傲慢与偏见》(节选)翻译评析

合集下载

傲慢与偏见》(节选)翻译评析

傲慢与偏见》(节选)翻译评析
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风 •生,适宜的时候还讨人喜欢, 这是一段介绍彬格莱 要点:在译文里增加了 要点 但是为人骄傲自大。(王 姐妹的话语,原文里 “问题是在要碰到……”、 科一译) “问题在于……是否乐 作者的反讽味道特别 V2. 事实上,她们都是些非 意……”和“可惜的是,她 明显。这里的“very 常好的小姐她们:并不是不 们一味……”等原文字面 fine”把反讽的味道 会谈笑风生,问题是在要碰 上本无而在涵义上却含有 调浓了很多。 到她们高兴的时候;她们也 的词语,使译笔确切而传 不是不会待人和颜悦色,问 神 题是在于她们是否乐意这 样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。
Opening
改译: 改译:将“总想” 总想” 改为“总要” 改为“总要”,因 为是客观真理
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 改译:有钱的单身汉总要娶位太太, 改译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真 凡是有钱的单身汉,总想 总想娶位太太,这已经成了一条举世公 总想 理。每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽 每逢这样的单身汉新搬到一个地方, 认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然 四邻八舍虽然 管对他的心思想法一无所知,可是, 管对他的心思想法一无所知,可是,既然这样的一条真理早 完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条 已在人们心目中根深蒂固, 完全不了解他的性情如何,见解如何 已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一 真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己 个女儿理所应得的一笔财产。 个女儿理所应得的一笔财产。 某一个女儿理所应得的一笔财产。 ——王科一译

傲慢与偏见译文分析

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。

在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。

七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。

在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

傲慢与偏见选注原文与解析

傲慢与偏见选注原文与解析

傲慢与偏见选注原文与解析《傲慢与偏见》选注原文与解析《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀所著,被誉为经典的爱情小说。

本文将选取该小说中的几个经典片段进行原文选注与解析,以帮助读者更深入地理解小说的精髓。

一、第一次舞会“已经失去了一个舞伴,我没有办法拒绝你。

”伊麗莎白回答说。

帕金斯先生的表情立刻变得严肃,他显得极为不安。

“你愿意拒绝和我跳一支舞吗?”“愿意。

”她毫不犹豫地答道,并立刻转过身去,朝别的舞伴行礼。

分析:这个片段发生在小说中的第一次舞会中,描写了伊麗莎白拒绝了帕金斯先生的邀舞。

从伊麗莎白毫不犹豫地回答可以看出她的个性坚定,并且她对帕金斯先生并不感兴趣。

二、达西先生的短评“我曾经听说,弗格森太太越有魅力,她越容易博得女人的宠爱。

”达西先生看见伊麗莎白是这样绝情地拒绝了帕金斯先生的邀舞后说,“对我来说,你的拒绝意味着什么并不很确定,但是,只要从对你朋友的评价上看,你的确让我大为惊讶。

”“我唾手可得的赞赏无法使我高兴,因为它一定是没有理由的。

”分析:这段对话发生在达西先生和伊麗莎白第一次交谈时,达西先生用一种犀利的语言评价了伊麗莎白。

他原本对伊麗莎白没有任何好感,但之后慢慢对她产生了兴趣。

三、舞会上的店主小姐伊麗莎白一直观察她,注意她对每一个人都姿态傲慢和神色倨傲地回答。

她认为她真应该评论一番。

“噢!里弗思小姐,你好可爱呀!”她没头没脑地说,“我可以给你带点什么东西回家嘛?”分析:在这个场景中,伊麗莎白注意到舞会上的店主小姐态度傲慢,她不由自主地发表了一番评论。

