傲慢与偏见》(节选)翻译评析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Eg. Elizabeth, however, Enhogta. dTdehfenicyeiewvneterienr ibgnoefoaedcnthvubemrlyionrfidnwehtoelandies; ththeyeairme ppleraosperdi,entoyr ion fthheeprower of bfeaintgheagr'rseebabelhe awvheiorer tahesyachose it,
establishment
were
gained.( Page 93)
Establishment [《英汉大词典》]
•成要这家点句立:话业pu、是re安夏a身n洛d立d特命isi接nte受re柯sted V应至以科V在V了“略文林话运她以判121他于拿一..V当p未的将卢卢u斯。用本觉。1,那到译地译机r完中C卡卡e先作讽人察句笔手)h表,智全a的斯斯读an财,r生 者 刺 犀 的 中d露与是她l省小 小者od产t出幽为倒求 以 的 利 对 “略it姐姐自se何i的来默了不n所接婚 叙 手 尖 人P然t年ue庸,在财以受而无r后 述 法 刻 对re何e俗乎产s愿他关法t的 的 表 而 事a月e目打.n意,键感d完(一 方 达 又 的可”d王的算却答词受全段 式 了 难 评直,省原截 是无成d之出私立is能于的她int。成愿倒er家望不es立,大t至ed业在于”意这多极。个快尽纯可洁讽以刺
However little known the feeling or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
简·奥斯汀 Jane Austen
• 简·奥斯汀 • 1775年12月16日~1817年7月18日 • 英国女小说家 • 《理智与情感》(1811) Sense and Sensibility • 《傲慢与偏见》(1813) Pride and Prejudice • 《爱玛》(1815) Emma • 《劝导》(1818) Persuasion
he came down on Monday on a chaise and four to see the place, and
was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris
immediately;”
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
王科一
• 王科一(1925-1968),文学翻译
家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业 于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合 出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海 分社编辑。中国民主同盟盟员。译有〔英〕雪 莱《伊斯兰的起义》、奥斯丁《傲慢与偏见》、 狄更斯《远大前程》,〔美〕朗费罗《海华沙 之歌》
与上文连贯)
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不 拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性 格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个才疏学浅、不学无术、喜怒 无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事 就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
不神是不会待人和颜悦色,问 题是在于她们是否乐意这
样做,可惜的是,她们一味骄 傲自大。
要点小结
小说中的文字与 人物形象、塑造人 物性格
小说中作者笔调 与翻译
• 要要小 塑透了说 造彻解理具中 人解体的 物作的文 形品话中语字 象话 表多的语达数。的,含还是要义应用正,该来确不对仅作 者理的解生平和、翻思译想、这写些作文动机字,,对译作品 中译语者 在作者用典必者要含赋选义型须予择。环在人目境总物的的语中体态 很的上度准典把等地等表型握有达性人所源格物了语解的。。
是伊丽莎白的家人,“恶 劣”一词用在一个16岁的 小女孩身上显得过重。
翻译评析
• ... and Miss Lucas, who
accepted him solely from
the
pure
and
disinterested desire of
an establishment, cared
not how soon that
改译:既然你想告诉我
“Do not you want to know who has taken it?” cried his
wife impatiently.
Invitation:邀请—鼓励(引申
“You want to tell me, and I have no ob义jec)tion to hearing it.”
