汉语翻译第八周作业

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八周作业:

101.为了防止金猪吉年大量婴儿出生造成医疗资源短缺,北京市卫生局日前建议,孕妇们不要只考虑那些大医院,以免造成这些医院负担过重。

To prevent a medical shortage caused by the high number of birth expected in the auspicious Year of the Golden Boar, Beijing’s health authorities(Sanitary/Health Bureau)suggested that expecting mothers steer clear of the top hospitals to avoid overloading them.

102.社会的发展和进步都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。

Progress and development of a society hinge on human progress and development, and depend on how well human dignity is maintained and how much value is realized.

103.今天中国所焕发生来的巨大活力是中国人民拥有广泛自由民主的生动写照。

The immense vitality displaced by China today is a vivid reflection of the broad freedom and democratic right enjoyed by the Chinese people.

104.众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。

For several thousand years, to meet the people’s need for food, clothes, housing and transport(n,v) has all along been the primary human rights challenge for successive government in Chinese history.

105.今天中国是一个有十二亿多人口的发展大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权。

In today’s China, which is a large developing country with a population of over 1.2 billion, top priority should still be given to ensuring the greatest possible majority of its people the right to subsistence and development.

106.中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

To have been able to ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.

107.这不是正常的由市场疲软而引发的悲剧故事

This is not a normal bear-market sob story.

108.在供过于求的劳动市场找到一份新的工作

Find another job in a tight labor market.

109.他们中的许多人带着妻儿落地生根,并申请有永久居住权的绿卡

Many of them bring families with them, lay down roots and apply for the more permanent green cards.

110.但随着网络经济的崩溃,许多人遭到解雇。

With the dot-com crash, many have been getting laid off.

111.在他们被迫离开美国之前会有一个宽限期。

There would be a grace period of(for) laid-off workers before they had to leave the United States.

112.像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。

An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly.

113.它要求保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。

It demands(vt,vi) an unflagging intellectual and physical vigor, a total immersion.

114.二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化,关注的焦点已经从自然科学转移到生命科学。

There has been a profound change in the tendency of science in the last 20 years; the focus of attention has shifted from the natural sciences to the life sciences.

第四节名词从句

1.工人们抱怨工资太低,工作时间太长。

2.虽然没有人说话,但大家心照不宣:这件事只有打官司解决。

3.我不知道你干嘛为这么一件小事生这么大的气。

4.你知道你的错误给公司造成了多大的损失吗?

5.你必须认识到,你犯的一个小错误就可能使公司失去一个重要客户。

6.董事们一致认为,除非发生奇迹,公司难逃倒闭命运。

7.如今孩子们心目中的超级英雄往往令其父母不敢恭维。

8.前言中概括论述了读者需要预先掌握什么知识才能彻底理解本书所探讨的课题。

9.我并不否认他聪明能干,但我认为他太不负责,不能担当如此重任。

10.政府削减公共支出,以增加对经营亏损的国有企业的补贴,对此多数人感到难以接受。

11.若需要任何物品进行公共活动,请填写这张表格,向部门主管提出申请。

12.这些研究表明,一个人是否得到父母经常性的夸奖对其生活有着重要影响。

13.并不是我不同情你,可是在公司里老板说什么就是什么。

14.这个问题多年得不到解决,原因在于单位领导为了保护其既得利益而要维持现状。

15.此包装公司声称其所有产品都可以自然降解,但许多环境学家对此表示怀疑。

16.他真正关心的是他个人能从这笔交易中得到多少好处,而不是公司的利益。

相关文档
最新文档