这段对话透露了伊麗莎白对傲慢的敏感,也暗示了小说中傲慢与偏见的主题。

四、达西先生向伊麗莎白求婚“我的感情是完全真诚的。

我对你的先入之见是如此的纠正了,而且也很快。

被你的智慧、温柔、优雅,所吸引。

”“这是什么回答?亲爱的伊麗莎白,你怎么爱我我的呢?”分析:这是小说中最为经典的场景之一,达西先生向伊麗莎白求婚。

他承认了自己先前对伊麗莎白的偏见,并表示自己已经改变,并对伊麗莎白的才华与品质表示赞赏。

傲慢与偏见不同译本语句分析

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。

这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。

<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国著名作家简·奥斯汀的代表作之一,这部小说以其幽默风趣的语言和对社会风俗习惯的深刻洞察而闻名。

由于其文学价值和影响力,这部小说在全球范围内都有着广泛的读者群。

对于中国读者来说,最直接的接触方式就是阅读中文译本。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译具有十分重要的意义。

语用翻译是翻译研究中的一个重要分支领域,它研究的是语言的使用和交际。

在翻译中,不仅要注意原文的语法和词汇,还要考虑到原文所表达的语用信息,包括说话人的意图、语境和言外之意等。

从语用角度分析翻译片段,有助于更好地理解和翻译原文中的语用信息,使译文更加贴合原文的意图和文化背景。

下面将以《傲慢与偏见》中的一个经典片段为例,来分析其英文原文和中文译文之间的语用差异。

原文片段如下:“It is a truth universally acknowledged, that a si ngle man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”这是《傲慢与偏见》开篇的名言,也是整部小说的精华所在。

作者用夸张的语气表达了一个社会现象:有钱人就是需要娶老婆的。

这句话具有极强的讽刺意味,展现了作者对当时英国上流社会的婚姻观念的批判。

这句话中包含了丰富的语用信息,包括社会习惯、讽刺意味等。

接下来我们来看这个片段的中文译文:“在这世间,单身贵族如若身价不菲,必定是存心要找个妻子。

”这个译文在语义上基本忠实地传达了原文的意思,但在语用方面却存在一些差异。

译文中没有完全保留原文中那种语气夸张、带有讽刺意味的语用信息。

译文中的“存心要找个妻子”显得比较正式和客观,缺少了原文中的夸张和揶揄的语气。

译文中的“如若身价不菲”也表达了单身贵族有钱的意思,但却没有完全传达原文中“a single man in possession of a good fortune”中“in possession of a good fortune”对财富的强调。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,该小说自问世以来便备受争议。

而在翻译这部小说的过程中,翻译者会面临种种挑战,尤其是在语用角度上。

语用角度考察的是语言在交际过程中所发挥的作用,研究的是语境中言语的使用。

原文:Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure, his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.译文A:伊丽莎白感到他的处境比平常尴尬和焦虑更甚,现在她强迫自己开口说话;虽然讲话不太流利,但她立即表明自己的情感在他提到的那段时间以来发生了如此重大的变化,以至于她感激地并欣然地接受了他现在的保证。

她的回答所带来的快乐,是他可能以前从未感受到的;他在这个场合表达自己的感情,如同一个狂热的恋爱中的男子所能做到的那样敏感和热烈。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》这部小说被翻译成了不同的语言,而不同语言的语用特点会对翻译产生影响。

下面就从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译中的一些问题。

原文:Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien〔add〕; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year.译文:达西先生一进来,由于他高贵的气质、身形和俊美的面容而引起众人的注意。