Translation of Pride and Prejudice
翻译评析
翻译评析
• …the true philosopher will derive benefit from such as are given. Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behavior as a husband. She had always
改译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真 理。凡每是逢有这钱样的单的身单汉身,汉总新想搬娶到位一太个太地,方这,已四经邻成八了舍一的条人举家世尽公 认管的对真他理的。心这思样想的法单一身无汉所,每知逢,新可搬是到,一既个然地这方样,的四一邻条八真舍理虽早然 完已全在不人了们解心他目的中性根情深如蒂何固,,见因解此如人何们,总可是是把,他既看然作这自样己的某一一条 真个理女早儿已理在所人应们得心的目一中笔根财深产蒂。固,因此人们总是把他看作自己 某一个女儿理所应得的一笔财产。 ——王科一译
《傲慢与偏见》(节选)翻译评析 A Brief Analysis of Translation of Pride and Prejudice (Excerpts)
国金072班 黄艾琳 卢进驹 汤然
Intro
《傲慢与偏见》及作者、译者简介
《傲慢与偏见》 Pride and Prejudice
• 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀 的代表作。这部作品以日常 生活为素材,一反当时社会 上流行的感伤小说的内容和 矫揉造作的写作方法,生动 地反映了18世纪末到19世纪 初处于保守和闭塞状态下的 英国乡镇生活和世态人情。
翻译评析
• They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited. (Page 10)
Opening 改译:Feeling or views:心思想法
词语意思:需要;
改译:将“总想” 改为“总要”,因 为是客观真理
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs.改Lo译ng:say这s t句hat话Ne足the够rfie鼓ld励is 她讲下 taken by a young man of large fortrune去fr。om the north of England; that
seen it with pain…
(Page 209)
翻译评析
• She could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia‘s general behavior, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster. (Page 204)
bຫໍສະໝຸດ Baidut proud and conceited.
husband.
第一章内容简介
• 乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班 纳特太太整天操心着为女儿物色称心如 意的丈夫。
• 当年轻、富有的单身汉彬格莱先生租下 附近一处庄园——尼日斐花园时,他立 即成了班纳特太太追猎的目标。
Feeling:感觉—想法—心思 Views:看法—见解—想法
V1.不过,伊丽莎白并不是看不
•出Im父p亲r这op方rie面ty的缺德。(王科一
译V不t2[h)出O.a不A父t La过亲Ere,D这d]伊i样bshe丽行hoan莎为ve白iso的tr,并不om不ro妥ar是ac。tlli看yons wrong or not appropriate for
I但需mar正在要eppsr当o不看pepor、rs同它nioe不st句们niyb合的i子 用inlit适确ay中在)p不有的谁o的诚缺s具身it行实德i体上on为(的含o举或意义f 止不思,,
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
这句话足以逗引太太讲下去。
“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房 子,看得非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;”
改译:就不那么难以琢磨了(保持上下文连贯) 不学无术:没有学问,没有
V1.她把丽迪雅恶劣的行为, 都告诉了父亲。(王科一译)
• V这2. 一她把句丽是迪说雅伊行丽为莎举止白失 检忍的不地住方偷,通偷通地告想诉说了服父亲。
贝内特先生让她离开。 丽轻团可好迪浮的是的雅,军她理虚官16却由岁荣私就心奔找 。和强,不 所民,给到 以兵无家什…自知人么卫,带
来极大的耻辱,但她始终
V1.其实她们都是很出色的 女性,高兴起来也会谈笑风
•生要这,点适:是宜在一的译时段文候介里还绍增讨彬加人了格喜莱欢, 但“姐是问为题妹人是的骄在话傲要语自碰,大到原。…文(…里王”、 科“作一问译题者)在的于反…讽…味是道否乐特别 V常会到意们上的2明f调好谈她…一本词.in事的笑们…味无语显浓e”实小风高”…而,。了使和把上姐生兴…在译这很“,她,的”涵反她问笔可等里 多们时义讽们确题惜原的 。候上:都切是并的的文“却;是而在不她是字味含v些传要是们,面e她道有r非碰不也y
能力;改译:孤陋寡闻
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. Tsohl改eac译beu:assi加nve上isssi“toinf他gh”ea(rndl保ifn持eeww改 经ass.译 验to: (g他 减et太 少h太 句er积 子da二 累u十 赘gh三 冗te年 长rs之 )mar改(rie保译d;持:it句另s 子一连方贯面性)
相关文档
最新文档