语境分析与翻译过程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 语境的定义
胡壮麟曾说: “语境研究涉及多种学科领域,如语义 学,语 用 学,人 类 学,哲 学,认 知 科 学 等 等,很 难 为 其 定 义。”[2]在系统功能语言学中,语境的定义有狭义和广义 之分。从狭义上说,语境是指一个词周围的很多与其相 关的词,短语和句子。这种语境( 又称为语言语境或上下 文语境) 可以是一段话,一个章节,甚至是整本书。而社 会和文化语境又被称为非语言语境。广义的语境是指语 言语境和非语言语境。
摘 要: 语境分析包括文化语境分析,情景语境分析和上下文语境分析,是翻译过程研究的主要内容之
一。在翻译过程中,词义及句子意思的正确理解和表达均依赖于译者对语境的正确理解和分析。试以爱尔
兰著名诗人叶芝的《饮酒歌》汉译本为例进行分析,选取三个有代表性的汉译本,以此阐释语境分析在翻译
过程中的运用,翻译质量的高低与语境分析一脉相连。
5. 提高学习迁移能力。 学习迁移分为正迁移和负迁移。一种学习对另一 种学习起促进作用叫正迁移,反之叫负迁移。教师应深 入到学习者中去,了解他们的学习经历,充分发挥他们已 有的专业知识、社会阅历对英语学习的促进作用 ( 正迁 移) ,如在教学中有意识地联系学习者过去的专业知识;
阅读教学中多选择与学习者所熟悉的各种学科领域的多 样化材料。同时,尽量克服学习者已有知识对英语学习 的干扰,特别是汉语思维对英语学习的负迁移。我们应 尽量多用英语讲授,培养学习者的英语语感和英语思维 能力。
teaching.
Key words: adult English learner; characteristics; diversities; strategies
Class No. : H319
Document Mark: A
( 责任编辑: 郑英玲)
檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲檲
三 《饮酒歌》的语境特征
叶芝是二十世纪爱尔兰最伟大的诗人,剧作家和散 文家。常以凯尔特传统的比喻,描写爱情受到的挫折,如 《爱的苦恼》《当 你 老 了 》。 接 下 来,笔 者 将 从 文 化 语 境、 情景语境和上下文语境来看《饮酒歌》的语境特征。
从文化语境出发,这首诗写于 1910 年,此时正值爱 尔兰社会动荡时期,也是叶芝执著追求莫德·冈的时期。 此时的叶芝已经四十五岁了。像所有诗人一样,叶芝把 美酒也视作灵感之源,只是他的创作之源不止美酒,还有 他对莫德·冈的爱。
6. 注重学以致用,着重培养语言交际能力和语用能 力。
有人说“外语不是‘教’会的,也不是‘学’会的,而是 ‘用’会的”。这不无道理。学习外语的最终目的是将其 运用到实 际 交 际 中 去。大 部 分 成 年 英 语 学 习 者 都 具 有 “学习者”和“实际工作者”的双重身份。他们边学习,边 工作,对学用结合,学以致用的要求尤为强烈。我们在教 学中,必须注意理论联系实际,指导学习者将英语语言知 识运用到实际的听说读写中去,鼓励他们积极参加英语 活动,如英语角、话剧团、英语学习小组、辩论赛、演讲赛 等等。同时注意英语文化的融入,着重培养学习者的英 语综合交际能力和语用能力,特别是针对中小学英语教 育工作者和出国留学人员,以提高他们的实际工作能力 和跨文化交际能力。
Characteristics of Adult English Learners and Teaching Strategies to be Adopted
Zeng Yanshan
Abstract: This paper discussed the characteristics of adult English learners. By analyzing the advantages and disadvanta-