据称他有一年10,000镑的收入,这个消息五分钟内就传遍了房间。

这个译文流畅度较好,符合中文表达习惯,但同时也丧失了原文中“noble mien”的含义。

这是指达西先生的气质和外表,而不仅仅是身形和面容。

此外,英语中的“generally circulation”通常指很广泛地流传,而中文中的“据说”却表示消息的准确性值得怀疑,因此这个译文暗示了消息的不确定性。

译文:宾利小姐被达西先生吸引住了,她的姐姐也是如此,而对于伊丽莎白坐着的赫斯特先生,他是个好吃懒做、只会吃、喝和打牌的人。

当他发现她喜欢清淡的菜而不喜欢红烩时,就没有什么与她说的了。

这个译文比较准确地表达了原文的意思,但对原文的语气有所改变。

原文中,作者采用负面的语气来描述赫斯特先生,而译文中则显得中性。

此外,“nothing to say to her”通常用于形容不懂交际的人,而中译为“与她没有说的话了”,表达的意思不太一样。

原文:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.译文:然而,伊丽莎白从未视父亲作为丈夫的行为为不当。

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析

《傲慢与偏见》节选——第一章两种译文对比赏析“傲慢与偏见”是一本由著名作家乔纳森福克纳所著,被公认为现代英语文学经典的小说。

第一章是小说中最著名的一章,也是作者最有名的一章,其内容表达了对于英国社会阶级分化的反映,以及破坏性的傲慢和反傲慢的故事。

本文以《傲慢与偏见》第一章的两种译文对比赏析为主题,旨在分析不同译文所表达出的不同主题和风格,以及它们之间的差异性,同时也将比较两种译文在文学翻译方面的优劣。

第一章描述了社会阶级分化及其压迫性,以及引发傲慢与反傲慢故事的情节。

英国版福克纳小说《傲慢与偏见》由学术出版社把其最初的英文原著翻译成中文,译文以何兰兰著名的翻译作品。

很多读者反映何兰兰的翻译经典,简洁而准确,把书中的部分情节和文字表达得更加明快。

另一译本则是由世界书局出版社出版的《傲慢与偏见》,其译者为名为张小林的译者。

张小林的译文体现出浓厚的文学气息。

由于福克纳叙述手法的精湛,以及张小林在翻译过程中加入的一些个性化的译文,他的译文更具有文学艺术性,更能够表达出福克纳的文学风格,更具有感染力。

从对《傲慢与偏见》第一章两种译文的比较来看,可以看出,两种译文的差异主要体现在表达方面。

从文学性和翻译技巧上来看,张小林的译文较何兰兰的翻译更具有表达能力和文学艺术性,更能够有效地表达作者当初所描绘的场景。

两种译文都有各自的优势,但从整体来看,张小林的译文最能够把福克纳文学风格完美地表达出来。

在翻译《傲慢与偏见》时,作者将小说中描绘的社会阶级分化及其压迫性以及引发傲慢与反傲慢故事的情节,成功地传达出来,使小说的整体风格和文化氛围不受影响,更好地向读者传达了作者的文学思想。

因此,本文结论部分指出,对于文学翻译,张小林的译文更能够把福克纳的文学风格准确而完美地表达出来,也更能够把原作者的文学思想有效地传达出来,赢得更多读者的青睐。

傲慢与偏见开头赏析

傲慢与偏见开头赏析

赏析
本句是《傲慢与偏见》的第一句话,这句话巧妙地以 “众所周知”的事实点明这篇文章的主题——爱情和婚 姻。作者说的是文中她描写的那个社会上,一般普通人 的想当然的想法。这句话奠定了整本书的幽默基调。句 子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和 “acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出 现的却是 “a single man in possession of a good fortune m ust be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不 禁让人忍俊不禁。
《The Pride and Prejudice》
Байду номын сангаас考译文
It is truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的道理。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单 身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真 理无人不晓。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部著名的英国小说,在世界范围内享有极高的声誉。

它的语言和文化背景具有特殊的英国社会特征,这使得其翻译面临诸多挑战。

以下是《傲慢与偏见》中的一个译文片段:"Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beautyis before you." And, taking his arm, she forcibly put them into each other's, and led them off to the other side of the room.这一段描述了女主角Elizabeth将一个名叫Wickham的陌生人介绍给Mr. Darcy,并强迫两人一起跳舞。

