莎士比亚诗选-十四行诗_爱情诗
莎士比亚体的十四行诗
莎士比亚体的十四行诗
将爱情比作一朵红玫瑰,
芬芳馥郁,美丽动人。
它如火焰燃烧在心灵深处,
使人沉醉,也让人痛苦。
恋爱中的人像是迷失的船只,
被爱情之海吞噬,无法自拔。
爱是一个甜蜜的困扰,
它让我们心跳加速,感受到生命的活力。
有时候,爱情如同暴风雨,
席卷而来,令人震撼不已。
但即使在黑暗中,我们也能找到光明,因为爱是永恒、无所不在的力量。
爱情是一场永恒的战斗,
我们为之奋斗,为之付出。
它能够治愈伤痛,温暖寒冷,
给予我们勇气和希望。
然而,爱也可以是残酷无情的刀剑,
刺破我们柔弱的心灵。
但即使受伤了,我们也要坚持下去,
因为只有通过挫折才能成长。
当我们相信爱情时,它就会降临,
带来幸福和快乐的滋味。
它是一种神圣的联结,
将人们的心灵紧紧相连。
爱情是生命中最美丽的礼物,
让我们感受到无尽的喜悦。
它是一种奇迹,永远闪耀,
在时光中永不褪色。
所以,让我们用心去爱,
享受每一个甜蜜的瞬间。
因为爱情是人生最美好的经历,
给予我们力量,点燃希望之焰。
莎士比亚十四行诗,最巅峰一首:
莎⼠⽐亚⼗四⾏诗,最巅峰⼀⾸:⼗四⾏诗--第116⾸
⽂|莎⼠⽐亚
我绝不承认两颗真⼼的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是⼀看见⼈家改变便转舵,
或者⼀看见⼈家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱⼜是指引迷⾈的⼀颗恒星,
你可量它多⾼,它所值却⽆穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒⼿;
爱并不因瞬息的改变⽽改变,
它巍然矗⽴直到末⽇的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没⼈真爱过。
时光,凭你多狠,
我的爱在我诗⾥将万古长青!。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚十四行诗,又叫作《恋人的光辉》,是莎士比亚最为经典的诗集之一。
它以婉约的语言描述了恋人之间的爱情故事,深受人们的喜欢和欣赏。
下面,我们将分别对这些诗句进行原文和译文的探析,希望能够帮助读者更好地理解莎士比亚十四行诗的内涵。
1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.我把你比作夏天是不是好呢?可你比夏天更加可爱。
这是莎士比亚十四行诗中最著名的一句,用比喻和对比的手法来表现出恋人之间的美好和可爱。
首先,作者用“夏天”来形容恋人,突出了他(或她)的美丽和温暖;然后又说恋人比夏天更加美丽,暗示着恋人之间的友情和爱情更加纯洁和美好。
五月的狂风会吹散娇嫩的花蕾,夏天的时光很短暂。
这句话通过对夏天的描绘,抒发了作者对生命短暂的感慨和悲哀;同时也暗示了恋情之短暂,并强调了爱情的宝贵和珍贵。
有时上天的阳光炙热善阳,时而金黄色的面容被掩映。
这句话就是告诉我们,上天予以优良的天气并不是每时每刻都在的,偶尔阳光会变得炎热或者失色。
这种起伏的变化给了人们启迪,告诉我们要学会珍惜眼前的一切美好事物,特别是人与人之间的友情和爱情。
夏天的租期太过短暂,太匆促。
这句话的意思是告诉我们,时间过得太快了,使得我们没有足够的时间去享受和珍惜生命中的美好。
当然,这也适用于恋人之间的爱情和友情,它们也需要我们去用心呵护。
然而你永恒的夏天不会凋谢,永远拥有你所拥有的美丽。
这句话是在肯定恋人之间的感情是永恒的,他们都愿意为彼此付出一切。
只有这份真挚的感情才能让彼此相伴一生,不离不弃。
死神不得炫耀你在他的阴影中流浪,当你在永恒的线条中发芽,又与时间共成长。
这句话是告诉我们,就算爱情和友情中哪个人先离开这个世界了,这份感情也不会被破坏。
相反,随着历史的推移,这种爱情和友情会变得越来越永久和珍贵。
莎士比亚的经典爱情诗
莎士比亚的经典爱情诗莎士比亚的经典爱情诗在日常生活或是工作学习中,大家最不陌生的就是诗了吧,诗具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。
你还在找寻优秀经典的诗吗?以下是小编收集整理的莎士比亚的经典爱情诗,仅供参考,欢迎大家阅读。
第18首十四行诗By William Shakespeare莎士比亚威廉Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚十四行诗原文译文探析
莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。
他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。
在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。
让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。
下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。
这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。
在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。
在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。
译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。
