翻译(笔墨纸砚)英语

合集下载

中国传统文化考试词汇之--文房四宝 笔墨纸砚(中英文)

中国传统文化考试词汇之--文房四宝 笔墨纸砚(中英文)

文房四宝之雅:笔、墨、纸、砚The Elegance of the Four Treasures of the Study: Brush, Ink, Paper, andInk StoneIn the realm of Chinese culture, the "Four Treasures of the Study" – the Brush, Ink stick, Paper, and Ink stone – stand as a testament to the artistry and wisdom of ancient scholars. These elegant tools have transcended time, serving as both practical instruments and symbols of intellectual pursuit.The Brush, a delicate instrument, captures the essence of calligraphy and painting. Its supple bristles, when guided by a skilled hand, create strokes that convey emotions and stories on paper. The Ink stick, meticulously crafted from natural materials, transforms into a rich, ink-black liquid when ground against an Ink stone. This transformative process embodies the transformation of thoughts into tangible expressions.The Paper, with its myriad textures, provides the canvas for literary and artistic endeavors. Each brushstroke or stroke of ink becomes a narrative on its surface. The Ink stone, a polished vessel, hosts the ink and offers a contemplative space for scholars to immerse themselves in their creations.These tools remind us of the value of patience, practice, and the beauty of expressing thoughts through art. Just as the scholars of old devoted themselves to their craft, we too can find inspiration in these treasures to cultivate our own creative journeys.文房四宝之雅:笔、墨、纸、砚在中国文化领域,文房四宝——笔、墨、纸、砚——见证了古代学者的艺术和智慧。

中国特色英文翻译(节日、习俗等)

中国特色英文翻译(节日、习俗等)

中国特色英文翻译(节日、习俗等)1.元宵节:Lantern Festival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-Ninth Festival4.清明节:Tomb sweeping day5.剪纸:Paper Cutting6.书法:Calligraphy7.对联:(Spring Festival) Couplets8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle11.战国:Warring States12.风水:Fengshui/Geomantic Omen13.铁饭碗:Iron Bowl14.函授部:The Correspondence Department15.集体舞:Group Dance16.黄土高原:Loess Plateau17.红白喜事:Weddings and Funerals18.中秋节:Mid-Autumn Day19.结婚证:Marriage Certificate20.儒家文化:Confucian Culture21.附属学校:Affiliated school22.古装片:Costume Drama23.武打片:Chinese Swordplay Movie24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25.一国两制:One Country, Two Systems26.火锅:Hot Pot27.四人帮:Gang of Four28.《诗经》:The Book of Songs29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)32.《西游记》:The Journey to the West33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34.针灸:Acupuncture35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37.偏旁:radical38.孟子:Mencius39.亭/阁:Pavilion/ Attic40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41.火药:gunpowder42.农历:Lunar Calendar43.印/玺:Seal/Stamp44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and SpiritualCivilization45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47.太极拳:Tai Chi48.独生子女证:The Certificate of One-child49.天坛:Altar of Heaven in Beijing50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51.红双喜:Double Happiness52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53.春卷:Spring Roll(s)54.莲藕:Lotus Root55.追星族:Star Struck56.故宫博物院:The Palace Museum57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue58.下岗:Lay off/Laid off59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61.烟花爆竹:fireworks and firecracker62.敦煌莫高窟:Mogao Caves63.电视小品:TV Sketch/TV Skit64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65.文化大革命:Cultural Revolution66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67.门当户对:Perfect Match/Exact Match68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69.中外合资企业:Joint Ventures70.文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick,Paper, and Inkstone",。

英语四级翻译练习题:文房四宝

英语四级翻译练习题:文房四宝

点击查看》》2021英语四级翻译练习题题库请将下面这段话翻译成英文:中国独有的文书工具(calligraphic tools),即笔、墨、纸、砚(ink stone),被称为“文房四宝"(Four TreasuresoftheStudy)。

从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。

尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。

其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。

也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。

参考翻译:Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and inkstone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tellhowChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite theevolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be amasterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nationssuch as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanesecalligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy andChinesepainting.1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。

常见传统文化名词英语翻译

常见传统文化名词英语翻译

常见传统文化名词英语翻译集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]常见中国传统文化名词英语翻译风水:Fengshui;geomanticomen阳历:solarcalendar阴历:lunarcalendar闰年:leapyear十二生肖:zodiac春节:theSpringFestival元宵节:theLanternFestival清明节:theTomb-sweepingDay端午节:theDragon-boatFestival中秋节:theMid-autumnDay重阳节:theDouble-ninthDay七夕节:theDouble-seventhDay春联:springcouplets春运:theSpringFestivaltravel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turntheChinesecharacterforluck(fu)upsidedowntomake“dao”(whi chsoundslikearrival)andp utitonyourdoortobringingoodfortuneforthenewyear庙会:templefair爆竹:firecracker年画:(traditional)NewYearpictures压岁钱:NewYeargift-money舞龙:dragondance舞狮:liondance元宵:sweetstickyricedumplings花灯:festivallantern灯谜:lanternriddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

