跨文化课后翻译
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
跨文化阅读课文翻译终极版
Unit 1Settling down at college around the world适应校园生活——来自世界各地的访谈Tanya Zarutskaya Moscow, Russia塔尼娅•扎茹茨卡娅莫斯科,俄罗斯This time last year I was nervous about my new life.去年的这个时候,我对新生活感到很紧张。
I didn't have any friends, and it was my first time away from home. 我没有朋友,也是第一次离开家。
At first I worked all the time, going to lectures and studying late into the night.一开始,我一天到晚都在忙功课:上课,并且学习到深夜。
But then I realized I was missing out on so many other things at university. 可后来我意识到我错过了大学里许多其他活动。
One day a girl in my hall of residence invited everyone in the dorm to a dinner party.一天,跟我住同一幢宿舍楼的一个女孩儿邀请全楼的人去参加一个晚宴。
I've no idea where she managed to buy the food, or how she had enough money. 我不知道她在哪儿买的那些吃的,也不清楚她怎么会有足够的钱。
And she dressed like a model.而且她穿得像个模特儿。
I don't know why she was bothering with university!我真不知道她干嘛还要费那劲儿上大学!I've got to know lots of interesting people and I now enjoy myself as well as study hard.现在我结识了许多有趣的人,既努力学习,也快乐地生活。
跨文化交际unit1~6课后translation中英对照
Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of stud y is based on a view of history that clearly demonstrates pe ople and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies remove d by space, ideology, appearance, and behavior from their own.What is intriguing about many of human civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-fa ce conflicts as well as international misunderstanding--major an d minor quarrels that range from simple name-calling to isolat ionism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it imperative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand people who se beliefs and backgrounds may be vastly different from our o wn. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily sha re our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in mainta ining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译
1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。
文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。
文化还告诉我们事物应该是什么样的。
文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U5
第五单元休闲饮品:茶和咖啡Section 中国的茶和茶文化Passage 1 中国的茶1 中国被称为茶之故乡。
传说神农曾经在一天之内中了72种毒草的毒,是茶发挥了解药的作用。
最新研究证明,中国是世界上最早生产茶叶的国家。
在中国,茶有时被用作药物。
从周代开始,茶从药变成了饮料,而饮茶在唐朝才成为风尚。
东汉著名内科和外科医生华佗说:“苦茶久食,益意思。
”茶圣陆羽写下了已知的世界上第一部茶专著《茶经》,详细记述了制茶、沏茶、饮茶以及其他的关于茶的知识。
对陆羽来说,茶象征着和谐和宇宙的神秘统一。
2 当今,茶在中国已经非常流行,即使是一顿便餐也会以一杯茶结束。
中国有句俗话说:“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”。
但是,不同地区的人可能偏爱不同的茶。
从加工工艺来看,中国茶主要分为六类。
绿茶3 绿茶是最早的茶叶之一,以未发酵的茶叶为特征。
绿茶以其浓郁的香气、良好的口感和优雅的外形而闻名,并给人持久的力量感。
传统绿茶在国内外都很受欢迎。
著名的绿茶品种有西湖龙井、洞庭碧螺春、黄山毛峰、六安瓜片等。
乌龙茶4 乌龙茶,字面意思是黑龙茶,是一种介于绿茶和红茶之间的氧化茶。
乌龙茶的味道和红茶不同,更接近绿茶。
不具红茶的玫瑰、香甜味,但同样也没有绿茶特有的刺鼻的青草味。
乌龙茶被认为有助于脂肪分解,帮助减肥和保持健康。
这种茶一般沏成浓茶,回甘甜美。
乌龙茶通常受福建人和广东潮汕人偏爱。
大红袍、铁观音、冻顶乌龙茶是乌龙茶中的极品。
白茶5 白茶的特点是叶子几乎不经过氧化处理。
作为一种微发酵的茶,白茶具有淡淡的清香,冲泡时呈淡黄色。
白茶是用最新、最嫩、手工采摘的叶尖和芽制成的。
白茶是福建省的特产,是世界上最稀有、最壮观的茶叶之一。
白茶有着200多年的历史,它的发源地是福鼎市,那里种植着一种大叶型的茶树,叫做福鼎大白。
最受欢迎的白茶品种包括白毫银珍和白牡丹。
红茶6 红茶是一种比绿茶、乌龙茶和白茶氧化程度更高的茶。
一般来说,其味道比氧化程度低的茶更浓郁,含有更多的咖啡因。
新编跨文化交际英语1-10课后翻译
Unit 2 Page 60Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175Unit 6 Page 2158Translation如果接受这样的信念,认为以往的存在状况影响着我们对现实的看法,并且接受相应的原则,认为每个人都有着相似的但又不完全一样的个人经历,那么,随之就得到这样的结论:另一个人对宇宙的描述不一定会和我们对宇宙的描述完全一样。
然而,我们大多数人似乎仍认为我们自己感知事物的方法是唯一正确的。
我们常常忽略感知的差异,并且断定,如果一个人不知道巴比罗•毕加索是有史以来最伟大的艺术家,他简直就不懂艺术。
实际上,他很可能有着不同的经历,对他来说,什么是伟大的艺术跟我们对于艺术的感知或许并不一致。
在我们的日常活动中,感知差异常常出现在不同的群体之间。
不同年代的人、不同少数民族、不同职业和不同文化有着相冲突的价值观念和目标,这些都影响着他们对于现实的感知和解释。
我们的文化是导致感知不一致的主要因素。
文化影响着我们对于现实看法的形成。
因此,它在跨文化交际中起着一种主导作用。
我们的文化以各种方式告诉我们,怎样去判断别人,使用什么标准去做判断。
这样评价的危险在于它们常常是不真实的,武断的并导致误解的。
相信并在行为中表现出仿佛只有我们和我们的文化才发现了最真实而且是唯一的标准,对世界持这样的看法是极其天真幼稚的。
9Translation身处异域文化的人们总会面临着这样一个问题,即为了适应当地人的信仰、价值观、准则和社会规范,到底需要在多大程度上改变自己的行为举止呢?在交往中谁有责任把文化差异考虑在内?是应该让来访者、新来的人或旅居者调整自己的行为以适应当地文化,还是让当地人改变交流方式,从而为初来乍到的人们提供便利?人们必须多大程度地改变自己文化的信仰、价值观、准则和社会行为来以适应主导文化的模式呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这让改变的重任落在了新来者的身上。
