傅雷

合集下载

傅雷

傅雷

傅雷(1908.4.7—1966.9.3), 号怒庵,汉族,上海市南汇县 (现南汇区)人,翻译家,文艺 评论家。20世纪60年代初,傅雷 因在翻译巴尔扎克作品方面的卓 越贡献,被法国巴尔扎克研究会 吸收为会员。他的全部译作,现 经家属编定,交由安徽人民出版 社编成《傅雷译文集》,从1981 年起分15卷出版。
Translation Theory
• Spiritual resemblance 神似 • In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. • 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似 而神似。 ——傅雷 • Translating should be quite easy if the translator retain the spirit of the source text by breaking the structure and nature of target language to present the nature of source language.
人物简介
• 傅雷,一代翻译巨匠,多艺兼通,在绘画、音乐、文 学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。五四 运动时,曾参加在街头的讲演游行。北伐战争时参加 大同大学附中学潮。1927年冬离沪赴法,在巴黎大学 文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年春 访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋 军阀斗争的意义》 ,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。 留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。1931年秋 回国后,即致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作 丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“文化 大革命”期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9 月3日晨含冤而死。

傅雷名言名句_名人名言

傅雷名言名句_名人名言

傅雷名言名句_名人名言
1. "生活是一张白纸,我们可以选择用怎样的颜色来填满它。

"
2. "真正的力量来自于内心的坚定和自信,而不是外在的表现和虚荣。

"
3. "成功不是取决于你拥有多少,而是取决于你愿意为之付出多少。

"
4. "人生就像一场旅行,重要的不是终点,而是沿途的风景和经历。

"
5. "快乐并不是拥有更多,而是享受当下的一切。

"
6. "坚持不懈的努力才能让梦想变成现实,没有捷径可走。

"
7. "每一次失败都是一次宝贵的经验,只要不放弃,就会迎来成功的曙光。

"
8. "善待他人,就是善待自己,善待自己,就是善待世界。

"
9. "人生最大的成就不是功成名就,而是能够保持初心和善良的心灵。

"
10. "不要被生活所困扰,而是要用智慧和勇气去改变它。

"。

傅雷生平简介

傅雷生平简介

傅雷生平简介傅雷,中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一,下面是店铺为你整理的傅雷生平简介,希望对你有用!傅雷简介傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。

早年留学法国巴黎大学。

他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。

20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

其有两子傅聪、傅敏,傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。

他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。

傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅。

”“”“之初,受到巨大迫害,遭到红卫兵抄家,又受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证”(一面小镜子和一张褪色的蒋介石旧画报)。

1966年9月3日凌晨,与夫人朱梅馥自缢身亡、愤而离世,悲壮地走完了一生。

傅雷个人经历早年留学1908年4月7日,傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅(今上海市南汇区航头镇王楼村五组),因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。

1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。

1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今南洋模范中学),次年考入上海徐汇公学。

1924年因批评宗教而被开除,同年考入上海大同大学附属中学。

1925年参加五卅运动。

1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

秋后考入上海持志大学读一年级。

1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

教学生涯1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校(现南京艺术学院),任校办公室主任,兼教美术史及法文,致力于法国文学的翻译与介绍工作。

