全方位的英汉视译教学:定位、方法与过程.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视 译
第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视 译(Ⅰ) 第15单元 长句的视译(Ⅱ) 附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目
+ 《视译基础》目录 序言 编写说明 教学建议 第1章 视译基础篇 第一节 概述 第二节 视译与口译 第三节 译前准备 第四节 单语训练 第五节 视译初体验 第2章 视译技巧篇 第一节 英汉语言差异与视译 第二节 英汉视译技巧 第三节 汉英视译技巧 第四节 视译表达译例精析 第3章 视译实践篇 第一节 视译实践单元一 第二节 视译实践单元二 第三节 视译实践单元三 第四节 视译实践单元四 第4章 带稿同传篇 . 第一节 带稿同传理论 第二节 带稿同传实践 第5章 自主训练篇 第一节 补充练习一 第二节 补充练习二 第三节 补充练习三 第四节 补充练习四 第五节 补充练习五 第六节 补充练习六 第七节 补充练习七 第八节 补充练习八 翻译练习参考译文 附录:国际会议用语集锦 参考文献
2019-8-27
谢谢观赏
23
+ presentation + Pair-work + Journal + Feedback + On-line and written questionnaires + Individual coaching
2019-8-27
谢谢观赏
24
+ 现场文本与网络文本相结合 + 题材、内容多元化 + 国别多样化 + 材料难度循序渐进
2019-8-27
谢谢观赏
6
+ 快速阅读能力 + 核心信息提取能力 + 语言快速转换能力 + 把握发言逻辑能力 + 语篇分析能力 + 搜集平行文本能力 + 积累领域知识能力 + 跨文化交际能力……等
2019-8-27
谢谢观赏
7
+ 视译入门 + 视译基本技巧:断句、顺译 + 视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特
2019-8-27
谢谢观赏
13
+ I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.
重要词汇或概念:ex. pay-as-you-go; individual account
学生快速阅读全文(8min.)
逻辑结构和语篇分析
练习与点评(上台练习、时间控制)
+ 课后作业(学生互听):Obama's speech on Healthcare
+ 课后作业问题问答
2019-8-27
谢谢观赏
22
+ 笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深, 这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化 的能新的、更为全面的能力建设方法。
2019-8-27
谢谢观赏
11
+ Growing economic integration ∕and inter-linkages among issues ∕suggest ∕the need for∕ new and more comprehensive approaches∕ to capacity building ∕adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
+ 我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第 二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新 的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根 本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教 师培训的盛名,而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会, 激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)
2019-8-27
谢谢观赏
20
+ And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britain’s second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.
殊句型
+ 视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、 语篇分析
+ 视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践 + 带稿同传
2019-8-27
谢谢观赏
8
词句层面技巧
+ 断句与顺译 + 增补与重复 + 缩减与省略 + 特殊句型 + 词性转换
语篇层面技巧 + 预测 + 总结 + 信息重组 + 语篇分析
2019-8-27
2019-8-27
谢谢观赏
27
2019-8-27
谢谢观赏
28
+ 《英汉视译》目录 绪论
第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译(Ⅰ):定语 短语 第5单元 定语的视译(Ⅱ):定 语 从句
第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译(Ⅰ):状语 短语 第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语 从句
2019-8-27
谢谢观赏
18
+ The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.
2019-8-27
谢谢观赏
1
+ 视译课的定位 + 视译教学进度安排 + 视译主要技巧 + 视译教学过程 + 视译练习材料的择取 + 视译原则及评价标准
2019-8-27
谢谢观赏
2
+ Sight Translation
+ Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts
+ 广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈 判、法庭等。
2019-8-27
谢谢观赏
3
+ 视译是介于口笔译之间的翻译形式 + 引导学生由笔译向口译过渡
2019-8-27
谢谢观赏
4
+ 视译与同传是“孪生姐妹” + 为同传学习做准备
2019-8-27
谢谢观赏
5
+ 视译培养提取信息和逻辑分析能力 + 视译促进交传能力提高
2019-8-27
谢谢观赏
21
+ 课前预习:Social Security Systems Around the World
+ 课前练习(录音):George W. Bush Speech on Social Security
+ 课堂练习:Remarks at China social security forum
+ We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.