话虽很有道理,但并不能适用于所有情况。
跨文化交际_Unit_2_参考翻译
跨文化交际_Unit_2_参考翻译Unit Two Task 11)A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海决不能造就出熟练的水手。
/花盆里生长不出参天大树。
/温室里长不出栋梁之才。
2)He who would search for pearls must dive below.不入虎穴,焉得虎子。
/ 欲寻珍珠就要潜到水里。
/ 欲寻珍珠欲潜入水。
3)Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标如同航行没有罗盘。
/没有目标的生活如同没有罗盘的航行。
4)To have another fish to fry另有要事/ 另有事情得做5)The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。
(The same knife cuts bread and fingers.)6)前人栽树,后人乘凉。
One sows and another reaps. / One man sows and another reaps. / One generation plants the trees in whose shade another generation rests. / The precedence planted, the later generations enjoy its cool.7)斩草不除根,逢春又发青。
If the grass is only cut, then the next spring it will revive. / Cut weeds and dig up the roots.8)种田不用问,深耕多上粪。
Planting has no better measures but ploughing deeply and fertilizing much more.9)生米煮成熟饭。
跨文化交际英语阅读教程unit02课后翻译
Checking Is Believing参考译文:验证为实网络随时在拓展,它几乎可以给大多数学科提供无限量的信息。
除了提供大量信息之外,网络使用起来也方便快捷。
如今,我们拥有很多设备它们可以联网并展示信息,即使当你在赶路时也是如此。
因此,网络可以提供一个获取信息的方便途径,而且网络已经受到了学生们的极力推崇。
如果一位学生有条件上网,那么他/她就没有必要去图书馆查找资料。
这样不仅节省了大量的时间也省去了交通费。
几乎可以这样说,学生们比上班族有更多的时间浏览网页,网络上提供的信息有助于他们完成学习任务,这一点成了他们上网的额外动机。
Reading BThis freedom is, of course, in sharp contrast to traditional media. Publishing companies, for example, can be very selective about their authors. Such companies have high standards and will only publish a book if the author is well qualified and experienced in the subject area. Publishers get other experts to review a book before it is printed and further improvements to the book are made by editors and book designers employed by the publishing companies. Editors frequently make suggestions to make the book longer or shorter and to improvethe au thor’s use of language to make the writing clearer and more easily comprehensible to readers. Designers handle the layout of a book, including the cover, photographs and other graphics and even the font type and style of the text.参考译文:网络提供的这种自由和传统的媒介相比当然有着明显的区别。
新编跨文化交际英语教程课文翻译
新编跨文化交际英语教程课文翻译本页仅作为文档封面,使用时可以删除This document is for reference only-rar21year.MarchU1reading1跨文化交际日益引起人们的注意的原因:是由于交通工具的进步与通讯手段的发展使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。
L.S.Harms认为,在世界范围内的交际经历了五个阶段:A语言的产生; B文字的使用; C印刷技术的发明; D近百年交通工具的进步和通讯手段的迅速发展; E跨文化交际。
近二十年来的交际是以跨文化为特征的。
二、对跨文化交际的不同理解有的人认为每个人在文化上都是独特的,所以任何两个人之间的交际都是跨文化交际。
文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯。
作者认为作跨国、跨种族、跨民族.研究不仅应该是跨文化交际研究包括的内容,而且应该是放在首位的。
在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点含义:人们应用符号并借助媒介交流信息的行为与过程;人与人之间直接交往活动;通过媒介进行的信息交流与沟通活动。
人类传播的发展:信息符号传播:手势、有限的声音、体语符号、其它符号、实物口语传播媒介传播传播类型:非人类传播与人类传播伴随人类产生发生出现;不同民族相互接触与融洽的结果;交通和通讯工具的发展促进跨文化交际的发展含义:具有不同文化背景的人们之间进行的交际往来或信息传播与沟通活动文化在跨文化交际中的地位:是跨文化交际的核心;文化的复杂性影响跨文化研究;文化涵盖历史与现实、实物与制度及观念、稳定性与能动性、群体特点与地区及个体差异影响跨文化交际的主要因素:民族的历史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段case1主角被埃及人邀请去家里吃丰盛的大餐,他用餐后说食物很好。
在这种情况下,理查德错误可能是他选择赞美食物本身,而不是整个晚上,的食物。
【免费下载】跨文化交际 unit1~6 课后translation中英对照
Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view o f history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a pers istent inability to understand and get along with groups and societies removed by sp ace, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about m any of human civilization's failure is that they appear to be personal as well as globa l. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it i mperative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understa nd people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. Th e ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining world pea ce.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
跨文化交际课文翻译
关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。
考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。
商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。
