非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象

合集下载

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象——基于中国学习者英语语料库的研究

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象——基于中国学习者英语语料库的研究
2 . 2 词 汇 搭 配
笔者 从事 大学英 语教 学 以来 , 发 现这样 一种现 象 , 学 生 在 英 语 学 习 中花 了 大量 时 间 记 单 词 ,人 手 一 本 词 汇 手 册 , 从 字母A 开 头 的单 词 背 到 字 母 Z 开 头 的 单 词 ,仍 然 在 英语 表 达 , 尤 其 是 书 面 表 达 时 犯 大 量 的词 汇 错 误 , 成 为 其 英 语 学 习 的一 大 障碍 。 词 汇 在 二 语 习得 中 占重 要 地 位 ,英 国 著 名 语 言 教育 学 家 Ha r me r 认 为 如 果 把 结 构 比做 是 语 言 的 骨 骼 ,那 么 词 汇 则 是语 言最 重 要 的器 官 和 血 肉 ( 1 9 9 1 : 1 5 3 ) 。 词 汇 对 于 学 习 者来 说也 许 是 语 言 的最 重 要 组 成 部 分 ,学 习 者 需 要 良好 的 词 汇技 巧 造 句和理解句子 ( G a s s &S e l i n k e r , 2 0 0 8 : 4 4 9 —4 5 1 ) , 因 此 帮 助 学 生避 免 词 汇 错 误 尤 为 重 要 。 那 么要 如 何 避 免 词 汇 错 误 呢 ? 笔 者 认 为首 先 要 分 析 错 误 产 生 的 原 因 ,然 后 才 能 找 出 避 免错 误 的 方 法 。带 着 这 个 疑 问 , 笔 者检索 了大量的文献 ( 齐( 2 0 0 8 ) , 唐 ( 2 0 0 8 ) , 邱 &黄 ( 2 0 1 0 ) , 郭( 2 0 1 1 ) , 姜 &邬 ( 2 0 1 3 ) 等) , 发 现 母 语 负迁移是导致 词汇错误尤其 是词汇搭 配错误 的主要原 因, 因 此 ,研 究 母 语 对 英 语 词 汇搭 配 的 负 迁 移 现 象 对 英 语 学 习 和 教 学都 有 重 要 意 义 。 在 近年 来 的此 类 研 究 中 .笔 者 发 现 在 对 非 英 语 专 业 大 学 生母 语 对 英 语 词 汇搭 配 的 负 迁 移 现 象 研 究 中 .研 究 对 象 大 都 局 限 于某 个 大 学 的几 十 名 学 生 。 其 语 料 的 收 集 比较 有 限 , 研 究 结 果 的可 靠 性 和 全 面 性 必 然 受 限 。受 齐 ( 2 0 0 8 ) 基 于 语 料 库 的 研究 的启 发 , 语 料 库 提 供 了 比较 全 面 、 完整 、 真 实 的语 料 , 笔 者 依 托 国 内 大 型 的英 语 学 习 者 语 料 库 .对 非 英 语 专 业 大 学 生 母 语 对 英语 词 汇搭 配 的负 迁 移 现 象 进 行 探 讨 研 究 。 2 . 研 究 背景 及 问题 要 了解 母 语 对 英 语 词 汇 搭 配 学 习 的影 响 。就 要 对 语 言 迁 移 和 词 汇搭 配 的 定 义 及 分 类 等 加 以考 查 .并 在 此 基 础 上 提 出 本 研 究所 要探 讨 的 问题 。

母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策

母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策
能 力 的影 响 与 对 策 。
汉语词汇 的负迁移 词 汇如砖块 , 语言大厦 中最 主要的建筑材 料。掌握一 个词必须 是 了解 它的句法 功能 、 搭配意 义和感情色彩等 , 否则就会 出现 用词错误 , 而英 汉语词 汇中词 义的差异常 引起翻译 中出现错误 。英语词 义灵活, 对上 下文的依 赖很 大, 一词多义现象很普遍, 而汉语词义讲求精确 、 规范 和严谨 , 词义相对稳定 、 一, 这种语言现象 的影 响, 之英 语课本为 单 受 加 学 习方便 , 每课 后的生词表都对每一个英语生词列 出一 、 两个对应 的汉 语, 英语专 业学生常靠 汉语释 义来理解 、 忆英语 单词 , 非 记 这些 因素都 会使一些学 生产生这样的错觉: 英语的某词等于汉语 的某词, 这种一一 对应 的思维定 势被 错误迁移 到英语学 习中, 在相当一段 时间内无法 并 摆脱 , 常被 应用 到理解 和翻译的实践 中去, 忽略 了英语单词在不 同上下 文 的意 义变化 。同时 , 受词汇量少 、 词汇意义掌握不够 以及对语境缺乏 分析 的限制 , 生在翻译时常 常遇到障碍 , 时 , 学 这 他们就会本 能地利用 母语 这个武器 , 汉语 的语义 和结 构来套英语 , 按 望文生义 , 以致出现词 汇上 的负迁移 , 主要表现在 以下几个方面 。 ( ) 一 词汇重复 在 翻 译 中 词义重 复的原 因主要 是学生对 于词汇, 特别是 英语词 汇的理解不够确切, 或是对于词汇的表达习惯认识不够。如下面两句 : 1 . 他经常独 自呆在书房里读书 。
改 译 : ra ca gs aea e lc o eo n G eth ne v knpaei my m t . h t n h w
其次, 英汉两种语 言逻辑关 联词 的不 对应 。关 于逻辑连 接词 的 是 不对应 主要表现在两个方 面 。第一, 汉语 中常常不用 明显的关联 词语 而 多用 隐性连 贯词表示 逻辑关 系 , 1 一下课 学生们 都走 出教 室” 如( “ ) 。 (“ 2 这是这单元 的作文, 完后交上来 ” ) 写 这两句话虽 然没有使用 逻辑连 接词, 但句间逻辑关系仍可意会 , 而英语句型 的表达 中则要使用相对应 的关联词语。上面的句子则译 为:

