第二讲:翻译的过程与策略解析

合集下载

第二课时 翻译的过程

第二课时 翻译的过程
翻译的过程
翻译过程是对原码信息进行有效解码并重 现、传递的过程。它不仅涉及到译者对原 作的信息的正确理解和处理,同时还是译 者根据自身的综合素养对所理解的结果进 行再创作的一个过程。 翻译过程不是简单的文字转换的过程,而 是信息处理和利用的过程;不是简单地运 用综合翻译技巧的过程,而是实现终极目 标的语言和非语言的发现和再现过程。
翻译练习
Evoking strong reactions of love and hate, there’s no in-between with purple. You either love it or you hate it. It’s the colour of violence, depression and power. It has been used to pacify people suffering from mental disorders. Many believe purple and its close relative, violet, are colours with great psychic powers. Both violet and indigo are considered to have substantial therapeutic powers, claims, calming those in emotional states and promoting calmness. At its harshest, it has a passive aggressive quality, but it can work as a sedative diffusing shock and fear on a subconscious level. It is associated with creativity and drama, and in the East, it represents the highest level of spiritual evolution.

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流的桥梁。

因此,翻译方法和翻译策略的选择至关重要。

本文将就翻译方法和翻译策略进行探讨,希望能够为翻译工作者提供一些有益的参考。

首先,我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指翻译过程中所采用的基本手段和方式。

常见的翻译方法包括直译法、意译法、音译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

而音译法则是直接将源语言的音译成目标语言,不考虑原文的意思和表达方式。

在实际翻译中,我们通常会根据具体情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略也是至关重要的。

翻译策略是指在具体的翻译过程中所采取的具体措施和方法。

常见的翻译策略包括对等翻译、意译翻译、调整翻译、增译翻译等。

对等翻译是指在保持原文结构和语法的基础上,尽量保持原文的词语和句子结构。

意译翻译则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

调整翻译是指根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行适当调整。

增译翻译则是在保持原文意思的基础上,适当增加一些信息以使译文更加贴近目标语言的习惯表达。

在选择翻译方法和翻译策略时,我们需要根据具体的翻译任务和要求来进行综合考虑。

例如,对于文学作品的翻译,我们通常会采用意译法和意译翻译策略,以保持原作的文学风格和情感表达。

而对于科技文献的翻译,我们通常会采用直译法和对等翻译策略,以保持原文的准确性和专业性。

总之,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译工作的质量和效果有着至关重要的影响。

在实际翻译中,我们需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法和翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

希望本文对于翻译工作者们能够有所帮助,谢谢阅读!。

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。

2.分析原文剩下内容的语法成分。

3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。

注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。

(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。

二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。

好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。

)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。

)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。

尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。

2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。

2第二讲翻译的方法与过程2011

2第二讲翻译的方法与过程2011

可以深入推敲译文。译文一般要校对至三遍。 第一遍重在核实较小的翻译单位,如词、句、 看其是否准确。第二遍着重句群、段落等大 的翻译单位并润色文字。第三遍则要过度到 译文的整体,看其语体是否一致,行文是否 流畅。总之,第一、二遍由微观入手,第三 遍则上升到宏观校核。
翻译方法—归化与异化
归化与异化翻译方法 翻 1995年美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂 译 (Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The 方 Translator’s Invisibility)一书中提出了异化法 (foreignizing method)和归化法(domesticating 法 method)。异化和归化可以看作是直译和意译的 归 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译 和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理 化 形式和意义;而异化和归化则突破了语言因素的 与 局限,将视野扩展到了语言、文化和美学等因素。 异 化
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
• 异化法的限度
• 一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能
力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候, 既不能超越译语文化的规范限度,也不能超越译 语读者的接受限度。
归化法
译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言
文化差异造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法 逾越的,凡是在异化法行不通情况下,译者只能 退而采用归化法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道,冲破原文语言形式的束缚,特别 是要学会从原文词法、句法结构的框框中“跳” 出来,将原文意思融会于心,设法寻找汉语在同 样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语来。
翻 译 方 法 归 化 与 异 化态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”,而异化法 则是“对这些文化价值观的一种民族偏 离主义的压力,接受外语文本的语言及 文化差异,把读者带入外国情景。”