这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。
回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。
很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。
毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。
每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。
这里面85%的商品都不合格。
通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。
他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。
在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。
几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。
但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。
当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。
福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。
他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。
最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。
伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。
不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。
在美国,suck的意思是多虱子的。
英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。
它被人们所耻笑。
因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。
但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。
每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。
尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。
新编跨文化交际英语教程1~7单元翻译
Unit 2 Page 60 Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175 Unit 6 Page 215Case 2A common cultural misunderstanding in classes involves conflicts between what is said to be direct communication style and indirect communication style. In American culture, people tend to say what is on their minds and to mean what they say. Therefore, students in class are expected to ask questions when they need clarification. Mexican culture shares this preference of style with American culture in some situations, and that‘s why the students from Mexico readily adopted the techniques of asking questions in class. However, Korean people generally prefer indirect communication style, and therefore they tend to not say what is on their minds and to rely more on implications and inference, so as to be polite and respectful and avoid losing face through any improper verbal behavior. As is mentioned in the case, to many Koreans, numerous questions would show a disrespect for the teacher, and would also reflect that the student has not studied hard enough.Case 3The conflict here is a difference in cultural values and beliefs. In the beginning, Mary didn’t realize that her Dominican sister saw her as a member of the family, literally. In the Dominican view, family possessions are shared by everyone of the family. Luz was acting as most Dominican sisters would do in borrowing without asking every time. Once Mary understood that there was a different way of looking at this, she would become more accepting. However, she might still experience the same frustration when this happened again. She had to find ways to cope with her own emotional cultural reaction as well as her practical problem (the batteries running out).Case 6When a speaker says something to a hearer, there are at least three kinds ofmeanings involved: utterance meaning, speaker’s meaning and hearer’s meaning. In the dialogue, when Litz said ‘How long is she going to stay?’ she meant to say that if she knew how long her mother-in-law was going to stay in Finland, she would be able to make proper arrangements for her, such as taking her out to do some sightseeing. However, her mother-in-law overheard the conversation, and took Litz’s question to mean “Litz does not want me to stay for long”. From the Chinese point of view, it seems to be inappropriate for Litz to ask such a question just two days after her mother-in-law’s arrival. If she feels she has to ask the question, it would be better to ask some time later and she should not let her mother-in-law hear it.Case 7Keiko insists on giving valuable gifts to her college friends, because in countries like Japan, exchanging gifts