非英语专业学生口语母语负迁移错误分析

非英语专业学生口语母语负迁移错误分析

非英语专业学生口语母语负迁移错误分析摘要:根据二语习得的有关理论,母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,通过对非英语专业大学生的英语口语中的句法和两种语音典型错误及原因进行分析研究,认为学生在口语表达中出现的错误受母语负迁移影响较大,阐明了对今后英语口语教学的一些看法和建议,以供大家参考。

关键词:负迁移错误分析口语教学1 引言母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。

Ellis把“迁移”定义为“对任务a 的学习会影响任务b的学习的一种假设”。

Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响” (Odlin, 1989: 27)。

在外语学习中,母语负迁移是指母语与目的语之间的差异而对目的语的习得所产生的干扰作用。

2 非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误分析据二语习得有关理论,我们知道学生在习得外语时经历了一个从母语到中介语逐渐向目的语靠近的再创造过程。

Lado在1957年的著书《跨文化语言学》中指出:语言学习者倾向于把母语的特点转移到自己所学习的外语上,所以学习的潜在困难就在于母语和外语的差异。

而汉语和英语是两种不同的语系,存在着明显的差异,语言迁移总体上是负迁移大于正迁移。

Ellis(1994)调查研究的结论也曾表明“汉语为母语的学生学习英语时受母语干扰的错误占51%”。

英语学习者在学习过程中,由于掌握的英语还未达到熟练程度,在英语学习和运用活动中常借助母语知识,母语的负迁移作用尤为明显。

以下就非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误进行分析。

2.1句法结构的负迁移(1)I very like my mother.(2) English is hard. If exam, I don’t know to do.(3)My roommate is tall, honesty, friendly, easygoing.(4)I think they play too much video games is not good.从以上病句可以看出,学生的英语口语表达不仅在语序上直接套用汉语句式,而且动词缺少必要的形态变化,形容词和形容词之间没有连接词,甚至出现词性混乱的情况。

母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影响

母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影响
( 北大学外语教研部 , 北保定 河 河 0 10 ) 70 2

要: 由于英汉两种语 言思维方式的差异 , 母语 负迁移在语 言的各个层 面上都会 对学生造成 干扰 。结合教 学 实际,
从词 汇、 法、 语 句子结构三个层 面上 分析母语 负迁移对 学生翻译造成的影响 , 出了解决方法的策略 。 提 关键词 : 母语 负迁移 ; 翻译 ; 非英语专业
第2 5卷第 2期
21 0 0年 6月
邢 台 学 院 学 报
J U N L O IG A N V R I O R A FXN T I I E S Y U T
Vo . 5. . 12 No 2
Jn 2 1 u .0 0
母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影晌
徐瑞华 , 高辰 鹏 , 高 华
即可 。
例: 掌握一门外语有助于跨越不同语言和文化之间的 鸿沟。在这句话的翻译中, 很多同学按汉语的思维, 直接把
说法。例如, 新视野大学英语第二册第二单元有一句话,
c nf . o to i 。很多同学在翻译这句话的时候 , u rt 看到“t l sa e”
W dei t e , v iws ,elt i i ctta— 主语翻译成“ aeaoi nug”没有意识到这在英 e ugtt i )s e t a etsa ik lt u i c b (m a , ti t ,l , , ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ M sr rg l gae, t fena
影响时, 我们称之为“ 正迁移” 当两种语言的差异性对二语 语法上保留了多种形式的屈折形态, ; 语法的实现手段主要
英汉两种语言属于不同的语系, 其差异性是显而易见 语是分析性最强的一种语言之一, 语法主要通过词汇手段

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。

下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。

例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。

对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。

2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。

例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。

例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。

2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。

例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。

对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。

母语负迁移对英语学习的影响与对策

母语负迁移对英语学习的影响与对策

母语负迁移对英语学习的影响与对策摘要:尽管经历初、高中多年的英语学习和实践,在高校众多学生的英语学习和实践运用中,仍然存在比较突出的受母语负迁移的影响。

本文通过对母语负迁移对大学生英语学习的影响和表现的分析,来探讨若干应对策略,以期提高大学生英语水平和语用能力。

关键词:英语学习;母语负迁移;影响;表现;对策中图分类号:g42 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)35-0232-02一、引言迁移(transfer)是指在学习过程中,学习者已经获得的知识、技能、方法等对学习新知识和技能的影响。

根据rod ellis的观点,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。

从结果看,母语迁移包括正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

在二语习得过程中,如果学习者在学习第二语言时使用了母语的知识,并且没有出现错误,这就是正迁移,反之就是负迁移。

英语在我国属于外语教学,不存在外语环境,日常生活都需要在母语汉语语境中进行,在语言学习者学习一门外语之前,我们一直在使用母语进行沟通,所以我们非常熟悉母语的使用规则。

当学习一门新语言时,我们会不自觉地将母语的使用规则运用到第二语言当中,这就是母语迁移。

这种迁移表现在二语习得或外语学习的各个层面,从决定表达思想到话语实际发生的每一个阶段,语言问的共性和差异都存在着,当学习者对母语和目的语间任何一个层面的对等结构进行判断时,迁移就可能发生。

ellis(1994)指出,在第二语言习得的早期母语的促进作用比较明显,因为这时学习者还未能构建一个发展规则。

但在后期,负迁移的影响就愈加明显。

二、母语负迁移的影响与表现由于缺乏对英汉两种语言及其自然环境、文化背景及思维方式等方面差异的了解,我们中国学生难免会将母语的表达方式生搬硬套到英语学习和运用中去。