原文中包含了一些难以直接翻译的语言用法,需要在翻译时进行适当的转换。

首先是 "desirable partner"。

在原文中,这个词的意思是 "合适的、可接受的舞伴"。

但在译文中,这个词被翻译成了 "非常优秀的伴侣",这在语意上有所偏移。

翻译选择了 "优秀"这个形容词,强调了这位女子的美貌和魅力,这个描述与原文的意思有些偏离。

其次是句子的结构。

原文是一个命令句,表示社交礼仪的规范;而译文则采用了更为委婉的句子结构,并加上了 "请允许我一定要把这位年轻女士介绍给您"这一引入性语句,使得句子更为礼貌得体。

这是出于中文的礼仪习惯,在语用角度上是合理的。

最后是最后一句话的翻译。

原文中从舞伴的角度出发,说 "你不可能拒绝跳舞,因为这么美的人在你面前";而译文转换了这个角度,将句子改为了 "在你面前有这么多美女,你肯定不会拒绝跳舞",强调了女子的美貌,配合了前面对 "desirable partner"的翻译,对原文进行了一定的加强。

傲慢与偏见》(节选)翻译评析共26页文档

傲慢与偏见》(节选)翻译评析共26页文档
傲慢与偏见》(节选)翻译评 析
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译1. 引言1.1 简介在本文中,我们将从语用角度对《傲慢与偏见》的译文进行分析,探讨译者在翻译过程中如何处理原文中的语言现象和情感表达,以及如何在保持忠实于原著的前提下,使译文更贴近目标语言读者的文化习惯和语用习惯。

通过对部分译文片段的分析,我们希望能够深入理解翻译中的语用问题,为读者提供更加全面和深入的阅读体验。

【2000字】2. 正文2.1 语用分析的概念语用分析是语言学中的一个重要分支,它研究的是语言使用时的含义,即语言在特定语境下的意义和功能。

语言的含义并不仅仅是词语本身的意义,还包括话语的目的、说话人的意图、听话人的理解等因素。

语用分析关注的是言语交际过程中的意义传递和信息交流。

在翻译领域,语用分析也扮演着重要的角色。

因为不同语言和文化之间存在着巨大的差异,单凭对词语和句子的翻译是远远不够的。

翻译者还需要考虑语言使用的目的、说话人的意图等语用因素,才能准确地传达原文的意思。

对于《傲慢与偏见》这部小说的译文,语用分析更是必不可少的。

这部小说中充满了各种社交场合和人物之间的对话,每一句话背后都包含着丰富的意义和情感。

只有通过深入的语用分析,翻译才能更好地保留原作中的语言特色和情感色彩。

在对《傲慢与偏见》的译文进行语用分析时,需要关注原文中话语的目的、情感色彩、说话人与听话人之间的关系等因素。

只有这样,翻译才能更好地传达原作的精髓和情感。

2.2 语用分析在翻译中的应用语用分析在翻译中的应用可以帮助译者更好地理解源语言文本的语言信息,从而更准确地传达原文的含义和情感。

在翻译过程中,译者需要考虑文化背景、社会习俗以及读者的认知水平,这些因素都会影响译文的表达方式。

通过语用分析,译者可以更好地把握原文中的语气、语境和隐含信息,避免产生歧义和误解。

在翻译《傲慢与偏见》这样经典文学作品时,语用分析尤为重要。

原著中的对话和描述不仅仅是表面意思,还承载着丰富的文化内涵和人物性格。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部经典的英国小说,被翻译成多种语言并广为流传。

在翻译这部小说时,语用角度的分析就变得非常重要。

语用学是研究语言使用的学科,它关注人们在特定语境下如何使用语言以及语言的意义是如何构建的。

我们可以通过语用角度来分析《傲慢与偏见》的译文,以了解不同语言版本中的语言使用特点和意义转移情况。

让我们以一段《傲慢与偏见》的译文为例,来进行语用分析和翻译比较:原文段落:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."中文译文1:"世人皆知,一个有钱的单身汉必定是在寻觅一位太太。