is a strongly rooted social tradition. Should you receive a gift, and don’t have one to offer in return, you will probably create a crisis. If not as serious as a crisis, one who doesn’t offer a gift in return may be considered rude or impolite. Therefore, in Japan, gifts are a symbolic way to show appreciation, respect, gratitude and further relationship.Keiko obviously has taken those used items from Mary, Ed and Marion as gifts, for she probably doesn’t know that Americans frequently donate their used household items to church or to the community. Mary, Ed and Marion would never consider those used household items given to Keiko as gifts. No wonder they felt very uncomfortable when they received valuable gifts in return.Case 10In Japan, a company is often very much like a big family, in which the manger(s) will take good care of the employees and the employees are expected to devote themselves to the development of the company and, if it is necessary, to sacrifice their own individual interests for the interests of the company, from which, in the long run, the employees will benefit greatly. But for the French, a company is just a loosely- knit social organization wherein individuals are supposed to take care of themselves and their families. Moreover, the way the French make decisions in the family might also be different from the typical Japanese one, which may not often involve females and the power to decide usually lies with the dominating male. As there are such cultural differences between the Japanese and the French, Mr. Legrand’s decision made Mr. Tanaka feel dumbfounded.Case 12In this case, it seems that the Chinese expectations were not fulfilled. First, having two people sharing host responsibilities could be somewhat confusing to the hierarchically minded Chinese. Second, because age is often viewed as an indication of seniority, the Chinese might have considered the youth of their Canadian hosts as slight to their own status. Third, in China, it is traditional for the host to offer a welcome toast at the beginning of the meal, which is the reciprocated by the guests; by not doing so, the Canadian might be thought rude. The abrupt departure of the Chinese following the banquet was probably an indication that they were not pleased with the way they were treated. The Canadians’ lack of understanding of the Chinese culture and the Chinese ways of communication clearly cost them in their business dealings with the visiting delegation.Case 17When these two men separate, they may leave each other with very different impressions.Mr Richardson is very pleased to have made the acquaintance of Mr Chu and feels they have gotten off to a very good start. They have established their relationship on a first-name basis and Mr Chu’s smile seemed to indicate that he will be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is particularly pleased that he had treated Mr Chu with respect for his Chinese background by calling him Hon-fai rather than using the western name, David, which seemed to him an unnecessary imposition of western culture.In contrast, Mr Chu feels quite uncomfortable with Mr Richardson. He feels it will be difficult to work with him, and that Mr Richardson might be rather insensitive to cultural differences. He is particularly bothered that, instead of calling him David or Mr Chu, Mr Richardson used his given name, Hon-fai, the name rarely used by anyone, in fact. It was this embarrassment which caused him to smile. He would feel more comfortable if they called each other Mr Chu and Mr Richardson. Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Americans feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solution was to adopt a western name. He chose David for use in such situations.Case 19Talking about what’s wrong is not easy for people in any culture, but people in high-context countries like China put high priority on keeping harmony, preventing anyone from losing face, and nurturing the relationship. It seems that Ron Kelly had to learn a different way of sending message when he was in China. At home in Canada he would have gone directly to the point. But in China, going directly to the problem with someone may suggest that he or she has failed to live up to his or her responsibility and the honor of his or her organization is in question. In high-context cultures like China, such a message is serious and damaging. In low-context cultures, however, the tendency is just to “spit it out”, to get it into words and worry about the result later. Senders of unwelcome messages use objective facts, assuming, as with persuasion, that facts are neutral, instrumental, and impersonal. Indirectness is often the way members of high-context cultures choose to communicate about a problem. Case 21Sometimes our best intentions can lead to breakdowns (故障)in cross-cultural communication. For example, one of the very common manners of touching --- handshaking --- may result in conflict when performed with no consideration of cultural differences. Among middle-class North American men, it is customary to shake hands as a gesture of friendship. When wanting to communicate extra friendliness, a male in the United States may, while shaking hands, grasp with his left hand his friend’s right arm. However, to people of Middle Eastern countries, the left hand is profane (亵渎的) and touching someone with it is highly offensive. Therefore, in Vernon’s eyes, Kenneth was actually an extremely offensive message to him. Case 22In Puerto Rican culture, as in some other Latin American and Eastern cultures, it is not right for a child to keep an eye-contact with an adult who is accusing him or her, while in the United States, failing of meeting other person’s eye accusing him or her would be taken as a sign of guiltiness. As the principal knew little about this cultural difference in using eye-contact, he decided that the girl must be guilty. Generallyspeaking, avoiding eye-contact with the other(s) is often considered as an insult in some cultures, but may signify respect for authority and obedience in other cultures. Case 25For people from the American culture and western European cultures, one’s time should be scheduled into segments or compartments which are to be kept discrete from one another. They prefer to do one thing at a time. They will be annoyed when they have made an appointment with somebody, only to find a lot of other things going on at the same time. They don’t like to interrupt others and be interrupted by other while they are doing something. In contrast, people from many other cultures including the Chinese culture are more likely to operate with several people, ideas, or matters simultaneously. They are more easily distracted and subject to interruptions, which they would not usually mind very much. The miscommunication between Katherine and the director can be ascribed to their lack of knowledge about each other’s way of using time.In this case, to the Chinese director as well as many other Chinese people, it is natural to handle the other things which needed to be dealt with immediately. He may have thought that, in this way, he utilized the time best. But to Katherine and most Westerners, it’s quite different. They tend to do things strictly according to their schedule and appointments with others, which is their concept of using time best.高语境交流和低语境交流(由高到低排列)Japanese, Chinese, Korean, African American, Native American, Arab, Greek, Latin,Italian,English,Frech,Amercian,Scandinavian,German,German-Swiss。
新编跨文化交际【warm up】 原文及翻译
1、【communication across cultures】Chapter One Conceptual Foundation【跨文化沟通】第一章概念的基础Why study intercultural communication?为什么学习跨文化交际?There is a folk tale that comes to us from the foothills of the Himalayas. A man was trying to explain to a blind friend what colors are. He began with the color White.有一个民间的故事,来自于喜马拉雅山的山麓。