特别是非英语专业的大学生,由于掌握的词汇和语言知识有限,在实际运用过程会不由自主地套用母语的思维方式,无意识地套用母语的语言规则。

非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究

非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究

非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究作者:孙茹来源:《智富时代》2019年第08期【摘要】母语对第二外语学习的影响一直是二语习得研究领域里的一个热门话题。

学者普遍认为,中国学生的英语学习受母语的影响,即母语的正迁移和负迁移。

为了探究母语负迁移对非英语专业大学生英语句子翻译的影响,笔者进行了实际的调查研究。

研究对象为非英语专业的50名在校大学生。

本文从词汇、句法、语篇、文化等方面研究母语负迁移对非英语专业学生英语句子翻译的影响,并运用误差分析理论探讨非英语专业学生在英语句子翻译过程中出现错误的原因,旨在于为英语老师教学和英语学习者在翻译过程中提供启发和帮助。

【关键词】母语负迁移;语言迁移;错误分析一、引言1.1研究背景第二语言习得(SLA)研究是一门独立的学科,已有30多年的历史,语言迁移理论也一直是SLA研究领域的一个有争议的课题,母语在第二语言研究中的作用也是语言学家研究的一个重要课题。

Schachter(1974)认为语言迁移现象是语言学习过程中的一个制约因素。

Corder(1981)将迁移视为一种交流策略,即借用。

Kranshen(1983)认为,这种转移是指当学习者使用目标语言进行交流时,由于他们缺乏相关目标语言的知识,因此他们转移到了母语的知识中并且在二语习得过程中利用源语言的规则。

Sajavaara(1986)曾将转移定义为“以前的知识被扩展到新知识领域的现象,也就是说,我们学习或记忆的一件事对另一件事的记忆的影响”。

英语句子翻译是英语学习的重要组成部分。

它是一种思维方式和模式的转换,语言迁移对学习者的英语句子翻译有很大的影响。

中国学生,尤其是成年学生,在英语学习过程中,会不自觉地受到母语负迁移的影响,产生一些错误。

1.2研究目的对于使用英语作为外语的人来说,他们的民族文化习惯、词汇认知的跨语言差异、文章结构以及许多其他因素会影响第二语言所需技能的获得,这些因素会对将英语视为第二语言的学习者产生重大影响。

大学生英语写作中母语负迁移问题及对策

大学生英语写作中母语负迁移问题及对策

大学生英语写作中母语负迁移问题及对策
高校英语写作在学习中一直是有着重要作用的,然而一些学生在把写出来的文章在语言角度上,仍有着母语负迁移现象,这就影响了他们的英语写作水平,那么,我们应当如何来扭转这一现象呢?
其实母语负迁移现象的出现,主要体现出的是学生的语言能力表现出了瓶颈,所以英语写作中出现的母语负迁移现象与学生所能够利用的英语词汇有关系。

因此,面对母语负迁移的现象,需要采取更加有效的学习方法来改善英语写作能力。

首先,要突破母语负迁移现象,就必须要强化学生们的英语词汇量,扩充词汇量,将英语中很普通的单词大量地记入脑海,从而将更多的名词、动词和其他高级词汇应用到英语写作之中。

其次,可以在英语写作时将母语的句子结构、语法、用词习惯的影响抛诸脑后,在写英文作文时积极思考和调整英文句子结构,对语法和句型有更多的掌握,特别是语法的深入研究,努力去掌握语法的每一部分,来在英文写作中准确地应用语法、句型和用词。

再次,可以尝试去研究一些有代表性的经典作品,学习各类学术文章中最棒的语言表达方式,尝试在文章中模仿他们写作时的方式,可以大大提升学生们写英文作文时的句式角度以及用词的准确度。

最后,可以结合课堂的阅读,提高语感及学习的整体水平,这也是至关重要的一步。

以上就是关于如何可以避免母语负迁移现象发生的几种对策,相信经过不懈的努力,大家在英语写作中会有一个明显的提升。

非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究

非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究
中 t e e 是多余 的。 o tr gh )
( 一)研 究对 象。作者 的研 究对象 为浙江 大学宁 波理
工学 院作者教授 《 大学英语 读写译》 的三个班 级之一 ,为
0 9级法学专 业 的一 个班级 ,共有学 生 4 o人 ,其中男生 1 8
人 ,女 生 2 人 2
这 种学习者 由于受母语词 汇意义的干扰而 忽略了 目的 语 当 中的词 汇意义而 出现 的词 汇冗 赘现象 是词汇层 面母 语
2 3处 错 误 ,其 中有 5 . 0 86 %的错 误 源 于母 语 负 迁移 ,而
③ 词汇 搭配错误 。英语 中存 在很多 的固定搭 配 ,但
是有 的学生 的思维还是脱离不 了汉语词汇搭配 的定式 ,如 :
Hu r s me i s a lo e p y u n y u C e mo o t me c n a s h l o ,a d o a g t n
表 明 ,我 国非英 语专业大 学生 的英 语写作里 出现的 的错 误
当中多达 5 %左右 的错误 来源于母 语负迁 移。作者在 从事 0 非英语 专业大学 英语教学 的几年 当中也发现母 语负迁移 现 象 在学生 的写 作 当中非 常普遍 ,无 论学生们 的英语掌握 程 度 如何 ,在他们 的作文 当中都会或 多或少地 出现 由于母 语 干扰而产生 的语 言错误 。
学生 的习作 当中出现了 “i t o ol ecn dn e Fr us udb of e c. sy h i ”其
正确 表达方 式应为 “ i t o hudb of e t Fr uso l ecn dn. sy i ”
( 三) 研 究结果 。在 这 4 0篇 作文 当 中作 者共 发现 了