从上下文语境出发,原诗一二句的谓语动词都用了 “comes”,译文应结合语言语境来翻译原诗,不能都翻译 成“从……来”,因 此 曹 老 师 把 它 们 分 别 处 理 成“自 …… 而入”和“从……而来”,既表达出了原诗的意义,也把原 诗中的音美和形美 体 现 出 来 了。 而 袁 老 师 译 为“从 …… 入”和“从 …… 来”; 施 蛰 存 老 师 则 把 两 个 都 译 为“从 ……入”。他们的译 本 都 只 体 现 了 原 诗 字 面 上 的 意 义。 在按顺序翻译三四句时,笔者认为,除了上面提到的要合 乎情景语境外,还要考虑语言语境。原诗第三句的开头 “that”指的就是“wine”和 “love”,因此,第三句和第一, 二句是紧密联系的,不能将第四句先穿插进来。最后,从 实现原诗的诗韵来看,三种译文都各自有韵。原诗的韵 式是: ababab,袁老师的是 xaxaxx,施老师的是 aabcbd, 曹老师的韵式是 xaxaxa。与原诗韵式相比,曹老师的韵
第 12 卷 第 8 期 2012 年 8 月
ຫໍສະໝຸດ Baidu
鸡西大学学报 JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
文章编号: 1672 - 6758( 2012) 08 - 0072 - 1
Vol. 12 No. 8 Aug. 2012
语境分析与翻译过程
邓江雪
( 川北医学院,四川 南充 637007)
( 上接第 72 页) 追求无果而流露出的无奈之情溢满诗歌 的字里行间。口 中 的“美 酒 ”和 眼 里 的“爱 情 ”是 人 衰 亡 前都应品味和追求的真理。可诗人只有美酒在手,只有 他一个人的爱情溢满双眸,未曾拥莫德· 冈的爱情在心 头。于是诗人把酒杯举到嘴边欲饮,却难以下咽,望着心 中的挚爱,不由得发出一声太息。因此,如何翻译诗歌中 的三,四句和五,六句? 笔者认为,只要把它们放入情景 语境之中,问题就可以迎刃而解了,只有顺着句序翻译, 才符合当时的情景。因此,在这一点上,笔者比较认同曹 明伦老师的译文。袁可嘉老师把五六句译作: “相望长太 息 / 举杯及我嘴”,而原诗动作的先后顺序是先举杯欲 饮再太息,反映出诗人当时欲饮杯难举,惟有一声叹息。
ges of their English learning,( including intelligence and non - intelligence factors,subjective and objective conditions ) ,the
paper puts forth several teaching strategies and approach on adult English teaching to increase the efficiency of adult English
参考文献 [1]马斯洛. 动机与人格[M]. 许金声,等. 译. 北京: 华夏出版社,1987. [2]张维. 成人教育学[M]. 福州: 福建教育出版社, 1994. [3]胡春洞. 英语教学法[M]. 北京: 高等教育出版 社,1990. [4]丁鹏. 成人学习的特点与成人高教教学质量的 提高[J]. 湖北大学成人教育学院学报,2004( 6) .
关键词: 语境分析; 文化语境; 情景语境; 上下文语境; 翻译过程
中图分类号: H315. 9
文献标识码: A
英国著名语言学家费斯 ( J. R. Firth) 曾说: “Each word when used in a new context is a new word. ”[1]意思是 说,当一个词用于一种新的语言环境中时,就会产生新的 意义。每一个词在不同的语境,不同的上下文中有不同 的意义。因此,在 翻 译 一 个 词,一 个 句 子 或 是 整 篇 文 章 时,应把他们同原语相关的语境联系起来。只有在正确 理解原语语境的情况下,才能产生确切的译文。.