傅雷简介

傅雷简介

《傅雷家书》(节选)一、傅雷简介傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵。

上海南汇县(现南汇区)人。

我国著名文学翻译家、文艺评论家。

1927年赴法国入巴黎大学学习。

巴黎是欧洲文化艺术之都,早年留学经历给予他艺术发展的极大动力,使他多艺兼通,在艺术、美术、音乐各个领域都有精辟独到的见解。

1931年傅雷返国,受聘上海美术专科学校讲授美术史和法文,后因不愿从流俗而闭门译书。

1934年与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

抗战期间,积极参加抗日救亡活动。

抗战胜利后,参与筹备成立中国民主促进会,并当选为第一届理事。

“文革”初受到迫害,1966年9月3日和夫人朱梅馥(fù)双双自缢。

傅雷毕生翻译巴尔扎克、罗曼罗兰、伏尔泰等作家的文学名著,译作达数百万言。

内容丰富,行文流畅,文笔传神,因其独特风格和神韵而被誉为“傅雷体华文语言”,成为中国译界备受推崇的范文。

主要译作有《约翰·克利斯朵夫》《高老头》《欧也妮·葛朗台》《老实人》等34部。

二、关于《傅雷家书》《傅雷家书》是傅雷先生与他的夫人于1954至1966年间写给其孩子傅聪、傅敏的家信摘编,共一百八十多封,最长的一封信长达七千多字。

其中大部分是写给出洋在外的儿子傅聪的信件。

1954年傅聪赴波兰深造,1月17日傅雷同家人一道在上海火车站送儿子去北京准备出国。

次日,他写了封信给傅聪,这后来成为了《傅雷家书》的开篇。

楼适夷先生在谈到傅雷家书时说:“这是一部最好的艺术学徒修养读物,这也是一部充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇。

”傅雷先生是以一颗慈爱之心不断地给儿子写信,谈生活、谈艺术、说做人、说从艺,循循善诱、谆谆教导,将满腔热诚流泻于笔端,深情寄寓于一篇篇信笺之中。

傅雷以语重心长的态度数十年如一日地关心、教育儿子,大到爱国、做人,小到生活中的细枝末节,他在信中都千般叮咛、万般嘱咐,他的无私的纯真之情,益父、益师、益友的形象深深打动了千千万万读者的心扉,给天下父母子女以强烈的感染和启迪。

傅雷

傅雷

第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领 悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传 神达意”应该做到以下三点: (1)进行中文写作。 煌煌15卷《傅雷译文集》,洋洋 五百余万言,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可 诵,堪称我国翻译的典范。 (2)务必反复修改。傅雷认为,“翻译工作 要做得好, 必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸, 完美无疵 ”。 (3)重视译文其它附件部分。诸如索引、后记、注解 和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用, 以便读者更好地理解原文的内容和形式。
主要译作
翻译思想
翻译态度
• 傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作者必须认真了解原 作及原作者和了解自己,必须加强自身的人生经验和学识修养。
翻译语言
• 傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说 套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语 言流畅”
理解表达
• 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。第一,理解要“化为我 有”,第二,表达要“传神达意”。
关于翻译语言,傅雷认为白话文“一无规则, 二无体制”,不赞同瞿秋白“绝对的白话”,而赞 同鲁迅“四不像的白话”。他认为需要从口语、文 言、方言、旧小说等处吸取营养。他提倡,再创造 的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之 病”“纯粹之中文”不可”,不妨使用“旧小说套语” 和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破 碎”。
关于理解表达的两点具体表现在以下两点: 第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,要 “事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品, 不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第 一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化 为我有,方能谈到译”。 譬如,巴尔扎克在环境描 写上是不惜笔墨的,对他那个时代的建筑、室内陈 设、人物服饰都作了极其细腻的描写。事过境迁, 相隔一个世纪,一个东方人来翻译这些西方的古董 确实不易。傅雷翻译这方面的段落时,俨然就是个 考古学家。

傅雷的经典学习经历!

傅雷的经典学习经历!

傅雷的经典学习经历!1908年4⽉7⽇,傅雷出⽣于上海的郊县,因出⽣之时⼤哭不⽌,哭声震天,遂取名“怒安”,典出《孟⼦》“⽂王⼀怒⽽安天下之民”。

⼤发雷霆谓之“怒”,故⼜取名“雷”。

傅雷四岁丧⽗,傅雷的母亲“慈母严⽗”⼀⼈担当,把全部的希望寄托在傅雷⾝上。

为了将傅雷培养成⼈,她变卖家产,携⼦搬迁到经济和⽂化相对⽽⾔⽐较开放的地⽅,为傅雷的教育提供了良好的条件和环境。

傅雷四岁跟家中的账房先⽣识字,过了识字关之后,他进了私塾,习四书五经,积累了相当可观的古⽂功底。

傅雷的母亲⾼瞻远瞩,⼜聘请家庭教师教他英语和数学,使得傅雷从⼩就有了中西⽂化的⽐较意识。

1920年,年仅⼗⼆岁的傅雷来到了上海,考⼊南洋中学附⼩四年级,⽽法语是这家教会学校的主课,每天上两节,在不到三年的时间⾥,他打下了⽐较坚实的法语基础,对后来留学法国和从事法国⽂学的翻译起到了⼗分关键的作⽤。

