克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则及其应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

克里斯蒂安·诺德功能加忠诚原则及其应用作者:李佳欣
来源:《科学与财富》2019年第19期
摘要:克里斯蒂安·诺德认为,在特定语境下,译员必须在满足译文接受者需求的基础上,忠誠于原文作者、译文接受者和发起人等多方关系,平衡多方利益。

本文从中国菜名英译、中国特色政治词汇英译和中国领导人讲话中的古文英译三方面介绍了诺德功能加忠诚原则在翻译实践中的应用,并探讨了此原则对翻译实践的重大指导意义。

关键词:克里斯蒂安·诺德;功能加忠诚原则;译文接受者需求;译文功能
一、克里斯蒂安·诺德简介
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)生于1943年,是德国马格德堡理工大学应用语言学和翻译学教授,长期致力于教学与培训。

她集译者、教师、翻译研究者几重身份于一身,是德国功能学派的第二代代表人物,师从德国功能学派第一代翻译理论家卡塔琳娜·莱思(Katharina Reiss)。

1997年,诺德在《翻译中的语篇分析》(Text Analysis in Translation)一书中首次提出了功能加忠诚(Function Plus Loyalty)原则,希望解决翻译中的激进功能主义问题(Zhang,2005:61)。

二、功能加忠诚原则概述
功能加忠诚是诺德理论的两大基石(Nord,1997)。

功能(function)指译文应满足译文接受者的需求,忠诚指译者必须平衡原文作者、译文接受者和发起人之间的关系,寻求三方共识。

20世纪70年代,功能学派第一代代表人物莱思、弗米尔和霍斯-曼特瑞分别提出“文本类型理论”、“目的论”和“翻译行为”的概念,诺德深受影响。

诺德通过长期的翻译实践和翻译教学实践也深知语言学派追求的对等很难实现,在特定情况下也不需要实现,因此将功能原则作为首要原则。

第一代代表人物也因过度强调译文环境,轻视原文而受到质疑。

于是,诺德提出了功能加忠诚原则,发展了功能学派的翻译理论。

三、功能加忠诚原则的应用
我国自21世纪初提出中国文化“走出去”战略以来,中译英翻译任务繁重,但其成果仍有改进的空间。

中国菜名、中国特色政治词汇、中国领导人讲话中的古文等类型文本在翻译时很难达到译文接受者和原文接受者反应的对等,在特定条件下也无须达到对等。

本文将从上述三类文本的英译入手,探讨功能加忠诚原则在翻译实践中的应用及其指导意义。

1.中国菜名英译
菜名翻译应遵循功能加忠诚原则,首先满足客人用餐需求,反映菜品原料和做法,再尽可能地体现其中的文化内涵。

比如,“酒醉排骨”的特殊做法是排骨在入锅之前先用酒腌制,这道菜因此得名。

但翻译时无须体现“醉”这种将排骨拟人化的意境,只需体现出“酒”这道材料。

因此“酒醉排骨”可简单翻译成“spare ribs with wine sauce”(Li,2011:65)。

该译文准确传达了命名人提供的食材和口味的信息;满足了外国食客点菜的需求;也能使委托翻译的人满意;忠诚地处理了原文作者、译语接受者和发起人三方的关系。

2.中国特色政治词汇英译
政府工作报告是最重要的外宣文件之一,其中会涉及很多中国特色政治词汇。

《2019年政府工作报告》提到“加大‘破、立、降’力度”。

人民网在2018年01月08日发布的“‘破立降’,为高质量发展加油”一文曾指出,“破”是大力破除无效供给;“立”是大力培育新动能;“降”是大力降低实体经济成本。

新华网在2019年03月16 日发布的官方译文将“破、立、降”翻译成“cut i neffective supply, foster new growth drivers,and reduce costs in the real economy”。

此译文补全了所指信息,使外国读者了解了“破、立、降”的具体内涵,满足了外方了解中国政策的需求和我国外宣的目的,平衡了各方关系。

在翻译这类词汇时,应补全信息,遵循功能加忠实原则。

3.中国领导人讲话中的古文英译
我国领导人在发表讲话时经常引用古文,这既能充分贴切地表达我国观点和立场,又能宣传我国文化。

2010年03月14日,温家宝总理在记者会上引用“行百里者半九十”,勉励全国人民在发展的道路上不能半途而废。

张璐在几秒的时间内给出的译文是“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”张璐错译了“半”字,但她的译文运用固定搭配“fall by the way side”准确传达了“半途而废”,因此也获得了广泛好评。

当领导人现场引用古文时,译员需要快速翻译出领导人讲话的内涵。

在这种语境下,译者应该遵循功能加忠诚原则,准确表意,满足译文接受者需求,再发挥古文特点和优势。

四、结语
诺德确立了“自上而下”的翻译模式,即先根据文本类型决定翻译功能,再将原文中需要重现的内容,和译文接受者的交际需要等因素综合起来,给出一个各方关系和利益都能平衡的译文(Nord,1997)。

诺德的功能加忠诚原则带有折中成分,它虽不能解决所有的翻译问题,但无疑提供了翻译观念上的指导,对特定语境下的翻译实践具有重大的指导意义。

参考文献:
[1]顿官刚,《西方翻译理论文献选读》[M],长沙:湖南师范大学出版社,2011年,第243页。

[2]李炯,“功能加忠诚理论指导下中文菜单的英译” [J],《晋城职业技术学院学报》,2011年第4卷第3期,第65页。

[3]张美芳,“功能加忠诚—介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论” [J],《外国语Journal of Foreign Languages》,2005年第1期,第61页。

[4]赵颖,《当代西方理论导读》[M],成都:西南交通大学出版社,2010年,第166页。

[5]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M].Amsterdam-Atlanta: Rodopi,[1988]1991.
[6]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.。

相关文档
最新文档