英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨

英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨

英语写作中的母语负迁移现象及对策探讨母语负迁移是指当学习者从一种语言转向他原语言时出现的负面表现,通常会抑制学习者英语写作能力及表达思想的能力。

本文将对母语负迁移现象及其对策进行探讨,以期为英语写作教学提供有效的参考。

母语负迁移现象母语负迁移的主要现象有以下几种:1.法错误现象:这是母语负迁移中最常见的现象,因为英语及汉语的语法结构和构词方法存在很大的不同。

2.汇限制现象:由于母语词汇量的限制,学习者在表达思想时往往会求助于母语中更加熟悉的词汇,而不是从英语中选择更为合适的词汇。

3.容脱离现象:这种现象主要是因为母语和英语在话语、说话习惯、文化惯例等方面都存在差异,学习者容易因而带自己的母语文化观念和表达方式脱离英语的语境,从而造成内容脱离现象。

4.式限制现象:样式限制现象是指由于母语和英语的写作风格不同,学习者在用英语写作时往往会困扰于以母语常用的表达方式写作。

对策探讨针对母语负迁移现象,下面介绍几种有效的对策:1.立正确的写作认识:英语写作不是一种能够元神写出完美语句的技能,而是一种思维活动,建立正确的写作认识,培养思维、语言的综合运用能力,可以有效帮助学习者避免母语负迁移现象。

2.重思维训练:英语写作离不开思维训练,注重思维训练,让学生掌握科学发现,熟练运用批判性思维。

3.发驱动的认知方法:教师可以利用启发驱动的认知方法来激发学生的思维创新能力,调动学生的积极性,促使学生去发现自身思维的潜力。

4.掘写作的技能:教师可以通过相应的写作活动,为学生挖掘写作的技能,让学生自主发现英语写作的规律,从而领悟英语写作的思维方式,增强英语写作能力。

5.习文化背景:学习英语写作,不能忽略文化背景,要学习英美式文化,提高文化常识,熟悉欧美文学词汇,发掘文化的精髓,增进深入的理解。

总结母语负迁移现象对英语写作有极大的不利影响,因而,为了提高学习者英语写作能力,必须采取有效措施来抑制它。

本文提出了建立正确的写作认识、注重思维训练、启发驱动的认知方法、挖掘写作技能以及学习文化背景等对策,希望能够在英语写作教学中发挥重要作用。

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略

试论母语在大学英语学习中的负迁移现象及应对策略摘要:本文分析了母语负迁移对大学生学习英语的影响,从语言及非语言层面对母语负迁移现象进行了分析。

拟以语言学理论及英汉对比理论为依据。

并提出了克服第=语言教学中的母语负迁移的应对策略。

旨在引起人们对母语负迁移现象的重视,培养地道的英语思维方式,对大学英语教学起到一定的指导作用。

关键词:迁移负迁移正迁移应对策略语言是人们在社会中进行交际的工具,当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的难点所在,此时就容易出现负迁移现象。

在大学英语学习中,受汉语思维方式和表达习惯的影响。

中国的学生常常将汉语的语言结构迁移到英语表达中来。

由于这种负迁移的影响,我国大学生在英语学习中存在一些中式英语的问题,追根溯源还是受汉语负迁移的影响。

本文拟从汉语负迁移的角度探讨大学生英语学习中出现的负迁移现象并提出一些策略。

1迁移的概念迁移(transferl是教育心理学研究的一个传统课题,是指一种学习对另一种学习的影响。

语言迁移指的是学生在学习外语时,借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这一现象。

语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negatiretran$fer)两种。

语言迁移理论证明,在第二语言习得过程中,两种语言相似引起正迁移,两种语言相异引起负迁移。

由于中国二语习得者的母语语用规则和文化因素是自幼习得的,母语先人为主的思维方式和行为准则,使大学英语学习者普遍存在着英语学习的负迁移问题。

2我国英语学习者语言负迁移的类型语言的负迁移是指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同,如果将母语的这些语言规则和习惯运用到二语习得当中去,就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。

负迁移现象对学习者的影响很大,如果没有正确的指导和纠正,不论在语言自身学习层面,应用层面还是在文化背景层面,都会出现错误,产生中式英语的现象,在交际中贻笑大方。

母语对英语学习的负迁移及其调适

母语对英语学习的负迁移及其调适

母语对英语学习的负迁移及其调适一般人在学习外语时难免会受到母语等客观因素的影响,常将学习母语的经验迁移到相异的结构上来,结果影响到对目的语的正确理解和运用。

因此,不少非英语国家的学生学习英语时,常会遇到一些不利因素的干扰,深刻排查这些干扰因素及其成因,采取有针对性的教学方法与对策,对于提高教学质量将不无裨益。

一、英语学习中的负迁移及影响迁移对英语学习的影响通常有正负之分:所谓正迁移是一种学习经验对在另一种学习环境下所起的积极作用;负迁移则是指干扰或阻碍作用。

毫无疑义,我们在教学过程中应当尽量放大正迁移作用,帮助学生借助于汉语的学习经验提高学习成效;相反,对于负迁移则应尽可能地缩小或消除其影响。

1.因母语干扰而产生的负迁移语言学家发现,如果目的语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系的学习者而言要容易得多,而且具有的相同或相似点越多,已有的学习经验就越能起到促进作用。

