翻译教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年

第一讲翻译原则简介

教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题

教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重点:1.翻译的定义和内涵(Translation is an n art/science/craft?)

2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德

3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信

难点:1.直译与意译

2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂

课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟

教学内容:

1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)

Translation is an art/ science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):

严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the transl ator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.

刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.

阅读本讲全文

课后练习:p.6 第三大题

第二讲翻译的过程

教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略

教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重点:理解与表达

a.理解语言现象

b.理解逻辑关系

c.理解原文所涉及的事物

难点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达

课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5 分钟;课堂作业30分钟

教学内容:

1.理解与表达:

He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)

改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。

Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?

It is an order from President Bush/ I don’t care if it is from bush, tree, or grass.

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

Th e old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

A good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)

If we don’t hang together, they shall hang us separately.

咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。

我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

阅读本讲全文

课后练习:p.18 第二、三大题

第三讲英汉词汇现象的对比

教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等

教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式

2.英汉词语完全对应:如Aspirin, Marxism, Capitalism

3.英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning)

难点:1.英汉词语不对应(words without correspondence)

2.汉英表达尽量简洁(brevity)

3.形合和意合(hypostasis and parataxis)

课时分配:课堂讲授65分钟;课堂小节10分钟;课堂作业15分钟

教学内容:

1. 中西思维的差异导致语言的差异:

思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless

那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.

这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:

阅读本讲全文

课后练习:p.35 第五大题

第四讲词义的选择、引伸和褒贬

教学目标:准确理解句子中词的意义,从而在翻译时作出正确的选择

教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合

重点:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。选择和确定原句词义通常从以下几个方面着手:

1.根据词在句子中的词类来选择和确定词义

2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义

难点:1.将词义作抽象化或具体化的引申

2.翻译时注意词义的褒贬性

课时分配:课堂讲授70分钟;课堂小节10分钟;课堂作业10分钟

教学内容:

词义的选择:

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属

于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又

相关文档
最新文档