在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。
译文中的表达方式稍微有些不准确。
虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。
在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。
莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚十四行诗第113首
莎士比亚十四行诗第113首在莎士比亚的一生中,他写了许多精彩而深思熟虑的十四行诗。
这些诗篇被称为“莎士比亚十四行诗集”,其中的第113首是一首令人心神荡漾的爱情诗。
这首诗从莎士比亚独特的视角描绘了一段深藏于心底的爱情。
诗人通过精妙的比喻和富有感情的描写,向我们展示了爱情的力量和令人沉醉的情感。
首先,诗中展示了一种纯粹而深沉的爱情。
在第一行,“我爱你的方式不需要言辞”中,莎士比亚表达了一种无需言语的爱情。
他暗示着爱情的境界已经超越了言语所能表达的范畴,只因为心中的情感已经达到了无需语言表达的程度。
接着,诗人通过比喻将爱情妙趣横生地呈现给读者。
他用“比皎洁的月亮更光明”来形容自己对爱人的深爱。
这一比喻展示了爱情的美好和迷人之处,传达着莎士比亚对爱情的热情和执着。
诗中的另一个重要元素是对时间和境遇的描绘。
莎士比亚描绘了岁月的变迁和世事的无常,并将其与他对爱人的深情刻画相互交织。
在第九行中,他写道:“岁月如同黑暗的雨水抹去我的光明。
”这句话表达了对时间流逝的感慨,同时也暗示着莎士比亚对爱情的无尽思念。
接下来,莎士比亚在诗中将约束和自由之间的矛盾与爱情联系在一起。
他写道:“但是,尽管我心中的思恋如此强烈,我依然深爱着你。
”这一句传达了对爱情的深情,同时也展示了爱情对人们心灵的束缚和解放。
在诗的结尾,莎士比亚通过句子的反转营造了一种戏剧性的氛围。
他写道:“设计我们的命运吧,让我们物质与精神的结合永恒。
”这句话强调了爱情的力量和持久,也表达了莎士比亚对命运的挑战,他相信爱情可以超越生老病死的束缚,永远地存在下去。
总体而言,莎士比亚十四行诗第113首是一首充满深情和哲理的爱情诗。
通过巧妙的比喻和精心的描写,莎士比亚成功地展示了爱情的魅力和力量,并引发读者对爱情和生命的深思。
这首诗以其独特的风格和感人的情感成为莎士比亚众多经典诗篇中的一颗璀璨明珠。
莎士比亚的诗歌作品在全世界范围内享有盛誉,他的才华和创造力也使他成为文学史上不可忽视的人物。
莎士比亚经典十四行诗附译文
莎士比亚经典十四行诗附译文莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗一Love is too young to know what conscience is;Yet who knows not conscience is born of love?Then, gentle cheater, urge not my amiss,Lest guilty of my faults thy sweet self prove:For, thou betraying me, I do betrayMy nobler part to my gross body's treason;My soul doth tell my body that he mayTriumph in love; flesh stays no father reason;But, rising at thy name, doth point out theeAs his triumphant prize. Proud of this pride,He is contented thy poor drudge to be,To stand in thy affairs, fall by thy side.No want of conscience hold it that I callHer 'love' for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体又哄我出卖我更高贵的部分;我灵魂叮嘱我肉体,说它可以在爱情上胜利;肉体再不作声,一听见你的名字就马上指出你是它的胜利品;它趾高气扬,死心蹋地作你最鄙贱的家奴,任你颐指气使,或倒在你身旁。
莎士比亚十四行诗18首
莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。
以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。
I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。
I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。
That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。
莎士比亚的十四行诗
莎士比亚的十四行诗(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!莎士比亚的十四行诗很荣幸同学们能来关注关于莎士比亚的十四行诗爱情_关于浪漫爱情的诗经典句子内容,由本店铺为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!励志的句子、唯美的句子、伤感的句子、优美的句子,这些短句语录都是意蕴深长,适宜于在朋友圈,QQ空间传播。
莎士比亚14行情诗中英文全对照
莎士比亚14行情诗中英文全对照抱歉,在看看这些补充的。