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。

而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。

首先,翻译方法是翻译的基础。

翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。

加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

其次,翻译策略是翻译的灵魂。

翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。

在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。

同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。

此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。

只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。

希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。

第二讲翻译的过程

第二讲翻译的过程
廖七一,2001:109-112) (廖七一,2001:109-112)
结 语
尽管不同学者研究的侧重点、 尽管不同学者研究的侧重点、所借 鉴的理论和研究方法各有不同, 鉴的理论和研究方法各有不同,但他们 对狭义翻译过程的认识从本质上来说是 一致的, 一致的,即:狭义的翻译过程是译者将 出发语文本转换成目的语文本的过程, 出发语文本转换成目的语文本的过程, 而译者的理解与表达是这一过程的两个 基本步骤。其中理解先于表达, 基本步骤。其中理解先于表达,是一切 翻译活动的前提, 翻译活动的前提,对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 直接影响到译文的质量。
2、对狭义翻译过程的理论性探索
有别于一般的经验总结, 有别于一般的经验总结,旨在通 过对翻译过程的多角度考察, 过对翻译过程的多角度考察,对翻译 过程中所涉及的各种要素之间的矛盾 有进一步的认识, 有进一步的认识,进而为处理这些矛 盾提供理论依据; 盾提供理论依据;同时对整个翻译过 程的步骤进行科学的分析, 程的步骤进行科学的分析,从理论上 探索可行的翻译之路。 探索可行的翻译之路。
(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)


中外翻译家从自身经验出发对狭义翻 译过程的认识都是他们的切身体会, 译过程的认识都是他们的切身体会,对 我们理解翻译过程具有重要的启示意义, 我们理解翻译过程具有重要的启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠 定了坚实的实践基础。 定了坚实的实践基础。
二、狭义的翻译过程 1、对狭义翻译过程的经验性认识 但凡对“翻译过程” 但凡对“翻译过程”或 翻译程序”特别关注者, “翻译程序”特别关注者,一般 来说都有着丰富的翻译实践经验, 来说都有着丰富的翻译实践经验, 他们的认识往往是对自身经验的 归纳和总结。 归纳和总结。

翻译第二讲 翻译的过程4

翻译第二讲 翻译的过程4
原译:我认为年轻人对于爱的理解极其贫 乏,而他们认为可以垄断如此珍贵的商品
又是多么的愚蠢。
分 析 : 原 句 中 , commodity 一 词 不 仅 具 有 “商品”的含义,还表示任何“有价值的东 西”。根据上下文,句中有价值的东西指的 是 loving( 爱 ) 。 原 译 中 由 于 没 有 正 确 理 解 commodity的词义而将其错译为“商品”。 改译:年轻人对爱的理解是多么的贫乏,而 他们认为自己可以垄断这一珍贵的东西的想 法又是多么的愚蠢。
一、理解
理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整 个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地 表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解 了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的 先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实 的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻 译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此 这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一 定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一 点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例 子:
[例1]Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other, more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu. 原译:你也许会感到失望和烦恼,但 你会留心关于寒冷的好消息,还有其 他与寒冷相似的感染,诸如流感。
改译:科学研究的方法不过是人类思维活 动的必要表达方式。
2.正确理解句子中的关键词语
关键词语指的是在句中做谓语的动词、 动词词组以及一些名词或形容词。正确理 解这些关键词语直接关系到对整个句子、 乃至整篇短文的正确理解。请看例句: [ 例 7]The types of daydreams , whether they are pleasant and hopeful or filled with despair , take shape in childhood when everyone develop one of three basic daydreaming styles : positive , negative and scattered.