反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往的学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目的语的学习与运用。

因此,非英语国家学生都难免会受到母语或大或小的干扰。

汉语属于汉藏语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因分属于不同语系而存在明显差异。

因而,我国学生受负迁移的影响学习的难度要远超过其他国家的学习者。

ellis的研究成果表明,母语为汉语的学生有51%以上因受负迁移的影响,在英语学习过程中会犯下程度不同的学习错误。

(1)由于语音语调干扰导致发音障碍。

汉字发音有声调之分,英语则没有。

汉语朗读文章时强调抑扬顿挫,而英语则强调连读、不完全爆破等发音技巧的运用,注重上下文的连接、停顿和音调的合理运用。

英语中有些元音在汉语中没有相应的韵母,而汉语中也没有辅音结尾的现象,这些常常导致学生在发音时受到汉语的影响,在英语单词的词尾加上元音或拖音,造成发音错误,或者发音含混,似是而非,久而久之则成为语言交流上的一大障碍。

(2)由于词法句法干扰导致文法不通。

非英语专业本科生汉译英中的母语思维负迁移对大学英语教学的启示

非英语专业本科生汉译英中的母语思维负迁移对大学英语教学的启示

改译 :I w s n m eoet o a yi pe ne t a l gt eb fr h c mp n l ao i e m me td
te p ga h r r mme t mp v e q a t t o d c u e o o i r e t u l y o i g o sb a s o o h i f s e f
误 译 : T ee i n te o g g t d te go n s v r h r s o n u h l h h ru d i ey i a n
we d r i g v r i i ut t ma e d vn ey d f c l i .
B o I《 野 大学 英 语》 的 U i ok 视 nt 2的 Sc o rna dte etn A I n i o h E e ̄o E e i f c f xr s c e的一句 :
又终 以语言 ,翻译 活动不 仅是一 种语言 活动 ,更是一种思 维活动 ,翻译 的过程是思维活动 的过程 ( 波 ,2 l) 单文 o o。
从 以上思维与 翻译 的关系论述 中这一结论 : 思维是 翻译
极 、负面影 响即母语思 维负迁移 。非英语 专业本 科生汉 译
英 中母语 思维负迁移是 比较普遍 的 ,请看 以下例子 :


非英语专业本科生汉译英 中的母语思维 负迁移
避免 的。所谓迁移 是指 已获得 的知识 、技能 、学习方 法或 学 习态度 对新知识新 技能 的习得和解 决新 问题 的处 理所产
生 的影 响 。 这 种 影 响 可 能 是 积 极 的 , 可 能 是 消 极 的 ,积 极 也
思维和语言是紧密联系 ,相互作用 的: 思维是语言 的的

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象分析

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象分析

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象分析作者:李晓萱来源:《新教育时代·教师版》2016年第35期摘要:本文以母语负迁移理论为基础,以北京市 Z大学15级社会学专业 33名学生的期中英语作文为研究数据,分析非英语专业大学生在英语写作中受母语负迁移影响出现的词汇、句法、篇章三个方面的问题,尝试提出相关建议。

关键词:非英语专业大学生英语写作母语负迁移英语写作一直以来都是中国学生在英语学习中的难点。

在英语写作中,许多同学很容易受到母语因素的影响,使得汉式表达在学生的英语作文中随处可见。

写作作为一种重要的语言输出形式,是考查学生英语综合水平的重要手段。

而许多研究表明,在我国非英语专业大学生的英文写作中,高达 50%的错误源于母语负迁移,可见母语迁移对学生英语写作能力的提高起到了严重的负面作用。

本文基于母语负迁移理论,对非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象进行调查研究,探讨母语负迁移在词汇、句法以及篇章结构三个方面的影响,从而尝试提出提高学习者英语写作水平的策略和方法。

