2003年考研英语翻译真题解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2003年

61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

句子分析:

第一、句子可以拆分为两段:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, / thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

第二、句子的结构是:

1)这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humans have the ability to modify... thus subjecting ...

2) the environment in which they live是先行词+定语从句。

第三、词的处理:

modify the environment in which they live 改变他们的生存环境

subjecting all other life forms to 让所有其它形态的生命服从……

完整的译文:

61)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

考点总结:1)不定式短语做定语;2)介词+定语从句;3)分词短语表示伴随状态。

62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

句子分析:

第一、句子可以拆分为四段:Social science is that branch of intellectual enquiry / which seeks to study humans and their endeavors / in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner / that natural scientists use for the study of natural phenomena.

第二、句子的主干结构是:

主句+ which引导的定语从句+方式状语(in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner)+定语从句。

第三、词的处理:

Social science 社会科学

intellectual enquiry 知识探究

humans and their endeavors 人类及其行为

reasoned 理性的

orderly 有序的

systematic 系统的

dispassioned 冷静的

natural phenomena 自然现象

完整的译文:

62)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

考点总结:1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。

63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

句子分析:

第一、句子可以拆分为四段:The emphasis on data gathered first-hand, / combined with a cross cultural perspective / brought to the analysis of cultures past and present, / makes this study a unique and distinctly important social science.

第二、句子的结构是:

1)主干结构是一个简单句:The emphasis..., combined with..., makes this study a unique and distinctly important social science.

2)主语后面带有on data gathered first-hand是主语的定语,combined with相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,brought to the analysis of cultures past and present是perspective的定语。其中past and present是cultures的定语。

第三、词的处理:

The emphasis翻译时词性转换成动词

data gathered first-hand搜集的第一手资料

combined with加上,(这个短语不影响主语的数的变化)

a cross-cultural perspective跨文化视角

this study这一研究

完整的译文:

63)强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

考点总结:1)带有多重修饰成分的简单句;2)过去分词短语做定语;3)复合宾语结构4)词性转换。64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

句子分析:

第一、句子可以拆分为三段:Tylor defined culture as "... that complex whole / which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits / acquired by man as a member of society."

第二、句子的结构是:

1)主干结构是:Tylor defined culture as "...that complex whole..."其中whole是“整体”的意思。后面是一个很长的定语从句,翻译时可以和先行词拆开。

2)which引导的定语从句中有多重并列宾语,acquired by man as a member of society是宾语的定语。

第三、词的处理:

Tylor人名,按照音译

defined culture as 将文化定义为

that complex whole 一个复合体

belief 信仰

morals 道德

man as a member of society 人作为社会成员

完整的译文:

64)泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

考点总结:1)定语从句;2)过去分词短语做定语;3)多重并列宾语。

相关文档
最新文档