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。

在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。

本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。

首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。

常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。

直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。

游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。

加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。

在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。

常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。

意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。

音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。

文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。

综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。

翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。

同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。

只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。

2第二讲翻译的方法与过程2011

2第二讲翻译的方法与过程2011

理解
The milky way 银河(非牛奶路) I will go to the US this fall. (fall 在此句中 是“秋天”的意思。这是美国英语,英国英 语中无此用法。)
表达
表达是翻译过程中的第二步, 表达是翻译过程中的第二步,是实现由原语 至译语信息转换的关键。理解是表达的基础, 至译语信息转换的关键。理解是表达的基础, 表达是理解的目的和结果。表达好坏取决于 表达是理解的目的和结果。 对原语的理解程度和译者驾驭译语的能力。 对原语的理解程度和译者驾驭译语的能力。 包括译者的译语水平、翻译方法和技巧, 包括译者的译语水平、翻译方法和技巧,以 及修辞等因素。 及修辞等因素。在各种文体中表达恰当得体 才是翻译的目的。 才是翻译的目的。
校核
校核是翻译过程中的最后一个步骤。其目 的是要检查译语是否有遗漏失误或欠妥之 处。大致要注意以下几个问题: 1)核对人名、地名、数字和方位是否有错误。 核对人名、地名、数字和方位是否有错误。 核对人名 2)核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、 )核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、 误译或欠妥之处。 误译或欠妥之处。 3)校正错误的标点符号,使其符合汉语习惯 )校正错误的标点符号, 用法。 用法。
翻 译 方 法 归 化 与 异 化
• 异化法的限度
• 一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能 一是译语语言文化的限度,
力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候, 力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候, 既不能超越译语文化的规范限度, 既不能超越译语文化的规范限度,也不能超越译 语读者的接受限度。 语读者的接受限度。
翻译方法 归化与异化
对归化法的评价 1987年,刘英凯发表了一篇题为《归化 年 刘英凯发表了一篇题为《归化—— 翻译的歧路》的论文, 翻译的歧路》的论文,用许多译例说明归化译 抹杀”了原作的“民族特点” 法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情 异化于归宿语言” 调“异化于归宿语言”,“必然是对原文的歪 曲”。 1995年,韦努蒂 指出:英美文化长期被归化 年 指出: 理论所统治,提倡“流畅的翻译” 理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是 不尊重原语文化的“文化帝国主义” 不尊重原语文化的“文化帝国主义”。a

第二讲_翻译的过程

第二讲_翻译的过程
19
2、确切理解习语
习语指那些惯用语或固定词组。
-- The name of the game is controlling the population. 游戏的名称是控制人口。 问题的关键在于控制人口。
the name of the game: the main purpose or most important aspect of an activity.一项活动 的主要目的或最重要的方面。
Chapter 2
翻译过程
Processes of Translation
1
* 翻译过程是正确理解原文和 创造性地用另一种语言再现 原文的过程。
* 翻译过程是一个解码和重 编码的听悦耳的名 字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的 一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显 得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可 口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过 程。
23
an apple of love (不是“爱情之果”)
西红柿 bring down the house (不是“推倒房子”) 博得全场喝彩 have a fit (不是“试穿”) 勃然大怒 pull up one's socks (不是“提上袜子”) 鼓起勇气
24
to gild the lily
16
Last
He is the last man to
come. He is the last man to do it.
He is the last person for

最后
绝不会 最不配 最不该 根本不应该 怎么也没料到会在这碰到你.
the job.

第二讲 翻译的标准

第二讲 翻译的标准

第二讲翻译原则、过程及方法翻译原则一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准信fidelity指忠实原文,达fluency指通顺,雅elegance 优雅美好鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本---求真---神似---化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。

譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。

至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

”二、外国学者及翻译家的学说“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。

”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of theoriginal. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然三、三类翻译原则1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。

俄汉翻译讲座 第二讲 翻译过程和翻译思维

俄汉翻译讲座 第二讲 翻译过程和翻译思维
,
H a
即 ) 血


这 一 模 式 可 以概 括 如 下
:


译 者 由这 一 话
然 后 再 由 这个 意 思 生 成另外一种 语言的 话 语


本 模式也象 转换模式 一 样 区分 表层 结构和 深 层 结构 深 层 句 法 指 言语 表述 各成分间 的内容 或 意 义 联 系
。 , ,
深 层 结构 又 分 深 层 句 法 和 深 层 词

而 不 是 指 表 层 的句 法 关 系
印二 B o e

深层 词 汇 ) 和其 他 o

e
-
仅 指 原 语 中的实 词 和词 汇 功 能标 记
词 之 间 的 一 定的语 义 关 系
c 狄 H益
所 谓 词 汇 功能 标 记 指关 键 词 (期 沙 B 跳 o P 皿o n e