三○当我传唤对已往事物的记忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不禁为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;于是我可以淹没那枯涸的眼,为了那些长埋在夜台的亲朋,哀悼着许多音容俱渺的美艳,痛哭那情爱久已勾消的哀痛:于是我为过去的惆怅而惆怅,并且一一细算,从痛苦到痛苦,那许多呜咽过的呜咽的旧账,仿佛还未付过,现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你,挚友,损失全收回,悲哀也化为乌有。
31Thy bosom is endeared with all hearts,Which I by lacking have supposed dead,And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tearHath dear religious love stol'n from mine eye, As interest of the dead, which now appear,But things removed that hidden in thee lie. Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give,That due of many, now is thine alone.Their images I loved, I view in thee,And thou (all they) hast all the all of me.三一你的胸怀有了那些心而越可亲(它们的消逝我只道已经死去);原来爱,和爱的一切可爱部分,和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
最著名的爱情十四行诗
最著名的爱情十四行诗1. 《爱的绚烂》嘿,你知道莎士比亚的那首十四行诗吗?“从我的眼睛里流失的光明,融入了你那深邃的眼眸。
”就像我看到你的那一刻,我的心也被你偷走啦!这难道不是最浪漫的爱情表达吗?2. 《心的触动》“我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。
”哇,这写得多妙啊!就如同你给我的感觉,比任何美好都更美好,不是吗?3. 《爱的深沉》“爱像一盏灯,它的光焰照彻黑暗。
”真的呢,当我爱上你,我的世界都亮了起来,就像黑暗中有了那盏最温暖的灯。
4. 《爱的魔力》“我的心曾爱过,笑过,哭过。
”可不是嘛,爱情就是有这样的魔力,让我们经历各种情绪,多神奇呀!5. 《情的真谛》“只要人还能呼吸,眼睛能看清,这诗就将流传,并赋予你生命。
”这不就是爱情的真谛吗,让彼此永远活在对方心里。
6. 《爱的渴望》“我渴望着你,就像干渴的大地渴望着雨水。
”你能感受到那种对爱的急切渴望吗?真的好强烈啊!7. 《心的依偎》“在我的心里,她,就是我的一切。
”就如同我们在一起时,彼此就是对方的全世界,多温暖呀!8. 《爱的永恒》“时光会刺破青春的华美精致,会把平行线刻上美人的额角。
”但我们的爱会永恒,不是吗?9. 《情的力量》“爱情是叹息吹起的一阵烟。
”可这烟却有着巨大的力量,能让我们沉醉其中,无法自拔。
10. 《爱的美好》“爱情使顺从变成为易事。
”确实啊,因为爱你,我愿意做任何事,这就是爱的美好之处呀!我觉得这些爱情十四行诗真的太美妙了,它们用最简洁而深刻的语言表达出了爱情的各种模样,让人沉醉其中,难以忘怀。
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚的十四行诗是一组优美的抒情诗,共154 首,创作于1592 年至1598 年之间。
这些诗歌以爱情、友谊、时间和人生为主题,表达了诗人对生活的思考和感悟。
以下是一些精选的莎士比亚十四行诗:
1. "Sonnet 18"(第十八首十四行诗):这首诗被认为是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,它以生动的比喻和优美的语言赞美了爱人的美丽,表达了诗人对爱情的永恒追求。
2. "Sonnet 116"(第一百一十六首十四行诗):这首诗探讨了爱情的真实和坚定,诗人认为真正的爱情不会因为时间、变化或逆境而动摇。
3. "Sonnet 29"(第二十九首十四行诗):这首诗表达了诗人在面对人生困境时的自我反思和对未来的希望。
4. "Sonnet 73"(第七十三首十四行诗):这首诗以人生的衰老和时间的流逝为主题,表达了诗人对时光荏苒的感慨和对生命的思考。
莎士比亚的十四行诗以其优美的语言、深刻的思想和情感表达而著称,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。
这些诗歌不仅展示了诗人的文学才华,也反映了他对人生、爱情和友谊的独特见解。
得不到的爱和星星——SidneySonnet1|十首十四行诗
得不到的爱和星星——SidneySonnet1|十首十四行诗嗨大家好,我们的十首十四行诗今天读到第二天啦,给大家试读第一天的内容。
新平台会每天更新一首十四行诗的图文内容+Bunny的音频+诗歌双语对照图片。
感兴趣的读友可以点文末“阅读原文”参加十首诗的共读哦。
1(Sir Philip Sidney, from: Astrophil and Stella)大家好今天我们读Sir Philip Sidney十四行诗集Astrophil and Stella《爱星者与星》的Sonnet 1。
诗集名字和诗集的中文译者都是曹明伦。