1924年,傅雷考上上海⼤同中学继续⾼中阶段学习。

1927年傅雷漂洋过海,赴法取经,以优异的成绩考⼊了巴黎⼤学⽂科,主修⽂艺理论,还频繁接触⽂艺界⼈⼠,经常到巴黎的艺术馆、博物馆参观美术⼤师们的不朽名作,扩⼤了知识⾯,也增加了感性知识。

他喜欢上了罗曼·罗兰的作品,从此和⾳乐结上了不解之缘,这为他以后在美术和⾳乐上表现出深厚的造诣和艺术鉴赏⼒,奠定了坚实的基础。

傅雷是著名的翻译家、散⽂家、⽂艺评论家、美术批评家和⾳乐批评家。

傅雷的语⽂学习⾄少给我们如下的启⽰:⼀、母亲的⽂化向往对孩⼦的影响巨⼤。

傅雷幼年的“孤⼉寡母式”的家庭结构注定了母亲的影响⼒是巨⼤的。

“从⽣物学的⾓度看:⼥⼈的名字的确叫母亲——从优⽣学的⾓度看:⼥⼈的名字还是叫母亲——从⼈才学的⾓度看:⼥⼈的名字更是叫母亲。

”(王东华《发现母亲》)傅雷的母亲对⽂化有着强烈的向往,这种向往对傅雷⼀⽣的成长产⽣了深刻的影响,傅雷开蒙很早,饱读诗书,有⼗分扎实的童⼦功,为他⼀⽣的可持续发展打下了坚实的基础。

傅雷年谱

傅雷年谱

傅雷年谱⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。

⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。

⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开除。

仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。

⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。

9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。

⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。

后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。

本年开始留法四年。

为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。

是为最初发表的译作。

9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。

译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。

11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。

由中华书局出版。

受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。

编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。

【文学常识】傅雷简介

【文学常识】傅雷简介
傅雷简介
傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵。我国著名文学翻译 家、文艺评论家。上海市南汇县人。与夫人朱梅馥育有长子傅 聪,次子傅敏。傅雷一生译著宏富,译作达34部。译文以传神 为特色,行文流畅,用字丰富。主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学 奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开 朗琪罗传》《托尔斯泰传》;梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》; 丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》 《邦斯舅舅》等名著十五部。译作约五百万言。1957年被打成 “右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱, 与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
பைடு நூலகம்

傅雷简介最完全

傅雷简介最完全
• 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。 Voltaire(伏尔泰), Balzac(巴尔扎克) and Romain Rolland(罗曼罗兰),其中巴尔扎克占15种:
• 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美 术名作二十讲》
《贝多芬传》在傅雷以前有三种中文译本,但傅译本 出版后便一捶定音,再无重译本了。
据说,在译《约翰·克利斯朵夫》时,傅雷是边听音 乐,边研究音乐史,边译小说的:罗兰讲海顿就听海顿的 交响乐,讲勃拉姆斯就欣赏勃拉姆斯。傅雷感情的波澜随 着书中的人物情节起伏,终于译完了全书。
• 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
• 1952:巴尔扎克《贝姨》、《斯舅舅》
• 1953: Colomba by Mérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》 • • 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰·克里斯朵夫》
• 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺 术哲学》
傅雷简介
1908.4.7—1966.9.3 上海南汇县人
字(courtesy name):怒安 号(pseudonym):怒庵
著名的翻译家,文艺评论 家,音乐鉴赏家
⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读中。
见解之二:“以艺术修养为根本”
傅雷说:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心 灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经 验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作, 即或理解,亦未必能深切领悟”。

傅雷(生平介绍和历史及传记)

傅雷(生平介绍和历史及传记)