即 与关 键 词 组配并 表 达 某种 基 本 含 义 的 语 义 参 数
,
现 代 语 言 学 中的 结 构 语 言 学

转 换生 成 语 法

生成语 义 学


系统 语 法


语语 言 学


,
以 及 符号学

交 际学

信 息论
,
都企 图从 各个 不 同方 面 探 索 翻 译 过 程 和翻 译 转换
Ma
中语 言学 问题
现代 语言 学各 派都 曾提 出 过 自 己 的 翻 译 过程 模式
顶 上 则是 荒 凉 的断崖 峭 壁
Mo

生 成 语 义 学派 的 语 义 模 式 (

初二语文教学中的翻译技巧与策略

初二语文教学中的翻译技巧与策略

初二语文教学中的翻译技巧与策略语文教学中,翻译是一项重要的技巧和策略,对于初二学生的学习和理解有着巨大的帮助。

本文将介绍几种有效的翻译技巧和策略,以提高初二学生的语文水平。

一、理解上下文在翻译时,我们应该注重理解上下文的意思。

有些词汇和句子在单独看时可能很难理解,但是当我们将其放在上下文中考虑时,就能更好地理解其含义。

因此,我们在进行翻译时应该善于捕捉上下文的线索,帮助我们更准确地理解并翻译汉语。

二、利用词典和翻译工具在翻译过程中,词典和翻译工具是重要的辅助工具。

当我们遇到一些不熟悉或难以理解的词语时,可以查阅词典来获取准确的翻译。

同时,翻译工具也可以在一定程度上帮助我们快速翻译长句子或复杂的词组。

然而,在使用这些工具时,我们也应该注意它们的局限性,避免盲目依赖。

三、掌握语法知识语法知识是翻译的基础,只有掌握了一定的语法知识,我们才能更好地理解和翻译句子。

在初二语文教学中,我们应该注重对基本语法规则的学习和掌握,比如主谓宾结构、定语从句等。

只有在理解了这些语法知识的基础上,我们才能更准确地翻译句子,避免出现误解。

四、比较翻译有时候,在翻译过程中,我们可能会遇到一些难以准确翻译的句子或词语。

这时候,比较翻译法是一种有效的策略。

可以通过比较不同的翻译版本,选择最合适的翻译结果。

同时,也可以结合上下文和语境,选择与之相符合的翻译策略。

五、注重语言表达在翻译中,语言表达是非常重要的。

我们应该注重用准确、地道的语言进行翻译,避免使用过于生硬或显得机械的语言。

另外,我们也可以适当运用一些翻译技巧和修辞手法,使翻译更加准确、生动。

六、实践和积累最后,翻译技巧和策略的运用需要通过实践和积累来提高。

在语文教学中,我们可以通过大量的阅读、翻译和写作的实践来提高自己的翻译能力。

同时,也可以积累一些常用的翻译技巧和表达方式,以便在需要的时候能够灵活运用。

总结起来,初二语文教学中的翻译技巧和策略是提高学生语文水平的重要途径。

第二次课--翻译的过程及策略选择

第二次课--翻译的过程及策略选择
The Process of Translation and the Set of Strategy
2013-6-18
C-t-E Translation
1
Memory
Source Text Analysis
Processes of Translation
Semantic Representat ion
2013-6-18
C-t-E Translation
20
Example 1 君似征人,妾作荡妇,即臵而不御,亦何得谓非琴瑟哉?
Giles: You are my Ulysses, I am your Penelope; though not actually leading a married life, how can it be said that we are not husband and wife?” Yang: You are the wanderer and I the longing wife at home; but even though we cannot be together, we remain husband and wife.” Denis: You are like a wayfarer, and I am the wayfarer‟s wife, but yet though the lute and harp are left long unplayed, no one can say they do not harmonize.”
11
1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. elbows意为‚勇气‛,指总统候选人应有的品格