一名男子试图解释一个盲人朋友的颜色是什么。
他开始与雪白的颜色。
“Well,”he said, “it is like snow on the hills.”“嗯,”他说,“这就像雪在山上。
”“Oh,”the blind man said, “then it must be a wet and dampish sort of color, isn’t it? ”“No, no,”the man said, “it is also the same color as cotton or wool. ”“Oh yes, I understand. It must be fluffy color. ”“No, it is also like paper.”“哦,”盲人说,“那一定是湿,微湿的颜色,不是吗?”“不,不,”那人说,“这也是相同的颜色,棉或羊毛。
”“哦,是的,我明白了。
一定是毛茸茸的颜色。
”“不,它也像纸。
”“Then it must be a crackling or fragile color,”said the blind man. “No, not at all. It is also like china.”“那一定是脆皮或脆弱的颜色,”瞎子说。
跨文化交际英语阅读教程4课文翻译 (2)
跨文化交际英语阅读教程4课文翻译第一课:文化差异与交际文化差异的定义文化差异是指不同国家或地区之间的历史、地理、宗教、经济等方面的差异。
这些差异会影响到人们的价值观、信仰、行为习惯、社会组织形式等。
在跨文化交际中,了解和尊重文化差异非常重要。
文化差异对交际的影响文化差异对交际有着深远的影响。
不同文化背景的人在沟通交流中可能会遇到以下问题: 1. 语言障碍:不同国家和地区使用不同的语言,理解和表达存在障碍。
2. 非语言符号的差异:不同国家和地区的非语言符号(如手势、表情、礼仪等)可能有不同的含义,容易引发误解。
3. 礼貌和礼仪的差异:不同文化对礼貌和礼仪的要求有所不同,可能会造成交际上的尴尬和冲突。
4. 价值观的冲突:不同文化对价值观的理解和认同也存在差异,可能会引发理念上的冲突。
跨文化交际的技巧为了更好地进行跨文化交流,以下是一些技巧: 1. 学习对方的语言:学习对方的语言可以加深理解,减少语言障碍。
2. 了解对方的文化:了解对方的文化背景、价值观念和行为习惯,增进理解和尊重。
3. 尊重对方的非语言符号:避免使用可能被对方误解的非语言符号,尊重对方的习俗和文化。
4. 灵活调整自己的礼貌和礼仪:在不同文化背景下,灵活调整自己的礼貌和礼仪,以尊重对方的文化。
5. 接纳不同的价值观:不同文化的人们对于相同事物的看法可能存在差异,要学会接纳并理解对方的价值观。
第二课:文化沟通中的误解和解决高、低沟通语境的差异高沟通语境的文化中,人们通过非语言符号、隐含的信息和环境背景来传递信息;低沟通语境的文化中,人们更加注重直接明确的信息。
了解和适应不同的沟通语境是避免误解的关键。
文化差异引发的误解1.时间观念:在一些高度重视时间效率的文化中,迟到被视为不尊重;而在某些文化中,迟到是普遍存在的现象。
2.礼貌和直接表达:一些文化注重礼节和婉转的表达方式,而另一些文化更加注重直接坦率的交流。
3.非语言符号:不同文化的手势、表情、身体接触等非语言符号可能有不同的含义,可能会引发误解。
跨文化交际英语阅读教程所学课文翻译
Unit1二十一世纪的盗版现象课文一现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。
越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。
但这方面做得还远远不够。
我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。
许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。
要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。
而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。
盗用知识产权的例子不胜枚举。
例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫Londax的著名除草剂,用来除掉稻田里的杂草。
该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。
然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌Londax公然上市了。
冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Rondex,用的是蓝色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。
但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。
同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。
生产Londax的配方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。
其他非法使用该配方的公司是犯了偷盗行为,就像盗取了杜邦公司的机器或者该公司的其他财产一样。
不光是产品,在亚洲市场上保护一个品牌也曾经是几乎不可能的事。
就连Kellogg’s玉米片的生产商Kellogg’s公司也发现自己的产品被山寨:Kongal 牌玉米条,连包装也几乎一模一样。
不幸的是,和杜邦公司的事件一样,Kellogg’s 公司成功惩罚侵权者的几率几乎为零,因为当地的法律不承认知识产权保护的概念。
幸好,在经过许多轮世贸组织的谈判后,情况大为改观。
然而,跨国公司必须保持警惕,以防被侵权。
总有人试图从别人的研发、投资、商誉中牟利。
如果成果得不到法律保护,创新就是空话。
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1
第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。
据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。
历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。
从先秦到晋代都使用过古文。
中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。
在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。
周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。
这些作品都是文言文的典范。
3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。
中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。
4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。
明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。
在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。
到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。
普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。
在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。
汉语是联合国六种官方语言之一。
发音7 汉字不能可靠地指明其发音。
因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。
拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。
1958年由中国政府出版,并多次修订。
国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。
8声母和韵母构成拼音的基本要素。
