第五章 词性和句子成分的转换

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学英语翻译课程讲稿

第五章词性和句子成分的转换、介词结构的翻译

课时:2

教学目的要求:

让学生掌握如何将英汉两种语言中的词语进行词性转换,以符合英汉两种语言的表达习惯。

教学重点、难点:

医学术语的构词规则和合成基本形式

教学安排:

第一课时讲解词性和句子成分的转换;第二课时讲解英语介词结构的翻译,然后讨论分析和总结,最后布置翻译句子的练习。

教学内容:

5.1 词性和句子成分的转换

5.1.1 转换为汉语动词

①名词转换为动词

英语的一个单句或分句只有一个谓语动词,如果句子还有需要说明的动作,则用含有动作意义的名词或非谓语动词,因此常把带有动作意义的名词转译成动词。科技英语大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多,需要把名词转换为动词。英语中常用名词表示动作概念。

(1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我们感到心驰神往。

(2) There is no evidence that the patient’s tumor is malignant.

无证据表明患者的肿瘤是恶性的

(3) The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antirrhythmic drugs is based on sound physiological principles.

长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为依据的.

②介词转化为动词

很多介词由动词演变而来,带有明显的动作含义,如across, around, for, into, over past, through, toward。介词词组译成汉语动词的现象,占总数的四分之一。

(1) The patient is beyond help.

这个病人没救了。

(2) Vitamin A protects the body against respiratory infection.

维生素A能使人体预防呼吸道感染.

③形容词转化为动词

形容词转化为动词包括两类:1)由动词派生而来,大多能引申出动作意义;(2)表示各种心理状态的词,在汉语中一般用动词表达。形容词一般属于静态,主要用于表示人或事物的性质或状态,但英语中的确有一部分形容词,尤其是那些由动词派生的形容词,能够引申出动作意味。而且形容词常常与系动词搭配成“系表结构”,使这些形容词具有了动作意味。

(1) Rheumatic and certain infectious diseases are commonly responsible for diseases of the heart valves.

风湿病和某些传染病常引起心脏瓣膜疾患。

(2) Most anesthetics will dissolve in fat readily and some are soluble in water.

多数麻醉剂易溶于脂,少数溶于水。

5.1.2 转换为汉语名词

①动词转化为名词

Of course, viruses differ from bacteria not only in size.

当然,病毒与细菌的区别不仅在于大小。

②形容词转化为名词

英语中还有一些由名词派生、与名词同根或可以引申出名词意义的形容词,尤其是表示事物特征的形容词,常被译为“…性”、“…度”的名词.

In fission processes the fission fragments are very radioactive.

在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强.

③代词转化为名词

英语中代词运用频繁,为了清楚地指明指代关系,需要把一些代词转化为名词。

The result of this experiment is much better than those of the previous ones.

这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。

5.1.3 转化为形容词

①名词转化为形容词

The pallor of her face indicated clearly the seriousness of the disease.

她苍白的脸色清楚地表明了她病情严重。

②副词转化为形容词

Sports are closely related to health.

运动与健康有密切的关系。

5.1.4 动词转换为介词或介词短语

介词以及由介词引导出的介词短语在英语中具有丰富的表达力,汉译英时,应该善于使用英语的介词结构.

护士边说边弯腰拿起药递给我.

With these words, the nurse stooped to pick up the drug for me.

治疗大叶性肺炎的奎宁类药物由于已证实会损伤视力而最终禁用.

Drugs related to quinine against lobar pneumonia were finally prohibited due to their proved harmfulness to eye sight.

5.1.5 动词转换为非谓语形式

一个汉语句子可能有几个连续的动词放在一起.但由于英语句子在理论上只能

相关文档
最新文档