新英汉翻译教程第二讲翻译的过程

新英汉翻译教程第二讲翻译的过程
新英汉翻译教程
第二讲:翻译的过程
重点:根据译文的整体把握段落、句子和 词的含义,然后将其译成准确通顺的文 字。译文“过”或“不及”都不好。
ห้องสมุดไป่ตู้
, . . () 【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。 澄澈的光影真是无法描绘。 【改译】天刚破晓,天空飘着片片浮云,海岛沐浴在 柔和的灰色光线下,十分迷人。这里的光影有一种无 法描绘的澄澈。
“ 我准备建立统一的欧洲秩序,欧洲法典和欧洲司法系统: 欧洲将会只有一个民族。” 在欧洲最终启动新货币—欧元, 实现联合的二百年之前拿破仑如是宣布。法国、西班牙、意大 利和德国和平共处,成为一个单一联合实体的强大欧洲之梦在 今天实现了。但它曾经是具有渊博历史知识的拿破仑所怀有的 梦想,并为他身后许多为人所追求。这个梦想最终在上个世纪 末变成现实。 差不多二百年前,拿破仑宣布:“我希望建立统一的欧洲制 度,欧洲法典和欧洲司法系统:欧洲将会只有一个民族。” 今天,由于欧盟启用新货币—欧元,欧洲最终联为一体。建立 一个强大的欧洲, 使法国、西班牙、意大利和德国和平共处, 成为一个单一的联合体的梦想正在实现。但它是拿破仑曾经拥 有的梦想,根植于他渊博的历史知识,并为他身后许多伟人所 追求。这个梦想终于在上个世纪末开始变成现实。
;
,
;
. ()
【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要 我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人, 如果有一个朋友,那他就不是无用之人。 【改译】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要 我们被人所爱,我们就不可或缺;只要有一个朋友, 任可人都有所作为。
,
.
【译文】我认为,时机已成熟,就业和教育署该更 有效地使用学生的才华、应用能力和勤勉,而不是 让这些财富像现在这样浪费在没人想了解的文凭和 学位上。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Examples:
• ① A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot. 应译为:“你多久来这吃一次啊,大卫 ?我经常来这吃。”如果把 “a lot”直译为“许多 ”或“很多很多”,这句话就不通顺了。 • ② A: All his geese are swans.? B: John is really such a person.应译为:“他老是言过其实么?约翰 就是这样一个人”。如果译成“他养的鹅都是天 鹅。”,那听上去就会莫名其妙了。 • ③ It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可 外扬。
• ×管理人员面对的是商界前所未有的种种 现实,诸如就业的模式不断变化 包括外购 。重组等现象的猛增。 【译文】 管理人员面对的是商界前所未有 的种种现实,诸如企业用工方式的不断变 化 包括大幅度增加外部采办和新建联产单 位
• (2). 语言与周围经验世界的关系 • Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
• ④ Birds of a feather flock together. 物以类 聚,人以群分。 • ⑤ Empty vessels make the most noise. 满瓶 子不响,半瓶子晃荡。 • ⑥ False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防。
• 参考译文
• 如果让一个美国人决定要没有言论自由的 政府还是要言论自由而无政府的国家,他 会毫不犹豫地选择后者。
概念
• 直译:literal就是译文既与原文内容一致,又与 原文形式相同的翻译方法。直译可以对号入座, 字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作 些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既 “忠实”又“流畅”的“再创作作品”。 • 意译:free就是译文与原文内容保持一致,不拘 泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择 、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比 如“competitive products”一词,可译为“具 有竞争力的产品”,而译为“拳头产品”就更为 传神,并且更容易被中国读者所接纳。
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.
应用
• 词语方面,例如:the moon直译:月亮 意译:玉 兔,月桂,婵娟。 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven • 短语方面,例如:long hand直译:长手 意译:一 字不漏。 drive one’s pig to market直译:赶猪去市 场 意译:打鼾 • 成语方面,例如:to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕,一举两得。 过 街老鼠直译:a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation
• 文化与翻译
• 第二讲 • 翻译的过程与策略
主讲人:段茂超
(一)、翻译的过程
• 总的来说,翻译的过程包括三个主要 环节: • 一 . 理解原文 ( comprehension of the source language), • 二 . 译 文 表 达 ( representation of the target language) • 三. 校改(revision)。
一、理解原文(comprehension of the source language)
• 广义的理解 generalized • 狭义的理解 narrow
How to comprehend the passage correctly?
• 1.语义分析 semantic • 2. 语境分析 the contexpragmatic
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
• 电力可以被输送到很远的地方。 • 汽车高速行驶需要很大的动力。 • 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学 界大大提高了战胜疾病的能力。
2.语境分析 • (1). 语言内部上下文分析 • E.g. Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.
相关文档
最新文档