傅雷——一名伟大的人物 一名伟大的人物 傅雷
傅雷生平 傅雷的翻译作品 《傅雷家书》
傅雷——一名大的人物 一名伟大的人物 傅雷
傅雷生平 傅雷的翻译作品 《傅雷家书》
傅雷——一名伟大的人物 一名伟大的人物 傅雷
傅雷生平 傅雷的翻译作品 《傅雷家书》 傅雷家书》
傅雷的生平介绍
傅雷于20世纪 年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书 傅雷于 世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反 世纪 年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书, 迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。五卅运动时,他参加在街头 迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。五卅运动时, 的讲演游行。北伐战争时他又参加大同大学附中学潮。在国民党逮 的讲演游行。北伐战争时他又参加大同大学附中学潮。 捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。 捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪赴法 年冬离沪赴法 在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。 ,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年 年 春访问意大利时,曾在罗马演讲过《 春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的 意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、 》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治 意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、比利 意大利等国。 年秋回国后, 时、意大利等国。1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译 年秋回国后 与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。 与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“ 文化大革命”期间 翻译巨匠傅雷愤然辞世, 期间, 文化大革命 期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋 年的一个孟秋 之夜。 月 日的夜晚 日的夜晚, 岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打 之夜。9月3日的夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打 凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。为纪念傅雷, 、凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。为纪念傅雷,发扬和传播傅 雷文化与精神,2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上 雷文化与精神, 年 月 海市傅雷中学。

傅雷简介(最完全)

傅雷简介(最完全)

• 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅仅是 翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是”思想圣火传播
者永远的榜样。08年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开 除。仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动 。 1928年,开始留法四年 。
• 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美 术名作二十讲》
• 1934: Vie de Tolstoi by Rolland《托尔斯泰传》
• 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》
• 1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮·葛朗台》
• 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
• 1952:巴尔扎克《贝姨》、《邦斯舅舅》
• 1953: Colomba by Mérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》 • • 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰·克里斯朵夫》
---- 罗新璋
• 从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国 读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克 在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀的译者是如此重要, 在非母语国家的阅读中,他几乎就等于原作者的化身。

傅雷简介

傅雷简介

傅雷简介傅雷,字怒安,号怒庵,1908年出生于原江苏省南汇县下沙乡。

傅雷是我国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。

早年曾留学于法国巴黎大学。

他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼〃罗兰、伏尔泰等名家著作。

20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

傅雷有两个儿子:傅聪、傅敏。

傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。

傅雷之所以起这个名字也是有原因的:1908年,傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅,因出生时哭声洪亮,长辈们便以‚雷‛为名,以‚怒安‛为字。

傅雷作为一名优秀的翻译家,他翻译了相当大量的外国作品,尤其是法国作家的作品。

在这些翻译作品中,傅雷翻译最多的就是被誉为‚现代法国小说之父‛的巴尔扎克的著作。

因此,傅雷被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。

也有一句话说出了傅雷在翻译巴尔扎克作品方面取得的巨大成就:‚没有他,就没有巴尔扎克在中国。

‛傅雷不仅在翻译巴尔扎克作品方面取得了巨大的成就,傅雷翻译的罗曼〃罗兰的作品《约翰〃克利斯朵夫》深深影响了好几代中国人。

不仅在翻译作品上,傅雷在很多方面都有着优秀的作为。

作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的客观的赏析。

作为文学评论家,傅雷对张爱玲小说的精湛点评,为众多学者作出了文本批评深入浅出的典范。

傅雷写给长子傅聪的家书《傅雷家书》也自出版以来,感动了数百万读者。

从各方面来讲,傅雷都是相当的优秀,所以,我们完全可以将其称为大家。

对于傅雷,很多人都对他做出了评论。

好友杨绛曾说:‚傅雷满头棱角,动不动会触犯人又加脾气急躁,止不住要冲撞人,他知道自己不善在世途上园转周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的书斋。