2019-8-27
谢谢观赏
25
+ 1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整, 重组信息。(《英汉视译》)
+ 1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、 不晦涩。(《视译基础》)
+ 1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑; 4、分清主次。
2019-8-27
谢谢观赏
26
+ 准确度 40% + 流畅度 40% + 时间控制 10% + 总体效果 10%
2019-8-27
谢谢观赏
17
+ The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.
2019-8-27
谢谢观赏
16
The meeting will resume after the delegates have met privately.
会议还要继续,但代表 们先要私下里碰碰头。
他还要做几个关于金融 方面的讲座,然后才 回去。
He will give a few more lectures on finance before he goes back home.
+ 中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训 中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示 了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的 决心。
2019-8-27
谢谢观赏
19
+ And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britain’s second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.
+ 经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实 说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建 设,满足发展中国家不断变化的需求。
2019-8-27
谢谢观赏
12
+ I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.
+ 我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑 人领袖。
2019-8-27
谢谢观赏
14
我们要坚持相互尊重、增强互信、求 同存异,以对话和协商的方式解决存 在的问题,共同维护地区的和平与稳 定。
2019-8-27
谢谢观赏
பைடு நூலகம்
15
+ 我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以 对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地 区的和平与稳定。
谢谢观赏
9
实践层面技巧
+ 时间控制 + 流畅表达 + 沟通技巧(眼神接触、站
姿等)
视译辅助技巧 + 公共演讲技巧 + 快速阅读技巧
2019-8-27
谢谢观赏
10
+ Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视 译(Ⅰ) 第15单元 长句的视译(Ⅱ) 附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目
+ 《视译基础》目录 序言 编写说明 教学建议 第1章 视译基础篇 第一节 概述 第二节 视译与口译 第三节 译前准备 第四节 单语训练 第五节 视译初体验 第2章 视译技巧篇 第一节 英汉语言差异与视译 第二节 英汉视译技巧 第三节 汉英视译技巧 第四节 视译表达译例精析 第3章 视译实践篇 第一节 视译实践单元一 第二节 视译实践单元二 第三节 视译实践单元三 第四节 视译实践单元四 第4章 带稿同传篇 . 第一节 带稿同传理论 第二节 带稿同传实践 第5章 自主训练篇 第一节 补充练习一 第二节 补充练习二 第三节 补充练习三 第四节 补充练习四 第五节 补充练习五 第六节 补充练习六 第七节 补充练习七 第八节 补充练习八 翻译练习参考译文 附录:国际会议用语集锦 参考文献
2019-8-27
谢谢观赏
23
+ presentation + Pair-work + Journal + Feedback + On-line and written questionnaires + Individual coaching
2019-8-27
谢谢观赏
24
+ 现场文本与网络文本相结合 + 题材、内容多元化 + 国别多样化 + 材料难度循序渐进
2019-8-27
谢谢观赏
6
+ 快速阅读能力 + 核心信息提取能力 + 语言快速转换能力 + 把握发言逻辑能力 + 语篇分析能力 + 搜集平行文本能力 + 积累领域知识能力 + 跨文化交际能力……等
2019-8-27
谢谢观赏
7
+ 视译入门 + 视译基本技巧:断句、顺译 + 视译技巧进阶(一):增补、省略、预测、特
2019-8-27
谢谢观赏
13
+ I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.
重要词汇或概念:ex. pay-as-you-go; individual account
学生快速阅读全文(8min.)
逻辑结构和语篇分析
练习与点评(上台练习、时间控制)
+ 课后作业(学生互听):Obama's speech on Healthcare
+ 课后作业问题问答
2019-8-27
谢谢观赏
22
+ 笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深, 这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化 的能新的、更为全面的能力建设方法。
2019-8-27
谢谢观赏
11
+ Growing economic integration ∕and inter-linkages among issues ∕suggest ∕the need for∕ new and more comprehensive approaches∕ to capacity building ∕adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
+ 我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第 二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新 的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根 本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教 师培训的盛名,而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会, 激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)
2019-8-27
谢谢观赏
20
+ And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britain’s second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.
