编辑加工小结

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《剑桥世界人类疾病史》加工记录

“剑桥世界人类疾病史”全稿译文200余万字,加工量很大,所需处理的各类问题很多。统一问题

1)guinea pig 有的译作“豚鼠”,有的译作“荷兰猪”,甚至有错译成“几内亚猪”的,现

统一为“豚鼠”。

2)syndrome,其释义有“综合征”、“症候群”等,现统一为“综合征”。

3)entity,其释义有“实体”、“病种”等,“实体”义用得多,此词条似乎无法统一,要根

据上下文,该作何解就作何解。

医学名词规范:医学及其相关学科等专业名词的统一规范、准确译出也很重要。在本稿

中,这不单是一个标准化的问题,还涉及科学性。一般参照所属学科援用国家标准译法,如“全国自然科学名词审定委员会”公布的《医学名词》,药名以《中华人民共和国药典》、《中国药名通用名称》(化学工业出版社)和《中药大辞典》(上海科学技术出版社)为准。

1)Chagas’disease,是一种在中美洲、南美洲比较常见的锥虫病,在本稿相关各章多

处提到,在我国则未见,因此国人不太熟悉。这又是一个以人名命名的疾病,翻译只能是音译,各部分翻译的人不同,译法也五花八门,查加斯、沙加斯、查各斯、沙加斯……,计有五六种译法。现在根据《英汉医学辞典》(第2版,上海科学技术出版社),统一译作“恰加斯病”。

2)“暴(爆)发流行”的“暴(爆)发”也是稿中反复出现的词,究竟是“暴发” 还是“爆

发”呢?本稿“暴”、“爆”不分,两者混用。《辞海》1999年版“暴发”的第一个释义:突然发作。医学上称疾病流行过程的一种表现,指在一个短期内某种疾病的病例突然大增。因此,这里宜用“暴发”。

3)focus在流行病学上应作“疫源地”,在临床医学上应作“病灶”,而不能笼统地译成“焦

点”。

4)prolapse of the anus应作“脱肛”,而不是“肛下垂”。

5)rhinorrhea应作“鼻漏”,而不是“鼻液溢”。

6)hypertrophic rhinitis应作“肥厚性鼻炎”,而不是“肥大性鼻炎”。

7)eclampsia在产科应作“子痫”,而不是“惊厥”。

8)“heroic” therapies应作“极端”疗法,而不是“英雄式”疗法。

9)Manic-depressive behavior应作“躁狂-抑郁行为”,而不是“抑郁型疯狂行为”。

10)Glaucoma应作“青光眼”,而不是“糖昏迷”。

11)Regional iodine deficiency应作“地方性碘缺乏”,这是一种地方病而不单单是“饮食

中碘缺乏”。

12)Stomach acidity应作“胃酸度”,而非“肠胃酸度”,肠道pH小于7,呈碱性,而非酸

性。

13)说到痢疾的症状时,frequent watery stool仅译作“水样便”,漏译“频繁”,而“频繁”

水样便才是痢疾的特征性疾状。

14)Phagocytes规范译名为“吞噬细胞”,而非“噬菌细胞”。

15)Midgut在节肢动物译为“中央管”,而在脊椎动物就应译为“中肠”。

16)Temephos应译作通用药典名“替美磷”,而不是“硫甲双磷”。

17)Measles应作“麻疹”,而不是“麻风”。

18)“恶液质”改为“恶病质”。“垂体前叶”改为“腺垂体”。

专有名词:在英文中很多首字母大写的专有名词,或是地名,或是机构名等,有其特定

的译法,不可擅自改动。

1)United Nation误作“美国”。

2)the Creator为专用名词,有特定的含义,意为“造物主”,误作“创世者”。

3)Fundamentionlism汉译为“基要主义”,是第一次世界大战以来,基督教新教一些自

称“保守”的神学家为反对现代主义尤其是圣经评断学而形成的神学主张。不能译作“正经基督教”。

4)The Grand Canyon特指“科罗拉多大峡谷”,而非其他峡谷可用。

5)Hemisphere首字母大写,应作“地球半球”解,而不是“范围”。

6)Koran应为“古兰经”,误作“朝鲜”。

7)Pan American health organization应译作“泛美卫生组织”,而不是“潘神卫生组织”。固定词组:英语中固定词组的搭配很有特色,像put、take、stick这样的big word正是

在与不同介词与副词的组合中衍生出千变万化的意思来,这是英语的魅力所在,也是英语学习乃至翻译的难点。而本稿的译著中有不少地方未注意这一点,简单地按字面意思翻译过来,举例如下:

1)t ake advantage of… 应作“利用”,而不是“利用…的优势”。

2) a host of…应作“一些,一群”,而不是“…的宿主”。

3)as late as 1850应作“迟至1850年”,而不是“最迟在1850年”。

4)in question 应作“有疑问的”,而不是“本质问题”。

5)in terms of 应作“用”,而不是“用…的术语”。

6)in all but 10 cases,应作“除了10个以外的所有病例”,而不是“几乎10个病例”。其他不妥之处

1)Population decline in the southern highlands of Peru, for example, was not as

precipitous as in coastal Peru(Cook 1981) or central Mexico.误译作“同时秘鲁南部高原的人口也有所下降,不再像秘鲁沿海(Cook 1981)或墨西哥中部人口数量那么多”;

应作“例如,秘鲁南部高原的人口下降,不再像秘鲁沿海(Cook 1981)或墨西哥中部人口数量那么猛跌”。

2)When an epidemic spread by A.gambiae erupted with particular virulence in Brazil.误

译作“1930年,冈比亚爆发了由巴西特异病毒引发的疟疾大流行”;应作“1930年,巴西暴发了由冈比亚按蚊传播的有特殊毒力的疟疾大流行” 。

3)The question--one that has only recently burst upon the developed world in epidemic

proportions.这是一个插入语,误译作“这是一个刚刚进入快速发展世界的问题”;应作“这是一个最近才在发达国家各种流行病中暴发出来的问题”。

4)…Who had a great following among the Greek colonists in southern Italy, …误译作

“(毕达哥拉斯)曾经追随希腊殖民者到了意大利南部的许多地方”;应作“他在意大利南部的希腊殖民者中也有很多追随者”。

5)The reported incidence of anorexia nervosa has more than doubled during the 1970s and

1980s.误译作“在20世纪70年代和80年代期间,发病率超过了1倍”;应译作“现在报道的发病率比20世纪70年代和80年代期间的2倍还要多”。

6)Owe the latter’s taxes误作“替…缴税”;应作“欠缴税款”。

7)Areas of sylvan yellow fever误译作“森林的黄热病高发地”;因前文有yellow fever(in

both its urban and sylvan forms),即黄热病(以其两种城市和森林两种形式),故应译作“森林黄热病的发病区”。

8)yellow fever(in both its urban and sylvan forms) sweep through译作“侵袭”,似译作“横

相关文档
最新文档