商务礼仪论文英文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
竭诚为您提供优质文档/双击可除
商务礼仪论文英文
篇一:国际商务礼仪论文
浅议中西商务礼仪存在差异的原因
商务礼仪是人们在商务活动中长期形成的一种惯用形式和行为准则。它在商务活动中起着非常重要的作用。由于不同国家间文化传统的差异,世界上各个国家问的商务礼仪文化也是既有其国际性,又有其民族性。以儒家道家思想为核心的中国和以基督教为核心的西方在文化上存在的巨大差异,就必然导致中西方商务礼仪千差万别。而随着中国经济的发展,我国的国际商务活动日益频繁。国内企业要走出去,跨文化交际不可避免。对于从事国际商务交际的人员来说,了解不同文化间的差异,减少或消除因文化差异而引起的误会、摩擦和冲突,对有效地从事国际商务活动、提高交际效果具有十分重要的现实意义。
概括来讲,造成商务礼仪这种差异主要源自于世界上各
不相同国家间的文化传统的差异,中西文化中不同的价值观、时间观、饮食观、语言习惯及非语言习惯等
一、价值观
价值渗透于人类生存的每一个领域,人们的思维、经历、行为都是以其价值观为基础的。“每一种文化的价值观的整
体面貌都是由各种相互联系的具体的价值观组合而成的。”
在中国传统观念中,人生的价值都是体现在它的社会价值之中,重视社会价值,否定个人的自我主体性,“先天下
之忧而忧,后天下之乐而乐”、“天下为公”等字句,都是这一观念的体现。中国传统文化总是把个人或自我放在社会关系中去考察,要求民众循规蹈矩,中国文化主张含蓄、谦虚,它所追求的是一种群体和谐、稳定的伦理道德社会,由于受传统的义利思想的影响,重义轻利,重情轻法。情、理、法,次序鲜明,任何事情,先看情、再讲理,法被排在最后,因此人们的法律意识比较淡薄,风险意识和竞争精神不强,时间观念和进取意识淡漠。东方人强调无私奉献,乐于助人是一种高尚的美德。
但是西方,却是和我们完全相反的。西方文化中,个人是社会的中心,追求个人利益是社会进步的内在动力,因此,应将个人利益置于高于一切的位置。他们主张利己主义、个人英雄主义和自由主义,主张个人具有最大全力满足自己物质利益和精神享受的权利,他们重竞争,崇拜个人奋斗,挑
战自我。在取得成就后,毫不掩饰自己的自信心、自豪感、誉感,所以无论在何时何地,西方人在受到赞扬或夸奖时,总是以“thankyou”微笑应答。西方人的平等意识、自我中心意识和独立意识较强,人人都尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。个人利益永远是属于第一位的,自己只对自己负责,每个人的生存方式和生存质量完全取决于自己的能力。因此在西方商务活动中,人们既不习惯关心和帮助他人,同时更不习惯接收他人的帮助,因为接收帮助只会表明自己的无能,而主动帮助他人则会被误认为蔑视对方,甚至是干涉别人私事。
二、时间观
世界著名的跨文化管理咨询专家理查德.刘易斯将全球的时间观分为三种:一是单线活动型时间观,如北欧、北美人;二是多线活动型时间观,如南欧人;三是环型时间观,如在亚洲和非洲。
在中国传统文化里,对时间的认识是一种环形时间观念。在道家思想中,生命都有一死,但死不是绝对的,它只是宇宙生命过程中的一个环节,宇宙生命是一个大循环。在这种观念的影响下,中国人使用时间比较随意,灵活性较强,可以随意支配时间。一定程度上也可以说,中国人不重视预约,有时即使预约,也不严格遵守约定时间。与东方人环形时间观念不同,西方人信奉的是线形时间观念,认为时间是一条
有始有终的直线,过去、现在、将来,每天都在变化,他们使用时间非常精确,做任何事都严格按照日程安排。
在两种不同观念的支配下,各种文化里的人对时间的处理方式也不同。比如说.在美国商人的眼中.时间永远是金钱。“开门见山吧”.他们愿意在第一次会见时就能得到口头的承诺。他们的线形观念只是注重现在、计划未来,所以为争取时间应该及早地进入正题。中国人经商乐于感情投资,喜欢投其所好,送点小礼物,或通过宴请对手,边吃边谈。故商务活动进展缓慢、重复。真正的决定是在会外做出,会议主要目的是搜集信息。在中国,谈判是培育双方关系并确定谈判桌另一方的人是否适合于长期合作的重要社交场合。主张在会议开始之时,双方先就共同感兴趣的话题交换看法。中国商人不喜欢美国人急于求成的态度。以生意为中心的美国人和欧洲人都认为应该在双方协议好的一段时间内完成
具体任务。中国人则更看重长远的相互信任。
三、语言习惯
一个人类群体的语言是与它的世界观密切联系的。有人说过,“语言的区别并不在于音和文字符号的不同,而在于
世界观的区别”。同一语言概念通常在不同的文化中具有完
全不同的引申和修辞意义,甚至不同的词汇意义。如在英国,“妥协(compromise)”的意义是积极的,协议和妥协意味着对双方都会带来好处。而美国人却把妥协看作是双方都不得
不付出代价的解决办法。把“合同”一词从一种语言翻译成另一种语言很容易,但是人们对其含义的不同理解会产生不同的解释。对瑞士人、德国人、斯堪的纳瑞亚半岛人、美国人或英国人来说,合同是一种签了字以后便必须遵守的东西,签名意味着定稿不能再变。但是日本人把合同看作是由于环境变化可以被改写或修正的开始性文件。南美人把合同看成是一种不容易实现的理想状态,在上面签字只是为了避免争论而已。
在中国,保持低调、谦虚是一种美德,所以对别人的赞扬总是自谦,如“不行”、“还不够”等,而这不符合西方文化传统,特别是美国。虽然这在中国文化中合情合理,但他们把这种过谦视为自卑.在人面前显示自己是无能之辈。中国人讲究贬低自己来突显他人,把自己的家叫“寒舍”,称
对方为“您”,对方的意见为“高见”。而英语中的敬语和谦词则非常少见,在英语环境里,不管谈话的对方年龄多大、辈份多长、地位多高,you就是you,I就是I。我们在国际商务活动中经常遇到的情况是面对别入的赞扬和祝贺时,中国人常会说出一连串的“哪里,哪里”、“您过奖了”等自谦语。这往往使他们因为自己的话被直言否决而感到中国人不讲礼貌。在西方文化里,夸赞人家的人总是希望对方对他的赞扬做出肯定的评价和积极的反应。西方人在听到另一人的赞扬时,总是毫不犹豫地说声“Thankyou”,这在中国人看