翻译方法包括直译法、意译法、音译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

而音译法则是直接将源语言的音译成目标语言,不考虑原文的意思和表达方式。

在实际翻译中,我们通常会根据具体情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略也是至关重要的。

翻译策略是指在具体的翻译过程中所采取的具体措施和方法。

常见的翻译策略包括对等翻译、意译翻译、调整翻译、增译翻译等。

对等翻译是指在保持原文结构和语法的基础上,尽量保持原文的词语和句子结构。

意译翻译则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

调整翻译是指根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行适当调整。

增译翻译则是在保持原文意思的基础上,适当增加一些信息以使译文更加贴近目标语言的习惯表达。

在选择翻译方法和翻译策略时,我们需要根据具体的翻译任务和要求来进行综合考虑。

例如,对于文学作品的翻译,我们通常会采用意译法和意译翻译策略,以保持原作的文学风格和情感表达。

而对于科技文献的翻译,我们通常会采用直译法和对等翻译策略,以保持原文的准确性和专业性。

总之,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译工作的质量和效果有着至关重要的影响。

在实际翻译中,我们需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法和翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

希望本文对于翻译工作者们能够有所帮助,谢谢阅读!。

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。

2.分析原文剩下内容的语法成分。

3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。

注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。

(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。

二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。

好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。

)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。

)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。

尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。

2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。

2第二讲翻译的方法与过程2011

2第二讲翻译的方法与过程2011

可以深入推敲译文。译文一般要校对至三遍。 第一遍重在核实较小的翻译单位,如词、句、 看其是否准确。第二遍着重句群、段落等大 的翻译单位并润色文字。第三遍则要过度到 译文的整体,看其语体是否一致,行文是否 流畅。总之,第一、二遍由微观入手,第三 遍则上升到宏观校核。
翻译方法—归化与异化
归化与异化翻译方法 翻 1995年美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂 译 (Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The 方 Translator’s Invisibility)一书中提出了异化法 (foreignizing method)和归化法(domesticating 法 method)。异化和归化可以看作是直译和意译的 归 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译 和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理 化 形式和意义;而异化和归化则突破了语言因素的 与 局限,将视野扩展到了语言、文化和美学等因素。 异 化
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
• 异化法的限度
• 一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能
力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候, 既不能超越译语文化的规范限度,也不能超越译 语读者的接受限度。
归化法
译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言
文化差异造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法 逾越的,凡是在异化法行不通情况下,译者只能 退而采用归化法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道,冲破原文语言形式的束缚,特别 是要学会从原文词法、句法结构的框框中“跳” 出来,将原文意思融会于心,设法寻找汉语在同 样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语来。
翻 译 方 法 归 化 与 异 化态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”,而异化法 则是“对这些文化价值观的一种民族偏 离主义的压力,接受外语文本的语言及 文化差异,把读者带入外国情景。”

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。

而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。

首先,翻译方法是翻译的基础。

翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。

加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

其次,翻译策略是翻译的灵魂。

翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。

在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。

同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。

此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。

只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。

希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。

第二讲翻译的过程

第二讲翻译的过程
廖七一,2001:109-112) (廖七一,2001:109-112)
结 语
尽管不同学者研究的侧重点、 尽管不同学者研究的侧重点、所借 鉴的理论和研究方法各有不同, 鉴的理论和研究方法各有不同,但他们 对狭义翻译过程的认识从本质上来说是 一致的, 一致的,即:狭义的翻译过程是译者将 出发语文本转换成目的语文本的过程, 出发语文本转换成目的语文本的过程, 而译者的理解与表达是这一过程的两个 基本步骤。其中理解先于表达, 基本步骤。其中理解先于表达,是一切 翻译活动的前提, 翻译活动的前提,对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 直接影响到译文的质量。
2、对狭义翻译过程的理论性探索
有别于一般的经验总结, 有别于一般的经验总结,旨在通 过对翻译过程的多角度考察, 过对翻译过程的多角度考察,对翻译 过程中所涉及的各种要素之间的矛盾 有进一步的认识, 有进一步的认识,进而为处理这些矛 盾提供理论依据; 盾提供理论依据;同时对整个翻译过 程的步骤进行科学的分析, 程的步骤进行科学的分析,从理论上 探索可行的翻译之路。 探索可行的翻译之路。
(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)