我们先看到这个诗集的英文名字是Astrophil and Stella,两个人的名字,但是翻译的题目为爱星者与星,这是为什么呢?——原来这两个名字来自希腊语,Stella 斯黛拉这个名字的原意是星星,Astrophil由'aster' (star) 和'phil' (lover)两个希腊词语组成,意思是爱星星的人。
爱星星的人,摸得到星星吗?——一个在地球上,一个在银河系里,所以说,标题充满了爱情的甜蜜和求而不得的失落感。
求而不得的爱unrequited love, 是传统十四行诗经常表达的重要主题。
大家说,莎士比亚十四行诗有这个主题吗?现在我们来欣赏一下这首诗的形式,Bunny已经在中英对照图片上把押韵格式标出来了,它们是abab abab cdcd ee, 从押韵格式可以看出来,前八行分两个部分,每部分四行,但是因为它们押韵格式相同,所以前八行的内容联系一定很紧密。
另外9~12行为一个单位,最后的couplet为一个单位。
需要注意的是,连续用两个abab的押韵格式,比用abab cdcd 格式难度更大——因为得同时找到4个a押韵的词语,4个b押韵的词语,在这首诗中诗人找的是:Show know woe flow 为aPain obtain entertain brain 为b 现在我们看到内容部分前两个四行Q1+Q2或者我们也可以叫它前八行Octave这首诗的前一个quatrain我经常用在我妈身上:办公众号的初衷是为了让我妈了解文学。
精选莎士比亚十四行诗
精选莎士比亚十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!精选莎士比亚十四行诗1Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受苦恼?If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear,成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee, who confounds那它只是美妙地责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应守的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根拨响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother,正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 对你唱:“你独身,将要一事无成。
莎士比亚十四行诗欣赏
莎士比亚十四行诗欣赏莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗欣赏,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:O me, what eyes hath Love put in my head,Which have no correspondence with true sight!Or, if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?If that be fair whereon my false eyes dote,What means the world to say it is not so?If it be not, then love doth well denoteLove's eye is not so true as all men's 'No.'How can it? O, how can Love's eye be true,That is so vex'd with watching and with tears?No marvel then, though I mistake my view;The sun itself sees not till heaven clears.O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.唉,爱把什么眼睛装在我脑里,使我完全认不清真正的景象?竟错判了眼睛所见到的真相?如果我眼睛所迷恋的真是美,为何大家都异口同声不承认?若真不美呢,那就绝对无可讳,爱情的眼睛不如一般人看得真:当然喽,它怎能够,爱眼怎能够看得真呢,它日夜都泪水汪汪?那么,我看不准又怎算得稀有?太阳也要等天晴才照得明亮。
莎士比亚十四行情诗精选
莎士比亚十四行诗选录
让我们介绍一些莎士比亚十四行诗.让我们看看. 莎士比亚十四行诗选录
让我承认我们俩一定是两个人,
虽然我们不可分割的爱是一个:
那些和我有关的污点也会留下来,
没有你的帮助,由我独自承担.
在我们两个爱情中,只有一个方面,
尽管在我们的生活中是一种分离的怨恨,
虽然它没有改变爱情唯一效果,
然而,它从爱情的喜悦中偷走了甜蜜的时光.
我可能永远不会承认你,
以免我悲叹的罪行让你蒙羞,
你也不以公意尊敬我,
除非你从你的名字中获得荣誉
但不要这样,我是这样爱你的,
既然你是我的,我就是你的好报告.
翻译:
让我承认我们必须分开.
尽管它们仍然是不可分割的,但它们是连在一起的.
所以这些,我身上留下的污渍,
将与你无关,但将由我独自承担;
你我之间的爱只能建立在相互尊重的基础上.
虽然生活不同,却常常切断我们的联系;
尽管如此,它并没有改变爱情的真正含义.
然而,它也会冲淡甜蜜时刻的快乐.
我可能不再承认你是我的爱人.
免得我,哀叹和内疚使你丢面子;
你不能再在公共场合把我当成荣誉了.
除非你愿意,否则你的名字会受到影响.
请不要抱怨我太爱你了.
你和我是彼此的复制品.