FoodiscentraltoallChinesfestivals,butsugarysnacksareespeciallyimportantforLunarNewYea r,sincetheysweetneupprospectsforthecomingyear.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

经典词汇翻译中英对照

经典词汇翻译中英对照

57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58. 下岗:Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery
46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47. 太极拳:Tai Chi
48. 独生子女证:The Certificate of One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
39. 亭/阁:Pavilion/ Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

笔墨纸砚(英文版)

笔墨纸砚(英文版)

文房四宝—笔墨纸砚中国独有的文书工具,即文房四宝。

笔、墨、纸、砚之名,起源于南北朝时期。

历史上,“笔、墨、纸、砚”所指之物屡有变化。

在南唐时,“笔、墨、纸、砚”特指诸葛笔、徽州李廷圭墨、澄心堂纸,江西婺源龙尾砚。

自宋朝以来“笔、墨、纸、砚”则特指湖笔(浙江省湖州)、徽墨(安徽省徽州)、宣纸(安徽省宣州)、端砚(广东省肇庆,古称端州)。

China's unique clerical tool, namely the four treasures. Pens, ink, paper, the name of the inkstone, originated in the southern and northern dynasties period. History, "pens, ink, paper, inkstone" things have repeatedly referred to change. In the concubine, "pens, ink, paper, inkstone" refer to 诸葛亮pen, huizhou LiTingGui ink,澄心堂纸, jiangxi wuyuan龙尾砚. Since song dynasty "pens, ink, paper, inkstone" is refers to the HuBi (zhejiang province huzhou), HuiMo (anhui huizhou), rice paper (xuanzhou in anhui province), DuanYan (guangdong zhaoqing, called DuanZhou).。

100个中国传统文化词汇的英文翻译翻译

100个中国传统文化词汇的英文翻译翻译

100个中国传统文化词汇的英文翻译翻译元宵节元宵节 Lantern Fes val 刺绣刺绣Embroidery 重阳节重阳节Double-Ninth Fes val 清明节清明节Tomb sweeping day 剪纸剪纸Paper Cu ng 书 法Calligraphy 对联对联 (Spring Fes val) Couplets 象形文字 Pictograms/Pictographic Characters雄黄酒雄黄酒Realgar wine 四合院四合院Siheyuan/Quadrangle 战国战国Warring States 风水风水Fengshui/Geoman c Omen 昆曲昆曲Kunqu Opera 长 城 The Great Wall 集体舞集体舞Group Dance 黄土高原黄土高原Loess Plateau 红臼喜事红臼喜事 Weddings and Funerals中秋节中秋节Mid-Autumn Day 花鼓戏花鼓戏Flower Drum Song 儒家文化儒家文化Confucian Culture 中国结中国结Chinese kno ng 古装片古装片Costume Drama 武打片武打片 Chinese Swordplay Movie元宵元宵 Tangyuan/Sweet Rice Dumpling 越剧越剧 Yue Opera 火锅火锅Hot Pot 江南江南 South Regions of the Yangtze River 谜语谜语Riddle 《诗经》《诗经》 The Book of Songs 《史记》《史记》Historical Records/Records of the Grand Historian《红楼梦》《红楼梦》 A Dream of Red Mansions《西游记》《西游记》 The Journey to the West除夕除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Fes val 针灸针灸Acupuncture 唐三彩唐三彩 Tri-color Po ery of the TangDynasty/ The Tang Tri-colored po ery 孔子孔子 Confucius 偏旁偏旁 Radical 孟子孟子Mencius 亭/ 阁 Pavilion/ A c 黄梅戏黄梅戏Huangmei opera 火 药 Gunpowder 农历农历Lunar Calendar 印/ 玺 Seal/Stamp 腊 八 节 The laba Rice Porridge Fes val京 剧 Beijing Opera/Peking Opera秦腔秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 太极拳太极拳TaiChi 《本草纲目》《本草纲目》 Compendium of Materia Medica天坛天坛Altar of Heaven in Beijing 小吃摊小吃摊Snack Bar/Snack Stand 红双喜红双喜Double Happiness 文房四宝(笔墨纸砚)笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush,Inks ck,Paper,and Inkstone ) 春卷春卷Spring Roll(s) 莲藕莲藕Lotus Root 罗盘罗盘Luopan/ compass 故宫博物院故宫博物院The Palace Museum 相声相声Cross-talk/Comic Dialogue 五行五行Five Phases 北京烤鸭北京烤鸭Beijing Roast Duck 《桃花扇》《桃花扇》 The Peach Blossom Fan木偶戏木偶戏Puppet Show 敦煌莫高窟敦煌莫高窟Mogao Caves电视小品电视小品TV Sketch/TV Skit 甲骨文甲骨文Oracle Bone Inscrip ons 古筝古筝Chinese Zither 杂技杂技acroba cs 门当户对门当户对 Perfect Match/Exact Match《水浒》《水浒》 Water Margin/Outlaws of the Marsh除夕除夕Chinese New Year's Eve 国子监国子监Imperial Academy 兵马俑兵马俑 Co a Warriors/ Terraco a Army 旗袍旗袍Cheongsam 中国古代四大发明中国古代四大发明the four great inven ons of ancient China (火药gunpowder 印刷术prin ng 造纸术paper-making 指南针the compass ) 泼水节泼水节 Water-Splashing Day 馄饨馄饨Wonton 花卷花卷Steamed twisted rolls 羊肉泡馍羊肉泡馍Pita Bread Soaked in Lamb Soup冰糖葫芦冰糖葫芦 A s ck of sugar-coated haws (or apples,etc.) 八宝饭八宝饭 Eight-treasure rice pudding粉丝粉丝Glass Noodles 豆腐脑豆腐脑 Jellied bean curd 小品小品Wi y Skits 孝顺孝顺To show filial obedience 武术武术 Wushu(Chinese Mar al Arts)宣纸宣纸Rice Paper 陶器陶器po ery/earthenware 佛教佛教Buddhism 中庸中庸 The way of medium(Golden Means) 爆竹爆竹firecracker 东坡肉东坡肉Dongpo Pork 中山陵中山陵 The Sun Yat-sen Mausoleum秦淮河秦淮河Qinhuai River 玄武湖玄武湖Xuanwu Lake夫子庙夫子庙The Confucian Temple 鸭血粉丝鸭血粉丝Duck blood fans 盐水鸭盐水鸭 Yanshuiya, or salted and baked duck 大煮干丝大煮干丝Gansi 小笼包小笼包Steamed buns 明孝陵明孝陵Ming Tomb 云锦云锦 Nanjing brocade。