‛画家黄苗子也说过:‚傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。

他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。

‛好友楼适夷说:‚傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。

傅雷的教育方式的评价

傅雷的教育方式的评价

傅雷的教育方式的评价傅雷先生是中国近代教育改革的重要人物之一,他的教育方式备受赞誉和尊敬。

他以悉心教育自己的子女傅聪、傅声和傅铮而闻名,他注重培养孩子的品德、学识和健康,深受很多人的借鉴和启发。

本文将从多个角度对傅雷的教育方式进行评价。

一、注重品德教育傅雷先生非常重视孩子的品德教育,他认为只有具备了良好的品德素养,才能获得真正的成功。

傅雷教育孩子时注重引导他们正直、善良、诚实、谦逊等美德的培养,他以身作则,用自己的行为影响孩子,让他们明白何为正义与公正。

通过严格对待孩子的做人道德,傅雷在他们身上树立了良好的榜样,使他们受到启迪,成长为具备高尚品德的人。

二、注重学识教育在教育孩子的过程中,傅雷以严谨的学术态度教育孩子。

他注重培养孩子的思维能力,鼓励他们广泛阅读,开拓眼界,增长见识。

傅雷以自己的阅读经验指导孩子,帮助他们建立起良好的阅读习惯和深入思考的能力。

同时,傅雷也注重培养孩子的写作能力,他要求孩子每天写日记,不仅帮助他们提高写作技巧,更重要的是培养他们的独立思考和表达能力。

三、注重身心健康教育傅雷先生认为,一个健康的身体是成功的基础,因此他非常注重孩子的身心健康。

他鼓励孩子参加体育运动,培养他们的意志品质和团队精神。

在饮食和作息方面,傅雷也十分讲究,严格控制孩子的摄入量和作息时间,以保证他们的身体健康。

他注重培养孩子的兴趣爱好,让他们能够通过艺术、音乐、绘画等方式展现自己,陶冶情操,全面发展。

四、注重亲子交流傅雷非常重视亲子关系,他积极与孩子进行交流,了解他们的成长过程和困惑。

他与孩子进行深入的心灵沟通,帮助他们解决问题,鼓励他们勇敢面对挑战。

傅雷注重培养孩子的独立性和自主学习的能力,他给予孩子足够的自由空间,让他们能够主动思考和决策。

通过亲子交流,傅雷与孩子之间建立了牢固的信任关系,使孩子能够在自己的道路上做出正确的选择。

综上所述,傅雷先生以其独特的教育方式在中国教育领域留下了深远的影响。

他以身作则,注重品德教育,培养孩子的学识和健康,通过亲子交流,悉心照顾孩子的成长。

傅雷简介_650字

傅雷简介_650字

傅雷简介_650字
傅雷,1908年4月7日生于上海南汇县傅家宅。

1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。

1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今南洋模范中学),次年考入上海徐汇公学,1924年考入上海大同大学附属中学。

1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校任校办公室主任,兼教美术史及法文。

次年与庞薰琹和倪贻德结成“决澜社”。

傅雷的译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼·罗兰的名著。

24岁的他就译出了《罗丹艺术论》。

26岁在上海美术专科学校讲课时,写出了《世界美术名作二十讲》,文章不仅分析了一些绘画、雕塑名作,更触及了哲学、文学、音乐、社会经济和历史背景等等,足见其知识之渊博,多艺兼通。

在《贝多芬传》里,傅雷以一位音乐鉴赏家的角度用“自己的笔与贝多芬心灵相通,在与命运的搏斗中彼此呼应”。

其翻译的作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。

傅雷在翻译巴尔扎克作品上所耗费的精力最巨,他挑选了《人间喜剧》中最有代表性最有意思的15本翻译了出来。

其译作经过了半个世纪依然影响深远,名著一再重译都无法超越。

就像傅雷翻译的罗曼·罗兰作品《约翰·克里斯托夫》成为那个时代几乎所有知识分子和有识之士的必读之书一样,傅雷与长子傅聪的书信结集而成的《傅雷家书》也成为半个世纪以来家庭教育沟通的一种。

翻译家傅雷

翻译家傅雷
傅雷
傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号
怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人 1908年4月7日出生,因出生时哭声洪亮,长 辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。 1921年:上海天主教创办的徐汇公学(初中) 1924年被开除,以同等学历考入上海大同大 学附属中学。 1926年,考入上海持志大学读一年级 1927年离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同 时专攻美术理论和艺术评论。 1931年秋回国,致力于法国文学的翻译和介 绍工作。 1966年9月3日夜晚和夫人朱梅馥上吊身亡。

