口译转换中长难句的处理方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉 (5)
尽管联合国开发计划署的特点是开展比较长
期的业务活动,但是该机构也作了应急准备。 对此,他的代表团表示欢迎。
汉译英的 “结构重组法” (1)
在雨量多,降雨均匀的温带及热带地区,茶
树长得好。
汉译英的 “结构重组法” (2)
Tea
grows best in temperate and tropical zones where the rainfall is heavy and well distributed throughout the year.
汉译英的 “结构重组法” (5)
“希望工程”是在80年代中期发起的,旨在帮
助贫困地区教育事业的发展,重点在于帮助 贫困儿童上完小学和贫困户的辍学儿童重新 入学。几年来,由于社会各界的热情支持, 已有50多万贫困儿童因“希望工程”的开展 得到了受教育的机会。
汉译英的 “结构重组法” (6)

“Project Hope”, which was launched in the mid1980s for the purpose of helping poverty-stricken areas with educational development, has been focused on helping the poor children to finish primary-school schooling and the drop-outs of poverty-stricken households to resume their schooling. Thanks to the warm-hearted support from people of all circles, over a million poor children have had the opportunity to receive primary –school education in the last few years, as a result of the unfolding of “Project Hope”.
口译转换中长难句的处理方法
英译汉 (1)
英语长句的特点是形式整齐,结构缜密,为
了避免重复使用同一词,多用代词,因此, 在口译转换成汉语时可采用“分流拆译法”, 即理清源语的意义要点,将其拆解为简单短 句,对密集的信息点进行分流处理。
英译汉 (2)顺拆法
1.
His delegation agreed with the Executive Director that the fund should continue working for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factor.
英译汉 (3)
他的代表团同意执行主任的意见,认为该基
金会应继续努力,以求更好地了解经济,社 会,人口三方面的相互关系。
英译汉 (4)倒拆法
His
delegation welcomed the fact that United Nations Development Program was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.
汉译英的 Biblioteka Baidu结构重组法” (3)
年满18岁的公民都有选举权和被选举权。依
照法律被剥夺选举权和被选举权的人除外。
汉译英的 “结构重组法” (4)
All
citizens who have reached the age of 18 have the right to vote and to stand for election, with the exception of persons deprived of these rights by law.
相关文档
最新文档