二 语境分析在翻译过程中的运用
语境是语言分析中的重要因素,它决定着语言在特 定情 景 中 的 意 义,因 此 在 翻 译 研 究 中,语 境 分 析 必 不 可 少。它和翻译的关系是: 语境分析是翻译过程得以进行 的前提,是译文质量好的保障,译文的确切表达既依赖于 对原语文本语境的正确理解和分析,又依赖于对译入语 语境的正 确 提 取 和 运 用。语 境 分 析 贯 穿 翻 译 过 程 的 始 终。因此,在翻译文本时,无论是英译汉,还是汉译英,都 应将文本置于其特定的语境之下,只有这样,才会使目标 语同原语等值,使译语读者获得和原语读者相同的认知 体验。以爱尔兰著名诗人叶芝的《饮酒歌》汉译本为例, 阐释语境 分 析 在 翻 译 实 践 中 的 应 用。《饮 酒 歌 》原 诗 如 下:
从当时的情景语 境 出 发,叶 芝 有 可 能 是 和 莫 德 · 冈 对饮,也有可能是他独自在和想象中的莫德 · 冈饮酒。 无论是哪种情况,诗人心中由于对挚爱的( 下转第 81 页)
作者简介: 邓江雪,硕士,助教,川北医学院。
·72·
第8 期
浅谈成人英语学习者的特点及其教学策略
2012 年
学能力,不需 要 也 十 分 反 感“老 套 ”的、满 堂 灌 式 的 教 学 方法。教学中,教师既要发挥其主导作用,进行适时地启 发、诱导、激励,又要同时充分发挥学习者的主体作用,引 导学习者主动探索、积极思考、自觉实践、生动活泼地学 习。授课不宜 讲 得 太 细,应 留 以 思 考 的 余 地。采 用 启 发 式教学,教师通过示范讲解、生动活泼地表演,创造轻松 愉快的学习氛围和民主气氛,改变沉闷的封闭式的课堂 教学,充分调动学习者的主动性和积极性,培养其独立思 考的能力和创造精神。
Wine comes in at the mouth, And love comes in at the eye; That's all we shall know for truth, Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth, I look at you,and I sigh. 其汉译文本 之 多,是 我 们 难 以 想 象 的。笔 者 挑 选 了 三 个 译 本 进 行 了 对 比 分 析,发 现 每 个 译 文 都 大 相 径 庭。 三个译本如下: 美酒自口中而入,
从情景语境出发,叶 芝 描 述 的 是 他 和 莫 德 · 冈 饮 酒 的情景。诗人的内心深处满怀渴望,可他实际得到的却 是深深的失望。
从上下文语 境 来 看,这 首 诗 短 小 而 精 炼。词 与 词 之 间,句与句之间都体现出紧密的逻辑衔接。叶芝在诗歌 中好用重复的手法,如“comes”在第一句和第二句中同时 出现,两句话的结构也同出一辙。诗歌的韵式也采用传 统的韵律形式。
爱情从眼里而来,
此乃必知之真理,
趁我们未老未衰。
我举杯凑向嘴边, 望着你一声长唉。[1]
酒从口中入,
爱从眼中来,
我等老死前,
此中真理在。
相望长太息, 举杯及我嘴。[3]
酒从口入,
恋从眼入;
这是我们在老死之前,
应当确切地懂得的一切,
我把酒杯举到唇边, 我看着你,于是我叹息。[4]
对比 三 个 译 本,他 们 在 如 下 几 个 方 面 有 差 异: 1. “wine”和“love”的翻译不同; 2. 翻译的顺序不同; 3. 诗 歌的韵式不同。无论是读原作,还是读三个译本,读者心 中都会产生一个疑问: 为什么“ wine ”和“love”是诗人心 中必知的真理? 这种种差异和问题,如果只从字面或句 子结 构 来 看 的 话,是 不 会 找 到 答 案 的,只 有 将 他 们 放 入 “‘更广阔的语境’,包括原作者的整本书,原作者的全部 作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等。”[5]
四 从语境分析看《饮酒歌》汉译
对《饮酒歌》原诗的语境特征做了分析之后,从文化 语境出发,我们知道了原诗中的“wine”和 “love”就是诗 人心中的真理,是能 激 发 他 灵 感 的 实 在。 “wine ”是 美 好 和甘醇的,应 译 为“美 酒 ”,而 不 是 普 通 意 义 上 的 不 带 任 何感情色彩的“酒”; “love”是诗人一直渴望但最终未能 实现的“真 理 ”,它 不 是 指 一 般 意 义 上 的“爱 ”,既 非 亲 人 的关爱也非朋友间的友爱,而是和莫德·冈之间的爱情。 因此,笔者认为,把“love”翻译成“爱情”是最贴切的了。
相关文档
最新文档