一代翻译巨匠、文学评论家、音乐鉴赏家傅雷 先生。 作为翻译家,他向国人译介的罗曼· 罗兰的《约 翰· 克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人;他 翻译的巴尔扎克,也被誉为“信达雅”的完美 楷模。一生共译外国文学名著三十多部。约五 百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文, 形成了“傅雷体华文语言”。他的全部译作, 现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅 雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。 尤以翻译巴尔扎克及罗曼· 罗兰的小说,最为脍 炙人口,影响深远。20世纪60年代初,傅雷因 在翻译巴尔扎克作品作品方面的卓越贡献,被 法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
• 我译的服尔德到昨夜(1954年8月30 日)终算完成,寄到北京去。从初译 以后,至寄出为止,已改过六道,仍 嫌不够古雅,十八世纪风格传达不出。
评价
• 好友楼适夷:“傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今 中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。 但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共事,每次 都半途而去,不能展其所长。” • 好友杨绛:“傅雷满头棱角,动不动会触犯人又加脾气 急躁,止不住要冲撞人,他知道自己不善在世途上园转 周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的书斋。” “傅雷的严肃认真,在前辈学人中有口皆碑,他在选择 翻译作品时也极为慎重。作为一位翻译大师,自身特有 这崇高的学术品格,也正是这种品格的照射,使他的译 著时时闪耀着人性的光辉。”

关于傅雷家书的主要内容(通用5篇)

关于傅雷家书的主要内容(通用5篇)

关于傅雷家书的主要内容(通用5篇)关于傅雷家书的主要内容(通用5篇)《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1966年间写给孩子傅聪、傅敏的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。

下面是小编整理的关于傅雷家书的主要内容,欢迎阅读参考。

傅雷家书的主要内容篇1爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确实出自他对儿子更为深沉的爱。

《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人在1954-1966年间写给孩子傅聪、傅敏的家信摘编,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷白云,感情纯真、朴质,令人动容。

傅雷家书的主要内容篇2《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编纂而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。

字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。

傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一、讨论艺术;二、激发青年人的感想;三、训练傅聪的文笔和思想;四、做一面忠实的“镜子”。

信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。

爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。

该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、质朴,令人动容。

这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。

傅雷资料

傅雷资料

傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种: 有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅 舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛 查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻 灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种: 即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托 尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此 世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种: 《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏 洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术谓的between lines(弦外之 音) 。
傅雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文 学研究家。他从1929年起,就开始致力于 法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一 直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他 的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国 内外赢得崇高的声誉。
个人经历 幼年在学习古文,1924年考入上海大同大学附属中学。1926年入上 海持志大学。1927年12月赴法留学,在巴黎大学文科和卢佛美术史 学院听课,专攻艺术批评。这时开始试译都德的短篇小说和梅里美 的《嘉尔曼》。1929年发表第一篇译作《圣杨乔而夫的传说》
4.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神 似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画 和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标 准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成 的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口 之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。 (3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“ 任何艺术品都 有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的 between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示 往往有些还出乎 他自己的意料之外。