一、研究设计1.研究对象本文以北京市 Z大学 15级社会学专业的 33名学生为研究对象,将 33名学生的期中英语作文作为研究数据进行调查研究。

2.研究方法北京市 Z大学 15级社会学专业 33名学生的英语学习时间均为 7年或以上,接近英语四级水平。

收齐 33篇文章后,将每篇文章出现的错误进行标注,并将每篇文章中属于母语负迁移的词汇、句法和篇章层面的错误进行统计分析。

3.研究结果在这 33篇作文中,56.8%的错误源于母语负迁移。

这说明我国非英语专业学生的英语写作能力的提升受母语负迁移的影响十分严重。

在研究中发现,学生的英语写作受母语负迁移影响的错误可划分为:词汇母语负迁移、句法母语负迁移以及语篇母语负迁移。

二、英语写作中母语负迁移现象分析1.词汇母语负迁移学生在英语写作中词汇方面的负迁移主要体现在词汇意义混淆方面。

词汇是构成英语写作的昀基础的单位,由于英语词汇和汉语词汇的差异巨大,学生对两种词汇的差别不能够十分清楚的界定,因此词汇也是发生母语负迁移的昀为基本的因素。

英语写作中母语负迁移对固定词汇过度使用的影响——以非英语专业大学生作文为例

英语写作中母语负迁移对固定词汇过度使用的影响——以非英语专业大学生作文为例

会 影响单词的过度使用率 。因源自 ,教师在课 堂教 学 中,要 有意识 帮助 学生选 用更 多合适 的单 词来 弱化母 语负迁 移
对其 二语习得 的影响 。
关键词 :母语负迁移 ;二语 习得 ;过度使用
中图分类 号 : 3 5 H 1 文献标识 码 : A 文章 编号 :17 4 1 ( 0 2 一 1— 9 0 6 3— 5 3 2 1 ) O 0 6— 4
汇 ,学生 在使 用 时很 少会 受母 语 负迁 移 的影 响 。
三、研究设计 :
( )研究 问题 :笔 者在 教学 实践 中发 现 , 1
大 学生 英 语 作 文 中 ,某 些 固定 的词 汇 或 短 语 经 常会 被过 度 使 用 。 这 些 词 汇 或 短 语 往 往 在 大 学
对 应 性 。 因此 ,在 二 语 习得 过 程 中 ,词 义 对 应
学 生在 习 得 某 一 单 词 后 就 会 频 繁 使 用 该 词 ,而
不能有效使用后来 习得 的其 他单词 ,导致 词汇
过 度使 用 现 象 的 出现 。本 文 通 过 对 非 英 语 专 业
大 二 学生 的作 文 分 析 和 问 卷 调 查 ,探 究 过 度 使
固定短语使用次数表达了该意思的文章数概率firstall3067447should2445533think3768544inmyopinion5372736在这篇关于安乐死的小作文中结构方面大多数学生都采用在我看来我同意不同意这一观点作为文章的开因为在母语的文章结构中通常会采用这一表达方式
2 1 . 0 2 NO 1
收稿 日期 i2 1 年 1 5日 0 1 2月 作者简 介 1吴 琼 ( 97一) 18 ,女 ,安徽 师范大学在读硕 士。研究 方向 :课程与教学论 ( 英语 ) 。

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象实证研究

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象实证研究

[ 关键词] 英语 写作 ; 母语 负迁移 ; 二语 习得
[ 中图分类号]H3 9 [ 1 文献标识码]A [ 文章编号]1 0 —54 (0 0 0 —0 3 —0 0 8 1 9 2 1 )1 0 3 2
引 英语期末考试 。我们按学生 的英语试卷 总分 , 分
成 5 —5 ,0 9 7 —7 ,0—8 ,0—10共 五 个 分 段 ( 0 9 6 —6 ,0 9 8 99 0 对
于非整数 , 四舍 五入法 , :9 3 9 5 . 按 如 5 . ~5 ;9 7~6 ) O 。再从这
五 个 分 段 中各 随机 抽 取 5份 试 卷 。总 共 获 取 了 3 作 文 原 0篇 稿, 这样 可 确保 作 文样 本 的代 表 性 。 我们对语料收集 得到 的 3 0篇 作 文 进 行 细 致 的 批 改 , 明 确 标 出错 误 处 , 然后 进 行 分 类 统 汁。 ( ) 据 分 析 二 数
迁 移 (rnfr是 一 个 心 理 学 术 语 , 己有 的 知 识 或 技 能 t s ) a e 指
对新 知识 、 新技 能获 得 的影 响 ( 渊嫒 ,0 4 。例如一 种外 方 20 ) 语的学习 , 有助 于另一种 外语 的学 习 ; 阅读能力 的提 高有助
于写作能力的形 成 , 些都 属于 迁移 现象。不仅 仅如 此 , 这 除 了知识的迁移 外 还有 动作 技 能 、 感 、 度 等方 面 的迁 移 。 情 态 所 以 , 移 问题 的研 究 不 仅 局 限 于 知 识 的 学 习 , 它 很 多 领 迁 其
下, 往往 凭借 自己 已有 的汉语 和英 语构词 感觉 造词 , 开一 展 些不正确 的联 想或 假设 。因此 , 写作 中也 就 出现 了大量 的 “ 造词” 现象 。所 以, 词语 搭配不 当应该是 由母 语负迁 移造成

母语负迁移现象在英语词汇学习中的表现及建议

母语负迁移现象在英语词汇学习中的表现及建议

第 32 卷 第 3 期2019 年 3 月江西电力职业技术学院学报Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of ElectricityVol.32 No.3Mar.2019母语负迁移现象在英语词汇学习中的表现及建议党华(商丘职业技术学院,河南商丘 476000)摘 要:母语迁移一直是二语习得研究中的重要问题。

简单来说,是指学习者在具备系统的母语知识的基础上,学习外语时会不自觉地受到母语的干扰。

词汇学习是语言学习的基础,然而关于词汇层面的母语负迁移研究还不多见。

因此,依据迁移理论,选取研究英语词汇学习中的母语负迁移现象,并找出使教师改进词汇教学的方法,力图把母语的限制缩减到最小。

关键词:母语负迁移;英语词汇;教学中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1673-0097(2019)03-0145-020 引言近些年来,母语和二语习得(second language acquisition)的关系受到语言学者越来越多的关注。

迁移分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

正迁移指旧知识和经验对新知识学习的促进作用,负迁移指旧知识和经验对新知识学习的阻碍作用,即干扰。

外语教学研究表明,母语迁移会存在于英语学习中的任何阶段,尤其是初学阶段。

词汇是构成语言大厦的砖瓦,听、说、读、写、译都依赖词汇这个基础。

因此,只有对英语学习中的词汇学习引起足够的重视,才能提高学生的英语综合能力。

二语词汇习得研究正在成为二语习得研究中的重点。

1 迁移理论概述Robert Lado最早提出语言迁移的概念,在其著作(Linguistics Across Cultures)(1957)中,Lado[1]认为,习得者经常依赖已掌握的母语,用母语的语言形式、意义以及与母语相关的文化来学习第二语言,从而发生语言迁移现象。