汉译英 文房四宝

汉译英 文房四宝


“文房四宝Four Treasure of the Study”,即 笔、墨、纸、砚,是中国独有的文书工具。用笔 墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用 不同硬度的毛和竹管制成笔;汉代以人工制墨替 代了天然墨;有了纸张后,简牍锦帛(bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk)逐渐失 去了作用;砚台则随笔墨的使用而发展。 “文房 四宝”到宋朝以后特指湖笔(浙江省湖州市)、 徽墨(安徽省徽州)、宣纸(安徽省宣州)、端 砚(广东省肇庆,古称端州)。它们不仅具有实 用价值,也是融绘画、书法、雕刻、装饰等为一 体的艺术品。
• After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing materials, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty, the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang Province;
• huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui Province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui Province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong Province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). They are, more than of utility, artistic in that they integrate painting, calligraphy, carving and decorat brush, ink stick, paper, and ink stone, referred to as the “Four Treasure of the Study”, are writing instruments peculiar to China. The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty, people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty, manmade ink was used instead of natural ink.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为传承、弘扬中华文化和艺术的工 具和载体,文房四宝铸就了汉字特有 的书法(calligraphy)艺术和中国国画
的独特风格。
As tools and carriers for inheriting and promoting Chinese culture and art, “four treasures of the study” forged the unique art of Chinese calligraphy and the distinctive artistic style of Chinese painting.
文房四宝本身也是供人观赏的 艺术品,并逐渐成为收藏品。
They themselves have also become the works of art for appreciation and gradually for collection.
文房四宝品类繁多,制作工艺不断 趋于完善,历代都有名匠、名品产 生,形成了深厚的文化积淀。
There is a large variety of these four treasures. Their production processes have been gradually improved. Each dynasty in Chinese history saw famous craftsmen appear and fine works produced, which helped form a profound cultural accumula),就是人 们所说的“文房四宝(four treasures of the study)”,为书写中华五千年文明史
做出了重要贡献。
“Four treasures of the study”, referring to “writing brushes”, “ink sticks”, “paper” and “inkstones”, play an important role in recording the five thousand years’ history of Chinese civilization.
笔、墨、纸、砚(inkstone),就是人们 所说的“文房四宝(four treasures of the study)”,为书写中华五千年文明史做出了 重要贡献。作为传承、弘扬中华文化和艺 术的工具和载体,文房四宝铸就了汉字特 有的书法(calligraphy)艺术和中国国画 的独特风格。文房四宝本身也是供人观赏 的艺术品,并逐渐成为收藏品。文房四宝 品类繁多,制作工艺不断趋于完善,历代 都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化 积淀。
相关文档
最新文档