英语翻译理论与实践1-教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教师教案

课程名称:英语翻译理论与实践1

英文名称:Translation Theories and Practice 1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:

使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)

任课教师:职称:

所在单位:院系(部处)系

教务处制

教案填写说明

教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:

1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。

2、课堂教学目的及要求:本大节课(本次课)的教学目的及要求。

3、课堂教学重点及难点:指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。

4、教学过程:这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体方法的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。

5、教学方法及手段:指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。

6、课后作业与思考题:指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。

7、课后小结:课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结与分析,为以后的教学提供经验与参考。

第1次课2学时

教师教案

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

—— A Brief Introduction to Translation翻译概论

作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习

方法。

《英汉互译实践与技巧》是清华大学优秀教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者许建平现为清华大学外语系教授、硕士研究生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内

翻译界具有很高的威望。

引导学生阅读前言和目录部分。

该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大

的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑

选的翻译材料。

翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种

一举多得的学习方法。

1. 翻译的定义

学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至

今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。

The Definition of The Oxford English Dictionary: To turn from one language into another.

The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: To turn into one’s own or another language.

Eugene A. Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是

促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影

响映像或艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文

化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

2. 翻译的分类

按语言分类:语内翻译(Intralingual Translation);语际翻译(Interlingual Translation)。

按活动形式分类:笔译(Translation);口译(Oral Interpretation):连续传译(Consecutive Translation)和同声传译(Simultaneous Translation)。

按翻译材料的文体分类:应用文体翻译;科技文体翻译;论述文体翻译;新闻文体翻译;艺术文体(诗歌)翻译。其中的诗歌(Poetry)类文体如:

Original:静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:In The Quiet Night

By Li Bai

So bright a gleam on the foot of my bed—

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was Moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

按处理方式分类:全译;节译;摘译;编译;译述。

3. 翻译的标准

中国传统翻译理论:严复:信达雅《天演论·译例言》(1898);傅雷:“神似” 说:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)。钱钟书“化境”:文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

西方翻译理论:

l. George Campbell: The first thing is to give a just representation of the sense of the original. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the languag e which he writes, the author’s spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy….

2 Alexander F. Tytler:That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )

译者必备的业务素质:

(1)扎实的英语基础;(2) 扎实的汉语基础;(3) 广阔的知识面(to know something of everything and everything of something)杂家;(4) 高效迅捷查阅资料和文献检索的能力;(5) 合理的翻译策略;(6)认真负责的学风;(7) 充沛的体力和脑力。

4. 课堂翻译练习:

(1) One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.

相关文档
最新文档