中外翻译家从自身经验出发对狭义翻 译过程的认识都是他们的切身体会, 译过程的认识都是他们的切身体会,对 我们理解翻译过程具有重要的启示意义, 我们理解翻译过程具有重要的启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠 定了坚实的实践基础。 定了坚实的实践基础。
二、狭义的翻译过程 1、对狭义翻译过程的经验性认识 但凡对“翻译过程” 但凡对“翻译过程”或 翻译程序”特别关注者, “翻译程序”特别关注者,一般 来说都有着丰富的翻译实践经验, 来说都有着丰富的翻译实践经验, 他们的认识往往是对自身经验的 归纳和总结。 归纳和总结。

翻译第二讲 翻译的过程4

翻译第二讲 翻译的过程4
原译:我认为年轻人对于爱的理解极其贫 乏,而他们认为可以垄断如此珍贵的商品
又是多么的愚蠢。
分 析 : 原 句 中 , commodity 一 词 不 仅 具 有 “商品”的含义,还表示任何“有价值的东 西”。根据上下文,句中有价值的东西指的 是 loving( 爱 ) 。 原 译 中 由 于 没 有 正 确 理 解 commodity的词义而将其错译为“商品”。 改译:年轻人对爱的理解是多么的贫乏,而 他们认为自己可以垄断这一珍贵的东西的想 法又是多么的愚蠢。
一、理解
理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整 个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地 表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解 了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的 先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实 的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻 译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此 这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一 定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一 点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例 子:
[例1]Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other, more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu. 原译:你也许会感到失望和烦恼,但 你会留心关于寒冷的好消息,还有其 他与寒冷相似的感染,诸如流感。
改译:科学研究的方法不过是人类思维活 动的必要表达方式。
2.正确理解句子中的关键词语
关键词语指的是在句中做谓语的动词、 动词词组以及一些名词或形容词。正确理 解这些关键词语直接关系到对整个句子、 乃至整篇短文的正确理解。请看例句: [ 例 7]The types of daydreams , whether they are pleasant and hopeful or filled with despair , take shape in childhood when everyone develop one of three basic daydreaming styles : positive , negative and scattered.

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。

在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。

本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。

首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。

直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。

游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。

加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。

在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。

常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。

意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。

音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。

文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。

综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。

翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。

同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。

只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Examples:
• ① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫 ?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多 ”或“很多很多”,这句话就不通顺了。 • ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰 就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天 鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。 • ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可 外扬。
• ×管理人员面对的是商界前所未有的种种 现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购 。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有 的种种现实,诸如企业用工方式的不断变 化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单 位
• (2). 语言与周围经验世界的关系 • Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
• ④ Birds of a feather flock together. 物以类 聚,人以群分。 • ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶 子不响,半瓶子晃荡。 • ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
• 参考译文
• 如果让一个美国人决定要没有言论自由的 政府还是要言论自由而无政府的国家,他 会毫不犹豫地选择后者。
概念
• 直译:literal就是译文既与原文内容一致,又与 原文形式相同的翻译方法。直译可以对号入座, 字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作 些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既 “忠实”又“流畅”的“再创作作品”。 • 意译:free就是译文与原文内容保持一致,不拘 泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择 、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比 如“competitive products”一词,可译为“具 有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为 传神,并且更容易被中国读者所接纳。
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.
应用
• 词语方面,例如:the moon直译:月亮 意译:玉 兔,月桂,婵娟。 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • 短语方面,例如:long hand直译:长手 意译:一 字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市 场 意译:打鼾 • 成语方面,例如:to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得。 过 街老鼠直译:a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation
• 文化与翻译
• 第二讲 • 翻译的过程与策略
主讲人:段茂超
(一)、翻译的过程
• 总的来说,翻译的过程包括三个主要 环节: • 一 . 理解原文 ( comprehension of the source language), • 二 . 译 文 表 达 ( representation of the target language) • 三. 校改(revision)。
一、理解原文(comprehension of the source language)
• 广义的理解 generalized • 狭义的理解 narrow
How to comprehend the passage correctly?
• 1.语义分析 semantic • 2. 语境分析 the contexpragmatic
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
• 电力可以被输送到很远的地方。 • 汽车高速行驶需要很大的动力。 • 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学 界大大提高了战胜疾病的能力。
2.语境分析 • (1). 语言内部上下文分析 • E.g. Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.
相关文档
最新文档