著名翻译家傅雷介绍

著名翻译家傅雷介绍

8
主要翻译思想
1. 翻译态度 傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作 者必须认真了解对方(原作及原作者等)和了解 自己,必须加强自身的人生经验和学识。 2. 选材的标准 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代 精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
9
主要翻译思想
3. 翻译语言 傅雷在翻译用白话文或文言文的见解上,与鲁迅、 周作人相近。他认为白话文“一无规则,二无体 制”,不赞同瞿秋白“绝对的白话”,而赞同鲁 迅“四不像的白话”。他认为需要从口语、文言、 方言、旧小说等处吸取营养。他提倡,再创造的 “译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之 病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。
3
教学生涯
1931年,傅雷回国任教于上海 美术专科学校(现上海大学美 术学院),任校办公室主任, 兼教美术史及法文,致力于法 国文学的翻译与介绍工作。 1932年,傅雷与青梅竹马的表 妹朱梅馥结婚。抗日战争时期, 留在上海,此后参加中国民主 促进会,曾发表亲美言论。 1949年之后,曾任上海市政协 委员、中国作协上海分会理事 及书记处书记等职。
LOGO
著名翻译家:傅雷
1
人物简介
中文名:傅雷,字怒安,号怒庵 民 族:汉族 籍 贯:原江苏省南汇县下沙乡(现上 海市南汇区航头镇)人 出生日期:1908年4月7日 逝世日期:1966年9月2日 职 业:翻译家,文艺评论家。 主要成就:翻译了多部外国文学名著, 《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵 夫》,《夏倍上校》,《人间喜剧》等
4
文革时期陷入政治漩涡
1958年,在上海“反右补课”中,傅被上 海市作协划为戴帽“右派分子”。傅雷之 子傅聪留学波兰,《傅雷家书》出自这一 时期傅雷与其子的书信来往中。1966年8 月底,文革初期,傅雷遭到红卫兵抄家, 受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等 各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证” (一面小镜子和一张褪色的蒋介石旧画 报)。 1966年9月3日上午,女佣周菊娣发现傅雷 夫妇已在住所“疾风迅雨楼”双双自杀身 亡,傅雷系吞服巨量毒药,在躺椅上自杀, 享年58岁,夫人朱梅馥系在窗框上自缢而 亡。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 考核目标 • 1、傅雷与《傅雷家书》。 • 2、《心灵的灰烬》所包含的人生观。
考核内容提示
一、作家作品知识 傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵, 上海人。现代著名翻译家,有《傅雷家书》 等著作多种。傅雷性格耿直,在“文革”中 被迫害致死。《心灵的灰烬》是作者给儿子 傅聪的信,题目是编者所加。
心灵的灰烬 傅雷 聪,亲爱的孩子。收到九月二十二日晚发的第六信,很高兴。我们并没为你 前信感到什么烦恼或是不安。我在第八封信中还对你预告,这种精神消沉的情形, 以后还是会有的。我是过来人,决不至于大惊小怪。你也不必为此耽心,更不必 硬压在肚里不告诉我们。心中的苦闷不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?孩子不 向父母诉苦向谁诉呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?人一辈子都在高潮 -----低潮中浮沉,唯有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方 能廓然无累,真正的解脱。只要高潮不过分使你紧张,低潮不过分使你颓废,就 好了。太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。我们只求心理相 当平衡,不至于受伤而已。你也不是栽了筋斗爬不起来的人。我预料国外这几年, 对你整个的人也有很大的帮助。这次来信所说的痛苦,我都理会得;我很同情, 我愿意尽量安慰你,鼓励你。克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?他不是一 切艺术家的缩影与结晶吗?慢慢的你会养成另外一种心情对付过去的事:就是能 够想到而不再惊心动魄,能够从客观的立场分析前因后果,做将来的借鉴,以免 重蹈覆辙。一个人唯有敢于正视现实,正视错误,用理智分析,彻底感悟,才不 至于被回忆侵蚀。我相信你逐渐会学会这一套,越来越坚强的。我以前在信中和 你提过感情的ruin,就是要你把这些事当做心灵的灰烬看,看的时候当然不免感 触万端,但不要刻骨铭心的伤害自己,而要像对着古战场,存着凭吊的心怀。倘 若你认为这些话是对的,对你有些启发作用,那末将来在遇到因回忆而痛苦的时 候(那一定免不了会再来的),拿出这封信来重读几遍。 说到音乐的内容,非大家指导见不到高天厚地的话,我也有另外的感触,就 是学生本人先要具备条件:心中没有的人,再经名师指点也是枉然。