"这是《傲慢与偏见》开篇的名句,也是一句被广为传颂的名言。

这句话是小说的第一句,用来描述贵族社会中的婚姻观念,以及“人定胜天”的观念。

接下来,我们将从语用角度来分析并比较这两个译文。

我们来看中文译文1。

这个译文相对忠实地保留了原文的句式和词汇,比较传统和正式。

“世人皆知”保留了原文中的“universally acknowledged”,“有钱的单身汉”保留了“a single man in possession of a good fortune”,“在寻觅一位太太”也较为贴合原文的“must be in want of a wife”。

这个译文在尽可能地忠实原文的也与英文表达方式较为一致。

而中文译文2则显得更加口语化和通俗化。

它省略了原文中的一些修饰语,把“世人皆晓”换成了“世人皆知”,使句子更加口语化。

“有财的单身汉”用得更加贴近口语,让读者更容易理解。

而“定是在找老婆”也更加口语化,更符合中国文化和读者的口味。

从语用角度来看,这两个译文分别从正式和口语化的角度来进行翻译,体现了不同的语言风格和读者取向。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

傲慢与偏见》(节选)翻译评析

傲慢与偏见》(节选)翻译评析

Translation of Pride and Prejudice
翻译评析
翻译评析
• …the true philosopher will derive benefit from such as are given. Elizabeth, however, had never been V1.不过,伊丽莎白并不是看不 • 出父亲这方面的缺德。(王科一 Impropriety 译) [OALED] behavior or actions V2. 不过,伊丽莎白并不是看 that are dishonest, morally 不出父亲这样行为的不妥。 wrong or not appropriate for a person in a position of Impropriety的确有缺德的意思, responsibility 不诚实(或不 但在不同句子中的具体含义, 正当、不合适)的行为举止 需要看它们用在谁身上
改译:既然你想告诉我 “Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” 义) This was invitation enough. “Why, my dear, you must know, Mrs.改译:这句话足够鼓励她讲下 Long says that Netherfield is 去。 taken by a young man of large fortrune from the north of England; that he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately;” “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