探究非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象

探究非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象

Study on Chinese Negative Transfer in English Writing of Chinese Non-English Major College
Students
作者: 王雪
作者机构: 信息工程大学,郑州450000
出版物刊名: 齐齐哈尔师范高等专科学校学报
页码: 155-156页
年卷期: 2016年 第2期
主题词: 英语写作 母语思维 负迁移 教学对策
摘要:写作作为语言知识的总和体,一直以来被认为是反映学生语言水平的一面镜子。

许多非英语专业的学生却时常因受到"母语负迁移"的影响在英文写作中犯错误。

本文从"母语负迁移"在学生英文写作中的具体表现入手,分析其对写作的影响,并尝试总结出克服母语思维,提高学生英文写作水平的对策,进而促进其语言的习得,从而获得更加优异的教学效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象摘要:本研究是基于中国学习者英语语料库,采用antconc3.3.5w软件中的词语检索(concordance)功能,对语料库中st3、st4,即非英语专业大学生语料库进行检索,找出语料库所标注的词汇搭配错误,对语际错误进行标注,并检索统计出相应的语际错误,再对语际错误进行定量和定性分析并得出结论。

这一研究结果对大学英语词汇教学和词汇学习都有着重要的启示。

关键词:非英语专业大学生词汇搭配母语负迁移英语语料库1.引言笔者从事大学英语教学以来,发现这样一种现象,学生在英语学习中花了大量时间记单词,人手一本词汇手册,从字母a开头的单词背到字母z开头的单词,仍然在英语表达,尤其是书面表达时犯大量的词汇错误,成为其英语学习的一大障碍。

词汇在二语习得中占重要地位,英国著名语言教育学家harmer 认为如果把结构比做是语言的骨骼,那么词汇则是语言最重要的器官和血肉(1991:153)。

词汇对于学习者来说也许是语言的最重要组成部分,学习者需要良好的词汇技巧造句和理解句子(gass & selinker,2008:449—451),因此帮助学生避免词汇错误尤为重要。

那么要如何避免词汇错误呢?笔者认为首先要分析错误产生的原因,然后才能找出避免错误的方法。

带着这个疑问,笔者检索了大量的文献(齐(2008),唐(2008),邱&黄(2010),郭(2011),姜&邬(2013)等),发现母语负迁移是导致词汇错误尤其是词汇搭配错误的主要原因,因此,研究母语对英语词汇搭配的负迁移现象对英语学习和教学都有重要意义。

在近年来的此类研究中,笔者发现在对非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象研究中,研究对象大都局限于某个大学的几十名学生,其语料的收集比较有限,研究结果的可靠性和全面性必然受限。

受齐(2008)基于语料库的研究的启发,语料库提供了比较全面、完整、真实的语料,笔者依托国内大型的英语学习者语料库,对非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象进行探讨研究。

2.研究背景及问题要了解母语对英语词汇搭配学习的影响,就要对语言迁移和词汇搭配的定义及分类等加以考查,并在此基础上提出本研究所要探讨的问题。

2.1语言迁移近百年来,语言迁移一直是应用语言学、二语习得、语言教学研究的重要课题(odlin,2001)。

研究者从心理、语言、社会等不同角度分析语言迁移在英语学习中的作用,因此要给迁移下一个统一完整的定义十分困难,但定义的不统一并不妨碍研究者对其进行研究,甚至这些不同的理解还有利于促进对其研究(戴&王,2002:3)。

本研究从认知的角度理解迁移,笔者比较认同odlin的定义,即迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或未完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响(odlin,2001:27)。

从这个定义可以看出,迁移不仅仅是母语对新语言学习的影响,还可以是其他任何习得的(或未完全习得的)语言对其新语言学习的影响,这对研究母语对新语言学习的影响造成了一定的难度,研究主体习得了多种语言后,其相互之间产生了影响,有些现象很难判定其是受哪种语言影响,因此在选择研究对象时,就必须选择习得语种较为单一的主体。

迁移在二语习得中分为两方面,即正迁移和负迁移。

正迁移是指由于习得语言的规则和目标语语言规则一致而对目标语产生的积极的影响;负迁移则是指习得语言的规则和目标语语言规则的不一致而对其产生的消极影响,即由于二者的不一致性而引起的语际错误。

2.2词汇搭配研究者们从不同的角度研究搭配,主要分为两类:(1)把搭配定义为一种结伴关系;firth(1957:12)指出搭配是一种结伴关系,是我们所熟悉的习惯搭配。

美国宾州大学的morton benson教授(1997)认为搭配是一种语言中重复出现的词的组合。

(2)从语篇功能的角度出发,halliday(1976)把搭配定义为是一些词和另一些词同时出现的语言现象,形成搭配最主要的因素是词项在相邻的句子中会产生一种内聚力。

综上所述,词汇搭配是一种习惯性的词与词之间的意义选择关系,它可以表现为句内搭配和跨句际篇章搭配。

本研究着重于句内搭配,即句子内部词与词的意义选择关系。

研究者们从不同的角度对搭配进行了定义,关于搭配的分类也各有不同,本研究从结伴关系的角度理解搭配,采用benson(1997)的分类方法,即英语搭配有语法搭配和词汇搭配组成。

语法搭配是指实词和虚词的搭配,如名词与介词的搭配(n.+prep.),动词和介词的搭配(v.+prep.),形容词与介词的搭配(adj.+prep.);而词汇搭配指实词与实词的搭配,如动词和名词的搭配(v.+n.),形容词与名词的搭配(adj.+n.),动词与副词的搭配(v.+adv.),名词与动词的搭配(n.+v.),副词与形容词的搭配(adv.+a.)。

