英汉语言对比试卷
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008—2009学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试卷
西安科技大学外国语学院 07级饶深山 0712010221
关于聚集于流散的看法
聚集于流散是《汉英语言对比》的八大差别之一,通常情况下,英语句子结构呈现出聚集的特点,而汉语则不然,汉语呈流散特点。
关于聚集就是以主语和谓语为核心,有严谨的主谓结构,不论英语句子长短,繁简,通过语法分析,都能将主谓结构提炼出来构成句子主干。流散就是汉语句子以整体意念为中心,依靠时间顺序和逻辑顺序层层展开的句式结构。
在英语中,英语句子成分之间或词语之间须遵循语法一致,意义一致,就近原则。因此,这使句子结构严谨,规范,形成焦点句法。而相比之下,在汉语中,汉语主谓结构灵活多样,没有词语曲折变化,形态不受约束,句子呈现整句与零句混合交错。正由于这一差别,因此我们在翻译中应注意调整句子结构和重心,转换视点,英译汉,重心后移,汉译英,焦点前置。
例. ⒈The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honor of the country.
那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉
⒉ That tune I heard threw my minds back to my childhood.
听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
⒊ Keeping fit and leading a reasonable regularity of life are the material basis for training.
健全自己,保持和合理的生活规律,这是自我修养的物质基础。
⒋ Any act that is retrograde and infringes on the fundamental interests of people of all states will inevitably be resisted and opposed.
一切行径,只要违背时代潮流,违反各国人民根本利益,必然会受到抵制和反对。
⒌ During the civilized month, all the cities must clear the waster away and eliminate disarray and discourtesy.
在文明月活动中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌现象。
⒍ A scene in which people enjoy a coup of tea with a bit of conversation can be seen everywhere in England at four or five P.M.
每天下午四五点钟,喝上一杯茶,相互间闲聊几句。这种情景在英国到处可见。
⒎ The statement cleared that we must change the international economic order or the distance between advanced and developing countries would continue to enlarge.
声明宣称国际经济秩序必须改变,要不然发达国家与发展中国家间的差距将继续扩大。
⒏ For the sake of your family, you should think before leap instead of taking so many risks.
为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的风险。
⒐ She is such a talkative woman that whenever she starts talking, her word will come out in rapid succession.
她非常健谈,一旦她开始讲话,她就滔滔不绝。
⒑ Reputation is important and a big international bank just can not afford to alienate clients in countries around the world.
名誉对每个国际大银行来说都很重要,国际大银行不能疏远与世界各国客户的关系。
关于《匆匆》译本的评述
由于汉英语言存在着八大差别,因此,三大家在《匆匆》三个译本中都有不同程度的体现。首先,关于分析与综合,三个译本都注重了性,格,时,体,态,数,级,式,人称等八大基本语法范畴的应用。在形合和意合方面,译本二三更注重形合,主要体现在最后一句的译法上。至于物称与人称,三个译本中的第一自然段都侧重于物作主语,体现了英语惯以非人称作主语这一特点。转而看被动与主动这一差别,译本一二较地道,都采用了被动形式。比如在译“是有人偷走了他们吧:那是谁?又藏在何处呢”时,译本三没有采用被动语态。再谈静态与动态,译本一中用了很多名词替换相应的动词,名词形容词化,体现了英语句子趋于静态化这一特点。如译:没有声音,也没有影子:soundless, traceless.关于重复与替换,三个译本中都体现了英语句子惯用同义词,近义词来表达相同的的意思,即谓之替换。如:re-greening.流散与聚集在译本中也有体现,汉语文本中很多的短句在译成英语之后变成了完整的长句。这体现了聚集这一特点。三个译本各有千秋,都值得我们借鉴学习。