殊句型
+ 视译技巧进阶(二):时间控制、发言逻辑、 语篇分析
+ 视译技巧进阶(三):台风、沟通、实践 + 带稿同传
2019-8-27
谢谢观赏
8
词句层面技巧
+ 断句与顺译 + 增补与重复 + 缩减与省略 + 特殊句型 + 词性转换
语篇层面技巧 + 预测 + 总结 + 信息重组 + 语篇分析
2019-8-27
2019-8-27
谢谢观赏
27
2019-8-27
谢谢观赏
28
+ 《英汉视译》目录 绪论
第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译(Ⅰ):定语 短语 第5单元 定语的视译(Ⅱ):定 语 从句
第6单元 同位语的视译 第7单元 状语的视译(Ⅰ):状语 短语 第8单元 状语的视译(Ⅱ):状语 从句
2019-8-27
谢谢观赏
18
+ The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.
2019-8-27
谢谢观赏
1
+ 视译课的定位 + 视译教学进度安排 + 视译主要技巧 + 视译教学过程 + 视译练习材料的择取 + 视译原则及评价标准
2019-8-27
谢谢观赏
2
+ Sight Translation
+ Sight Interpreting or Simultaneous Interpreting with texts
+ 广泛应用于国际组织、国际会议、商务谈 判、法庭等。
2019-8-27
谢谢观赏
3
+ 视译是介于口笔译之间的翻译形式 + 引导学生由笔译向口译过渡
2019-8-27
谢谢观赏
4
+ 视译与同传是“孪生姐妹” + 为同传学习做准备
2019-8-27
谢谢观赏
5
+ 视译培养提取信息和逻辑分析能力 + 视译促进交传能力提高
2019-8-27
谢谢观赏
21
+ 课前预习:Social Security Systems Around the World
+ 课前练习(录音):George W. Bush Speech on Social Security
+ 课堂练习:Remarks at China social security forum
+ We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.
2019-8-27
谢谢观赏
25
+ 1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整, 重组信息。(《英汉视译》)
+ 1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、 不晦涩。(《视译基础》)
+ 1、沟通第一;2、达意为重;3、把握逻辑; 4、分清主次。
2019-8-27
谢谢观赏
26
+ 准确度 40% + 流畅度 40% + 时间控制 10% + 总体效果 10%
2019-8-27
谢谢观赏
17
+ The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.
2019-8-27
谢谢观赏
16
The meeting will resume after the delegates have met privately.
会议还要继续,但代表 们先要私下里碰碰头。
他还要做几个关于金融 方面的讲座,然后才 回去。
He will give a few more lectures on finance before he goes back home.
+ 中国愿意分享经验和教训给其他国家,通过培训 中心的建立,中国还将向其他国家学习,这显示 了中国承诺帮助发展中国家改善提高发展水平的 决心。
2019-8-27
谢谢观赏
19
+ And I do want to congratulate Greenwich University which was inaugurated as Britain’s second polytechnic college many, many years ago, has been an innovator from the start, now a great university with 23,000 students, right at the heart of this local community, going from strength to strength, a great reputation for teacher training, pioneering initiatives to encourage local young people to think about going to university.
+ 经济融合与各种事件之间的联系加深,这一事实 说明我们需要新的、更为全面的方法开展能力建 设,满足发展中国家不断变化的需求。
2019-8-27
谢谢观赏
12
+ I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of my government at the news reaching us of the death of the young black leader.
+ 我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑 人领袖。
2019-8-27
谢谢观赏
14
我们要坚持相互尊重、增强互信、求 同存异,以对话和协商的方式解决存 在的问题,共同维护地区的和平与稳 定。
2019-8-27
谢谢观赏
பைடு நூலகம்
15
+ 我们要坚持相互尊重、增强互信、求同存异,以 对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地 区的和平与稳定。
谢谢观赏
9
实践层面技巧
+ 时间控制 + 流畅表达 + 沟通技巧(眼神接触、站
姿等)
视译辅助技巧 + 公共演讲技巧 + 快速阅读技巧
2019-8-27
谢谢观赏
10
+ Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.