2.3研究问题从上述笔者对语言负迁移及词汇搭配定义的界定可以得出,本研究所要关注的问题是由于母语(本研究中指汉语)和目标语英语的规则不一致而引起的词汇搭配(本研究指实词与实词的搭配,即动词和名词的搭配(v.+n.),形容词与名词的搭配(adj.+n.),动词与副词的搭配(v.+adv.),名词与动词的搭配(n.+v.),副词与形容词的搭配(adv.+a.))语际错误,即母语对英语词汇搭配的负迁移现象。

本研究是基于中国学习者英语语料库的研究,着眼于非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象研究。

笔者所要研究的问题如下:(1)在非英语专业大学生中,低年级学生(大一、大二学生)与高年级学生(大三、大四学生)母语对英语词汇搭配的负迁移的程度是否相同?如果不同,那么有何不同?(2)非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象体现在哪些方面?3.研究方法3.1研究对象本研究采用《中国学习者英语语料库》(chinese learner english corpus)(以下简称“clec”)中的两个子语料库st3(大学英语4级,大学1—2年级非英语专业学习者,多数学习者将参加大学英语四级(cet4)考试),st4(大学英语6级,大学3—4年级非英语专业学习者,多数将参加大学英语六级(cet6)考试)作为研究对象的样本,理由如下:(1)clec,这个100多万词的中国学习者英语语料库是国家社科基金“九五”规划项目“基于语料库的中国学习者英语失误分析”的一个重要组成部分,由国内著名语言学家桂诗春和杨慧中负责,同时积聚了扬达复、何安平、李文中、濮建忠等上海、广州、河南等地高校教师的心血,他们对语料库的错误进行精确的分类、标注,这大大提高了研究样本的信度和效度。

(2)clec中st3、st4子语料库的语料主要由cet考试委员会提供,它覆盖的范围广,而且四六级卷的信度和效度比较高,因此得出的语料的真实性得到了保证。

(3)clec中的子语料库都用统一的.txt格式储存,便于研究者用语料工具进行研究。

(4)clec中关于词汇搭配的分类符合笔者界定的定义,即词汇搭配是实词与实词的搭配。

在clec中,搭配错误(clec中标记为“cc”)分为6大类,分别为cc1(名词/名词搭配),cc2(名词/动词搭配),cc3(动词/名词搭配),cc4(形容词/名词搭配),cc5(动词/副词搭配)和cc6(副词/形容词搭配)。

3.2研究工具目前物浦大学开发牛津大学出版社出版的wordsmith是目前语料库语言学领域公认的权威软件,其功能强大,但是它是商业软件,由于本研究项目资金有限,作者决定使用绿色免费的antconc分析语料库,它的信度和效度也是可以得到保证的。

王(2009)把antconc 的三大主要功能(词语检索、生成词表和主题词)与wordsmith4.0软件中的这三项基本功能进行对比分析,发现二者词汇检索的统计结果相关值为1,生成词表功能的相关值为0.977,主题词功能的相关值为0.999,表明antconc三大功能的统计结果都是值得信赖的。

3.3研究过程本研究采用antconc3.3.5w软件中的词语检索(concordance)功能,对语料库进行检索,找出语料库所标注的词汇搭配错误(注:同一子语料库中重复出现的错误计算成一个错误),生成txt文件。

在新生成的txt文件(st3、st4)上,对语际错误进行标注,并检索出相应的语际错误,生成txt文件,再对语际错误进行定量和定性分析。

3.4研究结果用antconc3.3.5w软件中的词语检索(concordance)功能检索后,st3和st4子语料库中的错误总数如表3.4-1所示为1932个,cc2(名词/动词搭配)错误和cc3(动词/名词搭配)错误占总搭配错误数的71.3%,其他cc1(名词/名词搭配),cc4(形容词/名词搭配),cc5(动词/副词搭配)和cc6(副词/形容词搭配)的错误占28.7%。

排除同一子语料库中重复出现的错误,见表3.4-2,其错误的总数减少到1550个,其中cc2(名词/动词搭配)错误和 cc3(动词/名词搭配)错误占总搭配错误数的70%,其他错误类型占30%。

通过对语际错误的标注和检索,clec中st3、st4子语料库词汇搭配的语际错误(负迁移)分布及比例见表3.4-3。

3.5研究结果分析3.5.1定量分析结合上述表格的数据分析,笔者发现非英语专业学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象占了其搭配错误来源的43%,即665/1550,而低年级学生(大一、大二非英语专业学生,大学英语四级)的母语负迁移程度比高年级学生(大三、大四非英语专业学生,大学英语六级)深,特别是在cc2(名词/动词搭配),cc3(动词/名词搭配)上表现尤为突出。

从表3.4-2中可以发现,cc3(动词/名词搭配)错误在st3(大一、大二非英语专业学生,大学英语四级)、st4(大三、大四非英语专业学生,大学英语六级)子语料库搭配错误中的个数是最多的,分别为407个、440个,其次是cc4(形容词/名词),分别是106个、148个,而其对应语际错误(见表3.4-3)也如此,st3中cc3、cc4的语际错误数分别为199个、53个,st4中cc3的语际错误数为151个、67个。

由此可见,cc2、cc3母语负迁移的程度最深。

3.5.2定性分析笔者通过对st3、st4子语料库语际错误的标注中,发现非英语专业学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象主要体现在以下几个方面:词性负迁移、词义负迁移和词序负迁移。

3.5.2.1词性负迁移本研究把词性负迁移的原因归结为英汉词性变化的差异。

因为汉语没有英语那样明显的词形变化标记,所以学习者在学习英语时对词性不敏感,母语对其的负迁移现象常常表现为犯词性误判、误用的错误,特别是在名词、动词、形容词的使用上。

相关文档
最新文档