V1.她把丽迪雅恶劣的行为, 都告诉了父亲。(王科一译)
• V这2. 一她把句丽是迪说雅伊行丽为莎举止白失 检忍的不地住方偷,通偷通地告想诉说了服父亲。
贝内特先生让她离开。 丽轻团可好迪浮的是的雅,军她理虚官16却由岁荣私就心奔找 。和强,不 所民,给到 以兵无家什…自知人么卫,带
来极大的耻辱,但她始终
However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
seen it with pain…
(Page 209)
翻译评析
• She could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia‘s general behavior, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster. (Page 204)
翻译评析
• They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. (Page 10)
V1.不过,伊丽莎白并不是看不
•出Im父p亲r这op方rie面ty的缺德。(王科一
译V不t2[h)出O.a不A父t La过亲Ere,D这d]伊i样bshe丽行hoan莎为ve白iso的tr,并不om不ro妥ar是ac。tlli看yons wrong or not appropriate for
I但需mar正在要eppsr当o不看pepor、rs同它nioe不st句们niyb合的i子 用inlit适确ay中在)p不有的谁o的诚缺s具身it行实德i体上on为(的含o举或意义f 止不思,,
establishment
were
gained.( Page 93)
Establishment [《英汉大词典》]
•成要这家点句立:话业pu、是re安夏a身n洛d立d特命isi接nte受re柯sted V应至以科V在V了“略文林话运她以判121他于拿一..V当p未的将卢卢u斯。用本觉。1,那到译地译机r完中C卡卡e先作讽人察句笔手)h表,智全a的斯斯读an财,r生 者 刺 犀 的 中d露与是她l省小 小者od产t出幽为倒求 以 的 利 对 “略it姐姐自se何i的来默了不n所接婚 叙 手 尖 人P然t年ue庸,在财以受而无r后 述 法 刻 对re何e俗乎产s愿他关法t的 的 表 而 事a月e目打.n意,键感d完(一 方 达 又 的可”d王的算却答词受全段 式 了 难 评直,省原截 是无成d之出私立is能于的她int。成愿倒er家望不es立,大t至ed业在于”意这多极。个快尽纯可洁讽以刺
能力;改译:孤陋寡闻
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. Tsohl改eac译beu:assi加nve上isssi“toinf他gh”ea(rndl保ifn持eeww改 经ass.译 验to: (g他 减et太 少h太 句er积 子da二 累u十 赘gh三 冗te年 长rs之 )mar改(rie保译d;持:it句另s 子一连方贯面性)
he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and
was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris
immediately;”
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
Translation of Pride and Prejudice
翻译评析
翻译评析
• …the true philosopher will derive benefit from such as are given. Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behavior as a husband. She had always
王科一
• 王科一(1925-1968),文学翻译
家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业 于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合 出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海 分社编辑。中国民主同盟盟员。译有〔英〕雪 莱《伊斯兰的起义》、奥斯丁《傲慢与偏见》、 狄更斯《远大前程》,〔美〕朗费罗《海华沙 之歌》
• Eg. Elizabeth, however, Enhogta. dTdehfenicyeiewvneterienr ibgnoefoaedcnthvubemrlyionrfidnwehtoelandies; ththeyeairme ppleraosperdi,entoyr ion fthheeprower of bfeaintgheagr'rseebabelhe awvheiorer tahesyachose it,
but proud and conceited.
husband.
第一章内容简介
• 乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班 富有的单身汉彬格莱先生租下 附近一处庄园——尼日斐花园时,他立 即成了班纳特太太追猎的目标。
Feeling:感觉—想法—心思 Views:看法—见解—想法
《傲慢与偏见》(节选)翻译评析 A Brief Analysis of Translation of Pride and Prejudice (Excerpts)
国金072班 黄艾琳 卢进驹 汤然
Intro
《傲慢与偏见》及作者、译者简介
《傲慢与偏见》 Pride and Prejudice
• 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀 的代表作。这部作品以日常 生活为素材,一反当时社会 上流行的感伤小说的内容和 矫揉造作的写作方法,生动 地反映了18世纪末到19世纪 初处于保守和闭塞状态下的 英国乡镇生活和世态人情。
改译:既然你想告诉我
“Do not you want to know who has taken it?” cried his
wife impatiently.
Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no ob义jec)tion to hearing it.”
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
这句话足以逗引太太讲下去。
“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房 子,看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;”
改译:就不那么难以琢磨了(保持上下文连贯) 不学无术:没有学问,没有
与上文连贯)
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不 拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性 格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个才疏学浅、不学无术、喜怒 无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事 就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
简·奥斯汀 Jane Austen
• 简·奥斯汀 • 1775年12月16日~1817年7月18日 • 英国女小说家 • 《理智与情感》(1811) Sense and Sensibility • 《傲慢与偏见》(1813) Pride and Prejudice • 《爱玛》(1815) Emma • 《劝导》(1818) Persuasion
改译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真 理。凡每是逢有这钱样的单的身单汉身,汉总新想搬娶到位一太个太地,方这,已四经邻成八了舍一的条人举家世尽公 认管的对真他理的。心这思样想的法单一身无汉所,每知逢,新可搬是到,一既个然地这方样,的四一邻条八真舍理虽早然 完已全在不人了们解心他目的中性根情深如蒂何固,,见因解此如人何们,总可是是把,他既看然作这自样己的某一一条 真个理女早儿已理在所人应们得心的目一中笔根财深产蒂。固,因此人们总是把他看作自己 某一个女儿理所应得的一笔财产。 ——王科一译
Opening 改译:Feeling or views:心思想法
词语意思:需要;
相关文档
最新文档