• 一、选择题 • 1.《博雷家书》中提出要把过去的情感的创伤当作( )。 • A.心灵的烙印 B过去的回忆 C心灵的灰烬 D将来的 鉴戒 • 2.下列作品中,不是傅雷翻译的是( )。 • A《约翰·克利斯朵夫》 B《高老头》 C《贝多芬传》 D《匹克威克外传》 • 3.傅雷是著名的( )。 • A.翻译家 B 诗人 C小说家 D剧作家 • 二、填空题 • 1.《心灵的灰烬》的作者是 。 • 2.《心灵的灰烬》将 看成是一切艺术家的缩影。 中浮沉,惟有庸 • 3.《心灵的灰烬》:“人一辈子都在 碌的人,生活才如 一般;或者要有极高的修养,方 能 ,真正解脱”。 • 4.《心灵的灰烬》:“ 太强烈,会把五谷晒焦; 太猛,也会淹死庄稼。”
• (3)具有很强的感染力:本文是傅雷与儿子之间 的—次心灵交流,流露出父亲对儿子的拳拳之情, 因此而有极强的感染力。这封家书寄托了傅雷对 儿子真诚而深挚的关爱,这种爱,已不是一般的 问寒问暖,而是一种精神的关怀、心灵的启迪、 人生道路的指引。读到这样一封父亲写的家书, 做儿女的怎能不感动、不深思呢? • (4)意象的启迪:作者在文章中提出要把过去 的情感的创伤视为“心灵的灰烬”,作者用这个 词实际上是为了提出如何看待过去的失误和挫折, 如何处理好感情和理性的关系以及人如何才能实 现自我超越问题。对待过去的失误和挫折在心灵 深处造成的伤痕和阴影,作者劝解儿子不要一味 的陷入难以自拔的自责和悔恨中。要把过去的一 切看淡,这是为了更冷静地作理性的思考与分析, 从中体悟总结出一些道理来。
• • • • •
二、文体知识 这是一篇书信体散文。 三、课文阅读分析要点 1.结构分析 文章可分为两部分。第一部分(第1自然段)重点谈如何看 待艺术追求过程中出现暂时的低潮和挫折问题,以及以什么 样的心情和态度去面对现实和过去的失误。这是全文的核心、 主干部分,完整地阐释了作者的人生态度,即正视现实、正 视错误,用理智分析,彻底感悟,终不至于被回忆侵蚀。其 中,开头至“我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?”为第一 层次,表示对儿子心中苦闷的理解。“人一辈子都在高潮” 至“我相信你逐渐会学会这一套,越来越坚强的”为第二层 次,教诲儿子面对人生的高潮和低潮,应当不紧张、不颓废, 从客观的现实中去分析前因后果。从“我以前在信中和你提 过感情的ruin”至该段末尾为第三层次,希望儿子把过去的一 切当作“心灵的灰烬”来看待,有一种凭吊的心怀——虽然 有痛苦的回忆,但这一切已经过去。 • 第二部分(第2自然段)是作者对儿子的教诲,突出了学生 应该心中能够认识、体会到所学内容,否则再指点也是没用 的。
• 三、简答题 • 1.傅雷在《心灵的灰烬》中主要阐述的是 什么问题?如何理解作者在阐述这个问题 时表现的人生态度? • 2.本文在古战场” 等比喻运用的作用?
• 四、分析题 • 阅读《心灵的灰烬》的一段,然后回答问题: • 人一辈子都在高潮-----低潮中浮沉,惟有庸碌 的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养, 方能廓然无累,真正的解脱。只要高潮不过分使 你紧张,低潮不过分使你颓废,就好了。太阳太 强烈.令把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼。 我们只求心理相当平衡,不至于受伤而已。你也 不是栽了筋斗爬不起来的人。 • 1.在这里作者提出了什么论点? • 2.作者从什么角度来论证这一论点? • 3.作者运用了什么修辞方法来说理论事?作用 是什么?
• 2.中心思想 • 文中作者以诚恳、平实、坦率的语言,就 有关人生态度和修养问题,对儿子作了亲 切指导,告诫他应该正视生命的挫折,在 健康平衡的心理状态中谋求发展。中间既 有富于理性的真知灼见,又充盈着父亲对 儿子的热爱与期望。
• 3.写作特点 • (1)广博的学识、大度的胸怀和深厚的语 言文学修养,是这篇文章的显著特点。 • (2)人生哲理的形象概括:例如,用高潮、 低潮来形容人的顺利与挫折;用太阳与五 谷、雨水与庄稼的关系来比喻任何事都要 有一个度,不能过分。“太阳”比喻顺境 或成功的光环,“雨水”比喻逆境或失败 的阴影。“古战场”比喻过去曾经发生过 的震撼人心的事件。
相关文档
最新文档