以上是莎士比亚十四行诗精选的介绍.我相信你已经明白了.我希望我能帮助你!。
莎士比亚经典十四行诗带翻译
莎士比亚经典十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。
那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!Ah! wherefore with infection should he live,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目?Why should false painting imitate his cheek骗人的脂粉为什么要替他写真,And steal dead seeing of his living hue?从他的奕奕神采偷取死形似?Why should poor beauty indirectly seek为什么,既然他是玫瑰花的真身,Roses of shadow, since his rose is true?可怜的美还要找玫瑰的影子?Why should he live, now Nature bankrupt is,为什么他得活着,当造化破了产,Beggar'd of blood to blush through lively veins?缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?For she hath no excheckr now but his,因为造化现在只有他作富源,And, proud of many, lives upon his gains.自夸富有,却靠他的利润过活。
O, him she stores, to show what wealth she had 哦,她珍藏他,为使荒歉的今天In days long since, before these last so bad.认识从前曾有过怎样的丰年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。
对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,1 / 61把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”2 / 61证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?3 / 61造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:4 / 61那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
六那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
5 / 61七看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。
八我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
共21页,当前第1页123456789101112131415161718192021为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?6 / 61如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工对你唱着:“你独身就一切皆空。
”九是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费只换了主人,世界仍然在享受;7 / 61但美的消耗在人间将有终尾:留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱,既然它那么忍心把自己戕害。
一○羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,让美在你儿子或你身上永活。
一一和你一样快地消沉,你的儿子,8 / 61也将一样快在世界生长起来;你灌注给青春的这新鲜血液仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:人人都这样想,就要钟停漏尽,六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;造化的至宠,她的馈赠也最丰,该尽量爱惜她这慷慨的赐予:她把你刻做她的印,意思是要你多印几份,并非要毁掉原稿。
一二当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,9 / 61带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
一三哦,但愿你是你自己,但爱呀,你终非你有,当你不再活在世上:对这将临的日子你得要准备,快交给别人你那俊秀的肖像。
这样,你所租赁的朱颜就永远不会有满期;于是你又将变成你自己,当你已经离开了人间,既然你儿子保留着你的倩影。
谁肯让一座这样的华厦倾颓,如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?哦,除非是浪子;我爱呀,你知道10 / 61你有父亲;让你儿子也可自豪。
一四并非从星辰我采集我的推断;可是我以为我也精通占星学,但并非为了推算气运的通蹇,以及饥荒、瘟疫或四时的风色;我也不能为短促的时辰算命,指出每个时辰的雷电和风雨,或为国王占卜流年是否亨顺,依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,恒定的双星,它们预兆这吉祥:只要你回心转意肯储蓄传后,真和美将双双偕你永世其昌。
要不然关于你我将这样昭示:你的末日也就是真和美的死。
一五当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;11 / 61当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,共21页,当前第2页123456789101112131415161718192021要把你青春的白昼化作黑夜;为了你的爱我将和时光争持:他摧折你,我要把你重新接枝。
一六但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王——时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;12 / 61时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。
献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。
一七未来的时代谁会相信我的诗,如果它充满了你最高的美德?虽然,天知道,它只是一座墓地埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,用清新的韵律细数你的秀妍,未来的时代会说:“这诗人撒谎:这样的天姿哪里会落在人间!”于是我的诗册,被岁月所熏黄,就要被人藐视,像饶舌的老头;你的真容被诬作诗人的疯狂,以及一支古歌的夸张的节奏:但那时你若有个儿子在人世,你就活两次:在他身上,在诗里。
一八13 / 61我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
一九饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,命大地吞噬自己宠爱的幼婴,去猛虎的颚下把它利牙拔掉,焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,使季节在你飞逝时或悲或喜;而且,捷足的时光,尽肆意地摧残14 / 61这大千世界和它易谢的芳菲;只有这极恶大罪我禁止你犯:哦,别把岁月刻在我爱的额上,或用古老的铁笔乱画下皱纹:在你的飞逝里不要把它弄脏,好留给后世永作美丽的典型。
但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,我的爱在我诗里将万古长青。
二○你有副女人的脸,由造化亲手塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;有颗女人的温婉的心,但没有反复和变幻,像女人的假心肠;眼睛比她明媚,又不那么造作,流盼把一切事物都镀上黄金;绝世的美色,驾御着一切美色,既使男人晕眩,又使女人震惊。
开头原是把你当女人来创造:但造化塑造你时,不觉着了迷,误加给你一件东西,这就剥掉我的权利——这东西对我毫无意义。
15 / 61但造化造你既专为女人愉快,让我占有,而她们享受,你的爱。
二一我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。
二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,16 / 61我就盼死神来了结我的天年。
因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰?哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。
怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。