普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。
跨文化交际课文翻译
Speaki ng Englis h with a Japane se mind 日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。
因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。
AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。
他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。
可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。
美国人认为这个项目肯定会被接受。
但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。
AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。
因为真正的回答是在那个词语的后面。
他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。
他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。
要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。
你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。
日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。
甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。
而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。
不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。
另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。
日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。
跨文化英语阅读教程Unit1课后翻译
Unit 1 The Texts: Piracy in the Twenty-First Century参考译文:二十一世纪的盗版现象课文一现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障。
越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。
但这方面做得还远远不够。
我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。
Reading BAs many Western companies once discovered to their cost, investing in Southeast Asia before the advent of secure intellectual property rights was an expensive proposition. To enter these markets, Western companies had to disclose to authorities details not only of their products, but also of the processes whereby their products were created. The result, all too often, was rapid and blatant copying of goods which were not protected against copyright abuse of this kind.参考译文:许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。
要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们产品的制作过程。
而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。
Reading CThere are numerous examples of such copyright piracy from the past. The American chemical giant Du Pont, for example, introduced into one Asian country its famous Londax herbicide, which kills weeds in rice fields. The company had invested millions of dollars in the research and development of this product, and plough edanother US$25 million into opening a local production plant. Less than one year afterwards, however, very cheap bottles of a fake Londax were openly on sale. The only difference between the fake and real items — other than the price —was that the fake was called Rondex and came in a blue rather than green bottle. However, as it was so much cheaper than the original, it effectively destroyed Du Pont’s investment. It al so made the company much less willing to invest in R&D <research and development> of new chemicals. The "recipe" for Londax should have been treated as the intellectual property of Du Pont. For another company to make unauthorized use of it was stealing, just as surely as if they had stolen Du Pont’s machines or any other physical property.参考译文:盗用知识产权的例子不胜枚举。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit1纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。
值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。
很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。
通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。
Unit2文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。
但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。
文化就像电脑使用的 DOS 或者Unix 或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。
用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。
文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。
一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。
文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。
文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。
文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。
社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。
如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。
从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。
文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。
文化为我们建立起行为准则,并视遵守这些准则的行为为正当、合法。
Unit3虽然,我们每个人都有各自一套独特的价值观,但在每一文化里,总有弥漫于整个文化之中的普遍的价值观。
这些被称作文化价值观文化价值观通常是规范性的,它使文化的成员知道什么是好的和坏的、什么是正确的和错误的、什么是真的和假的、什么是积极的和消极的,等等。
文化价值规定了什么是值得为之献身的,什么是值得维护的,什么会危及人们及其社会制度,什么是学习的恰当内容,什么是可讽刺嘲笑的,什么是形成群体团结的途径。
文化价值观也指明了文化中的什么行为是举足轻重的,哪些是应当尽力避免的。
价值观是人们在做出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系。
跨文化交际的参与者所具有的价值观是十分重要的,因为价值观产生出决定何为正当或不正当社会行为的标准。
换言之,价值观有助于人们决定他们的行为方式,以符合他们的价值系统所期望的行为准则。
由于文化价值系统之间存在差异,我们可以预见,在相似的情境中,跨文化交际的参与者会表现出并期待着不同的行为。
Unit4我们说语言总是模糊的,指的是我们所说所写的东西总不能完全表达我们的意图。
我们通过说话和写作所传达的意思不仅仅由词语和句子本身决定,听众和读者的理解也起到了一定的作用。
换言之,是交际双方共同创造了语言所表达的意思。
语言的模糊性是与生俱来的。
为了沟通,我们必须自己推断出对方的意思,除此之外别无他法。
在理解别人说话时,我们必须推测这些话的意思。
这些推测主要基于以下两个来源:(1)他们所使用的语言;(2)我们的世界知识。
这种知识包括能够预知在某种特定语境下人们通常会说些什么。
语言是模糊的。
这意味着无论是读或写,我们永远无法完全地领会他人的意思。
换言之,语言永远无法完全地表达我们的意思。
然而,这对跨文化交际意味着什么呢?首先必须明白,如果交际参与者拥有更多共同的预期和世界知识,交际便会有比较好的效果。
共同的背景、历史和经历使得人们之间的交际较为容易,因为任何一方对另一方用意的推测都基于共同的经验和知识。
来自同一个村子、同一个家庭的两个人当然要比来自地球不同半球不同城市的两个人少犯交际上的错误,至少不会在推测对方用意上闹笑话。
Unit5由于在性别、年龄、种族或文化群体、教育、国家或城市的地域、收入或职业群体、个人经历等各方面的差异,人们分属不同的语言群体,这些差异使我们很难完全领会另一个群体成员所表达的意思。
在当今世界的跨文化交际中,人们之间的差异是相当大的。
人们每天要与来自世界各地不同文化背景、不同群体的人交往,成功交际的关键在于尽可能地共享对话语意义的推定。
当我们与迥然不同的人打交道时,我们往往不知道该怎样推导出他们的语句意义。
因此,在交际过程中,就很难依靠共享的知识和背景来有把握地诠释他人表达的意义。
就是来自相同文化、甚至相同家庭中的男性和女性也会经常误解对方的意思,原因是男性和女性对交际目的有不同的预期。
为了让女人高兴,男人要送她一件她真正想要的礼物。
他问女人想要什么礼物——哪怕是上天摘星星。
糟糕的是,女人最想要的却是男人可以凭直觉就知道她想要的是什么。
至少在北美社会中,男性和女性对于表达的看法往往不同:前者倾向于直接明了,后者则倾向于间接委婉。
女性觉得不用直接问就知道她想要什么是很重要的。
男性则觉得,如果女性能爽快地告诉他怎样做才能让她高兴就再好不过了。
Unit6非言语交际被认为是不直接依靠语言使用的任何交际方式。
然而,一般来说,很难知道言语交际方式与非言语交际方式的区分到底在哪儿。
有些非言语交际方式,例如点头,总是伴随着言语,而且是语言使用时言语系统的一部分。
另一方面,像舞蹈和音乐等交际形式常常是没有任何言语成分的。
我们在这里想做的只是要引起大家对一个事实的注意,即人类交往的许多方面都依赖于那些不能轻易转换为言语、但却对我们相互理解至关重要的交际形式。
当然, 我们不能不强调口语和书面语交际的重要性,然而我们也必须意识到许多交际的发生并不使用语言。
一个人出席会议时的穿着会可能是暗示其他与会者,他或她打算如何参与会议。
事实上,我们能运用我们行为或表现的任何方面来和他人进行交际。
Unit7今天有许多人总想在很短的时间内做很多的事,这种时间观念可以称作“时间强迫”行为综合症,就是不断地试图超越人类能力所限去完成更多的事情。
直到不久以前,“时间强迫”还一直被认为是美国人、尤其是出生于从经济大萧条时期直到第二次世界大战结束这个阶段一代美国男性的重要特征。
很明显,这种“时间强迫”的观念现在已不再仅仅是这一代美国男性的文化特征,它已成为亚洲“工薪阶层”的一个特点,并作为商务国际化的一个方面而迅速传遍整个世界。
这种时间观念最重要的影响之一就是:在某个交际情境中,节奏较快的交际参与者几乎总会对较慢的参与者做某种消极的评价。
那些共享“时间强迫”观念的人通常会觉得其他行动比他们慢的人是保守的、不合作的、阻止变化的、反对进步的。
隐藏在“时间强迫”观念之后的是那种未来永远好于过去的理念,而这一理念是牢固地建立在对进步的信仰基础之上的。
Unit 8如果接受这样的信念认为以往的存在状况影响着我们对现实的看法,并且接受相应的原则,认为每个人都有着相似的但又不完全一样的个人经历,那么,随之就得到这样的结论:另一个人对宇宙的描述不一定会和我们对宇宙的描述完全一样。
然而,我们大多数人似乎仍认为我们自己感知事物的方法是唯一正确的。
我们常常忽略感知的差异,并且断定,如果一个人不知道巴比罗•毕加索是有史以来最伟大的艺术家,他简直就不懂艺术。
实际上,他很可能有着不同的经历,对他来说,什么是伟大的艺术跟我们对于艺术的感知或许并不一致。
在我们的日常活动中,感知差异常常出现在不同的群体之间。
不同年代的人、不同少数民族、不同职业和不同文化有着相冲突的价值观念和目标,这些都影响着他们对于现实的感知和解释。
我们的文化是导致感知不一致的主要因素。
文化影响着我们对于现实看法的形成。
因此,它在跨文化交际中起着一种主导作用。
我们的文化以各种方式告诉我们,怎样去判断别人,使用什么标准去做判断。
这样评价的危险在于它们常常是不真实的,武断的并导致误解的。
相信并在行为中表现出仿佛只有我们和我们的文化才发现了最真实而且是唯一的标准,对世界持这样的看法是极其天真幼稚的。
Unit9身处异域文化的人们总会面临着这样一个问题,即为了适应当地人的信仰、价值观、准则和社会规范,到底需要在多大程度上改变自己的行为举止呢?在交往中谁有责任把文化差异考虑在内?是应该让来访者、新来的人或旅居者调整自己的行为以适应当地文化,还是让当地人改变交流方式,从而为初来乍到的人们提供便利?人们必须多大程度地改变自己文化的信仰、价值观、准则和社会行为来以适应主导文化的模式呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这让改变的重任落在了新来者的身上。
话虽很有道理,但并不能适用于所有情况。
在大多数情况下,顺应当地文化期望的行为表现出对异文化和习俗的尊重。
这样的顺应能够使新来者真正地与当地人进行交流和互动。
尊重不同文化中语言和非语言代码的差异意味着跨文化交际者有责任合理地、尽可能多地学习这些交际代码。
当然,如何才算合理的、尽可能多的,那要视具体情况而定。
有的时候,新来者全面地采用当地的文化规则可能会被视为无礼的行为,使属于当地文化群体的人们感到不安。
Unit10理想的减少交际失误的办法是同交际的其他参与者共享知识。
这就是为什么同一文化群体的成员之间最容易交际的原因。
这也解释了为什么在社交上人们总是同与自己很接近的人聚在一起。
当你不必费力就能理解所发生的事情或者让别人明白你的意图时,交际将变得更为轻松顺畅。
遗憾的是,在大多数情况下,这样的联系在交际中时常是不可能存在的。
我们甚至可以进一步说,那不仅是不可能的,而且也是不受欢迎的。
今天, 交际发生的情境常常是不同文化群体成员之间在交际。
由于跨文化交际是在不同文化群体成员之间进行的,因此,既然我们之间不共享知识、假设、价值观念和话语形式,我们必须预料到相互理解时将会发生问题。
我们必须注意这些问题,根据我们之间的差异预计哪儿会出现问题,接着调整我们的交际使之尽可能有效。
和其他群体共享知识并不等同于要加入那个群体并成为其成员。
有些群体对吸纳新成员相当排斥。
在提高跨文化交际能力时,我们应该记住, 无论我们多么地了解并欣赏另一种文化,都不太可能成为这种文化的成员。
关键是要尽可能地了解其他文化,以便理解和掌握相互之间的差异和共性。